< Mateus 6 >
1 Quando vocês fizerem suas boas ações, tenham o cuidado de não fazer quando outras pessoas estiverem olhando, [somente] para que elas lhes vejam [e pensem bem de vocês]. Se [fizerem boas ações somente para que outras pessoas pensem bem de vocês, Deus], seu Pai quem está no céu, não lhes dará nenhuma recompensa.
“Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima.
2 Portanto, sempre que derem algo aos pobres, não [anunciem isso assim como as pessoas anunciam algo que querem que outros saibam], tocando uma trombeta [MET]. É isso que os hipócritas fazem nas sinagogas e nas estradas principais para que as pessoas [os observem e] eles sejam elogiados pelas pessoas {para que as pessoas os elogiem}. Tenham isso em mente: [as pessoas elogiem esses hipócritas], mas essa é a [única] recompensa que eles receberão.
Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
3 Em vez [de fazer como eles fazem], quando vocês derem algo aos pobres, não deixem que outros saibam que vocês estão fazendo isso [MET].
Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica,
4 Dessa forma, vocês estarão dando aos pobres em segredo. [Como resultado Deus], seu Pai que observa [vocês] quando ninguém mais [os] observa, recompensará vocês.
da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!”
5 Também quando vocês orarem, não façam o que fazem os hipócritas. Eles gostam de ficar em pé nos lugares de reuniões dos judeus e nas esquinas das ruas principais para orarem, para que outras pessoas [os observem e pensem bem deles]. Tenham isso em mente: [as pessoas os louvam, mas esta é a única recompensa que eles receberão].
“Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
6 Mas quanto a vocês, quando orarem, entrem no seu quarto particular e fechem a porta para orar [a Deus], o pai de vocês, a quem ninguém vê. Ele observa vocês onde ninguém mais os observa e Ele lhes recompensará.
Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.”
7 Quando orarem, não repitam palavras muitas vezes como fazem as pessoas que não conhecem Deus [quando elas oram. Essas pessoas repetem palavras sem sentido] porque acham que se usarem muitas palavras elas serão ouvidas e será lhes dado {[os deuses delas] vão ouvi-las [e dar-lhes]} [o que pedem].
“Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.
8 Não repitam palavras como elas fazem, porque [Deus, ] o pai de vocês, sabe o que precisam antes de vocês pedirem a Ele.
Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.
9 Portanto, orem sobre estas coisas assim: Pai, [o Senhor que está] no céu, nós (excl) queremos que seja honrado/reverenciado {que as pessoas honrem/reverenciem o senhor}.
Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!
10 Queremos (excl) que as pessoas permitam que o senhor governe sobre as suas vidas. Queremos (excl) que as pessoas [que vivem] na terra façam o que o senhor deseja, assim como os que vivem no céu fazem o que o senhor deseja que façam.
Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
11 Dê para nós (excl) cada dia a comida [SYN] de que precisamos (excl) para comer nesse dia.
Kruh naš svagdanji daj nam danas!
12 Perdoe os nossos (excl) pecados assim como nós (excl) perdoamos as pessoas que pecam contra nós (excl).
I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim!
13 Não nos deixe fazer coisas erradas quando alguém ou algo nos tenta, e livra-nos (excl) quando [Satanás] o maligno procura fazer com que façamos coisas más.
I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'”
14 Perdoem aqueles que pecam contra vocês, porque, se perdoarem os outros, Deus, o Pai de vocês que está no céu, perdoará os pecados de vocês.
“Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.
15 Mas se vocês não perdoarem os outros, Ele também não perdoará os pecados de vocês.
Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka.”
16 Quando vocês ––jejuarem/deixarem de comer [para agradarem a Deus]––, não deem a aparência de estarem tristes como fazem os hipócritas. Eles andam com cara triste para que as pessoas vejam que estão jejuando e [pensem bem deles]. Tenham em mente o seguinte: [as pessoas pensarão bem deles por isso], mas esta é a [única] recompensa que eles receberão.
“I kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
17 Mas [cada um de] vocês, quando jejuar/deixar de comer, penteie o cabelo e lave o rosto [como sempre]
Ti naprotiv, kad postiš, pomaži glavu i umij lice
18 para que, [com sua aparência normal], outras pessoas não percebam que está jejuando. Pelo contrário, [Deus], seu Pai, que ninguém pode ver, [notará que vocês estão jejuando. Como resultado], seu Pai que vê vocês, embora ninguém mais veja [vocês], recompensará vocês.
da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.”
19 Não sejam [egoístas] acumulando grandes quantidades de dinheiro e bens materiais para si mesmos aqui na terra, porque [a terra é o lugar onde tudo acaba/perece. Por exemplo], na terra [as traças/o cupim] estragam as coisas, as coisas ficam enferrujadas e os ladrões entram [nos edifícios] para roubarem as coisas.
“Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.
