< Mateus 7 >
1 Não digam o quanto os outros pecam para que não seja dito {Deus não diga} o quanto vocês pecam
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 Se vocês julgarem [os outros], vocês serão julgados {Deus julgará vocês}. Com a mesma medida que vocês julgarem os outros, vocês serão julgados {[Deus] julgará vocês}.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Nenhum de vocês deve/Por que qualquer um de vocês deve –– [RHQ] preocupar-se [com as falhas pequenas de outra pessoa] [MET]./? [Isso é igual a observar] uma manchinha no olho dele. Mas você deve [se preocupar com as suas próprias falhas grandes. Elas são como] [MET] traves no seu próprio olho, que você mesmo nem observa/percebe.
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Nenhum de vocês deve dizer/Por que vocês comentam com –– [RHQ] a outra pessoa [sobre suas falhas pequenas]./? Não diga: ‘Deixe-me tirar o cisco dos seus olhos!’ se você ainda tem uma trave grande no seu próprio olho [MET].
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 Hipócrita, [deixe você mesmo de cometer pecados! Isso será como] retirar a trave do seu próprio olho [MET]. Depois, como resultado, você poderá perceber/entender bem as coisas [espiritualmente] para então ajudar a outra pessoa a livrar-se [das falhas] dela [MET] [que são como] ciscos no olho dela.
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 Vocês não dão coisas santas a cachorros [que nem prestam atenção nelas] e que lhes atacarão. Vocês não jogam pérolas na frente dos porcos, [porque eles iriam apenas ignorá-las] e pisar nelas. [Da mesma forma], não deem [a valiosa verdade espiritual para pessoas quando vocês sabem que elas não valorizarão e que apenas farão coisas ruins a vocês].
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 [Continuem] pedindo a [Deus pelas coisas que precisam]. Se fizerem assim, será dado {[Deus] dará} a vocês. [Esperem com confiança que Deus dará a vocês as coisas que precisam, e Ele dará a vocês. Isso será como] [MET] procurar e achar as coisas que precisam. Continuem a orar [com diligência. Então Deus lhes responderá. Será como] [MET] [alguém que bate na porta para entrar em uma sala] e o caminho será aberto {[Deus] abrirá o caminho} para vocês conseguirem aquilo pelo qual orarem.
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Lembrem-se que [Deus] dará as coisas a todos que continuarem a pedir a Ele. [Deus] dará coisas a qualquer pessoa que continue a pedir confiantemente a Ele [por aquilo que falta. O caminho] será aberto {Deus abrirá [o caminho]} para as pessoas [receberem as coisas que elas continuam a pedir urgentemente].
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Nenhum homem/Será que uma pessoa –– [RHQ] daria uma pedra ao filho dele se o filho pedisse pão./?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 Da mesma forma –– nenhum homem daria/será que alguém daria –– [RHQ] uma cobra venenosa ao filho dele se o filho pedisse peixe.
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Portanto, [Deus], o Pai de vocês que está no céu [e que é bom], certamente dará coisas boas às pessoas que pedirem a Ele.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 Portanto, o modo que vocês querem que os outros ajam com vocês é o mesmo que vocês também devem agir com eles, pois isso resume [o que Moisés escreveu nas] leis [que Deus deu a ele] e [também o que] os profetas [escreveram há muito tempo atrás].
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 [É difícil o caminho que as pessoas podem tomar que leva aonde] se pode viver eternamente [com Deus no céu. Ir por aquele caminho é como] ir por uma estrada estreita [PRS, MET] que leva a uma porta estreita. Não são muitos que encontram esse caminho. [O caminho] que a maioria [das pessoas toma] é fácil, [mas o resultado é que Deus as castiga no inferno. Esse caminho é como] uma estrada larga onde as pessoas andam [PRS, MET] até chegarem a uma porta larga, mas essa estrada e essa porta levam aonde [Deus] vai destruí-las. Muitas pessoas entram por aquela porta. Portanto, [deixem a estrada larga e] entrem pela porta estreita [no céu]. ()
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 Tenham cuidado com as pessoas que chegam a vocês dizendo que estão lhes falando [o que Deus já falou, ] mas estão mentindo. [Elas parecem inofensivas, mas na verdade são muito ofensivas. São como] lobos que se cobrem com peles de ovelha [para fazer com que os outros creiam que são ovelhas] [MET], mas na verdade são lobos que atacam os outros [MET].
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Ao verem o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são [MET]. [Por exemplo, já que os espinheiros não podem produzir uvas], –– ninguém pode/será que alguém pode –– [RHQ] colher uvas dos espinheiros./? E [já que os espinheiros não podem produzir figos], –– ninguém pode/será que alguém –– [RHQ] tirar figos dos espinheiros./?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 [E há mais outro exemplo]: toda boa árvore que produz fruta produz frutas boas, mas toda árvore podre produz fruta inútil.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Semelhantemente, nenhuma árvore boa pode produzir fruta inútil e nenhuma árvore ruim pode produzir fruta boa.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 [Como resultado], toda árvore que não produz fruta boa é derrubada e queimada no fogo {as pessoas derrubam essas árvores e queimam-na no fogo} [para se livrarem delas. Da mesma maneira, Deus colocará aqueles que são falsos profetas no inferno onde há fogo]. ()
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Portanto, ao ver o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são. [De modo semelhante, quando vocês virem o que essas pessoas fazem], vocês saberão [que são falsos profetas].
Therefore, by their fruits you will know them.
21 [Mesmo que muitas] pessoas [costumem] me chamar ‘Senhor’, [fingindo que eu governo sobre elas], algumas dessas pessoas não irão para o céu onde Deus governa, [porque não fazem o que Ele deseja. Somente] as pessoas que fazem o que meu Pai que está no céu deseja [vão para lá].
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Naquele dia [quando Deus julgar todas as pessoas], muitas [pessoas, tentarão me dizer por que merecem ir para o céu], elas me dirão: ‘Senhor, nós, como representantes do Senhor, falamos a mensagem de Deus [RHQ]! Como representantes do Senhor nós (excl) expulsamos demônios das [pessoas] [RHQ]! E como representantes do Senhor muitas vezes Deus nos (excl) ajudou a fazermos –– milagres/o que somente Ele pode fazer –– [RHQ]!’
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 Então eu lhes direi: ‘Eu nunca disse que vocês são meus amigos. Saiam de minha presença, vocês que fazem o que é mal!’
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 Portanto, qualquer pessoa que ouvir o que eu digo e fizer o que mando, será como homem sábio que constrói a casa dele na rocha.
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 Então, [mesmo que] as chuvas caiam, o rio suba e o vento sopre e bata contra a casa, ela não cairá, porque foi construída {ele a construiu} em um alicerce [firme] de rocha.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Por outro lado, aquele que ouvir o que digo e não me obedecer será como um homem tolo que constrói a casa dele na areia.
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 Aí quando a chuva cair, o rio subir, o vento soprar e bater na casa, ela cairá e será completamente destruída, [porque o homem a construiu na areia. Portanto, obedeçam ao que eu ensino a vocês]”.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, a multidão de pessoas [que ouviram-no] ficou admirada com o novo ensinamento que Ele lhe deu,
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 porque Jesus estava ensinando as pessoas como alguém que tem sua própria autoridade. Ele não ensinava as pessoas assim como os homens que ensinavam as leis [judaicas, que apenas repetiam o que outros já tinham ensinado].
for he taught them with authority, and not like their scribes.