20 Pelo contrário, façam [coisas que agradarão a Deus, o que é semelhante] a guardar tesouros no céu [MET]. [É no céu onde nada acaba/perece]. Lá, nenhuma/nenhum [traça/cupim] estraga [as coisas], nada fica enferrujado e os ladrões não entram nos edifícios para roubarem.
Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.
21 [Lembrem-se de que] as coisas [que cada um de] vocês consideram ser de mais valor são as coisas em que sempre estarão pensando/preocupados [MET].
Doista, gdje ti je blago, ondje će ti biti i srce.”
22 Dentro de cada um de vocês, seus olhos são como uma lâmpada [MET] que faz com que vejam as coisas. Portanto, se seus olhos são sadios, é como uma sala com uma lamparina que faz com que [vejam tudo muito bem] [MET]. [De modo semelhante, se forem generosos, vocês poderão saber muito do que Deus quer que saibam] [MET].
“Oko je tijelu svjetiljka. Ako ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo.
23 Porém, se seus olhos são maus, [vocês não veem bem as coisas. Portanto, serácomo se vocês estivessem] na escuridão total [MET]. [De modo semelhante, se continuarem no egoísmo/na cobiça], estarão na escuridão espiritual. Se tudo quanto seus olhos puderem ver e suas mentes puderem pensar tem a ver/está relacionado com seu desejo excessivo de bens materiais, tudo que fizerem será mau [MET].
Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?”
24 Ninguém pode servir dois donos de forma igual. Se tentasse fazer isso, ele odiaria um deles e amaria o outro, ou iria devotar-se a um deles e desprezaria o outro [DOU]. [Da mesma forma], vocês não podem dedicar a vida ao louvor a Deus e [ao louvor ao dinheiro e aos bens materiais ao mesmo tempo.]
“Nitko ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.”
25 Por isso, digo-lhes que não devem se preocupar [pelas coisas que precisam para] viver. Não se preocupem se têm ou não têm comida [suficiente], líquido suficiente para beber ou roupa para usar para poder viver. É importante que tenham comida, [bebida] e roupa [suficientes], mas a sua maneira de viver é ainda mais importante.
“Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?”
26 Olhem os pássaros. [Mesmo que] não plantem [sementes, ] nem colham [as plantações] e nem [as] guardem em depósitos [para ter o que comer no futuro, há comida para eles, porque Deus, ] o Pai de vocês que está no céu, provê comida para eles. Mas ––vocês são/será que vocês não são –– [RHQ] sem dúvida, muito valiosos, enquanto que os passarinhos valem pouco./? [Portanto, Deus certamente proverá o que vocês precisam]!
“Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih?
27 Nenhum de vocês pode/Será que qualquer um de vocês pode–– [RHQ] com a preocupação [acrescentar tempo à sua vida]./? [Vocês não podem] acrescentar [nem] um minuto às suas vidas! [Por isso não devem preocupar-se com essas coisas!]
A tko od vas zabrinutošću može svome stasu dodati jedan lakat?
28 Vocês também não devem preocupar-se [com ter ou não ter] roupa [suficiente] [RHQ]. Considerem como as flores [crescem] nos campos. [Elas ficam bonitas mesmo que] não trabalhem e nem fiem [para fazer roupas para si mesmas].
I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.
29 Vejam que embora [o Rei] Salomão, que viveu há [muito tempo atrás], usasse roupas muito bonitas, as roupas dele não eram tão bonitas quanto uma destas flores.
A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
30 Deus faz as ervas do mato muito bonitas. Mas elas crescem no campo [por pouco tempo]. Um dia crescem e no dia seguinte são jogadas no forno {alguém [as corta e] joga em um forno} [para queimá-las para fazer pão. Mas vocês são mais importantes para Deus do que as ervas do mato]. Por isso ––Deus/será que Deus não –– [RHQ] certamente dará roupa suficiente a vocês, [que vivem por muito tempo, mas] que confiam tão pouco nele!/?
Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?”
31 Por causa disso, não se preocupem dizendo: ‘Será que teremos alguma coisa para comermos?’ Ou ‘Será que teremos algo para bebermos?’ Ou ‘Será que teremos roupa para usarmos [RHQ] [se não nos empenharmos em achar estas coisas]?’
“Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
32 Aqueles que não conhecem Deus sempre se preocupam com estas coisas. Mas Deus, o Pai de vocês que está no céu, sabe que vocês precisam de todas essas coisas, [então vocês não devem se preocupar com elas].
Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
33 Pelo contrário, preocupem-se primeiro com deixar que Ele dirija completamente sua vida, e procurem agir de maneira justa. [Como resultado], todas as coisas que [precisam] serão dadas a vocês {Deus lhes dará todas as coisas que [precisam]}.
Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.
34 Portanto, não se preocupem no dia presente com o que acontecerá com vocês no dia seguinte, pois durante esse dia seguinte vocês se preocuparão com as coisas que acontecem nele. Vocês terão o bastante com que se preocupar no decorrer de cada dia; por isso [não se preocupem antecipadamente.]
Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova.”