< Mateus 5 >
1 Quando Jesus viu as multidões, ele subiu em um monte. Sentou-se [para ensinar] seus discípulos. Eles foram a Ele [para ouvi-lo].
Hagi Jisasi'ma hakare vea kevuma nezmageno'a, mago agonare mareri'ne. Anante'ma umanige'za, amage'ma nentaza disaipoli naga'mo'za Agrite e'naze.
2 Aí Ele começou a ensiná-los dizendo:
Anante Agra agafa huno rempi hunezamino, amanage hu'ne,
3 [Deus] se agrada com/gosta de pessoas que reconhecem que têm necessidade espiritual; Ele permitirá que sejam as pessoas cujas vidas Ele governa.
Zamufama anterami'za avamupima manisaza vahe'mo'za, Anumzamofo asomura erigahaze. Na'ankure mona kumara zamagri kumare.
4 [Deus] estima/respeita as pessoas que choram [porque pecam; ] Eles serão encorajados {Ele vai encorajá-los}.
Zamasu zampi mani'ne'samokizmia, Anumzamo'a asomu huzmantegahie. Na'ankure Agra zamazeri fru hugahie.
5 [Deus] tem prazer nas pessoas que são mansas/humildes; Elas herdarão a terra [que Deus recriará].
Akohe'za nemanimokizmia Anumzamo'a asomu huzmantegahie. Na'ankure maka mopa zamisige'za erigahaze.
6 [Deus] tem prazer naqueles que [desejam] sinceramente [viver justamente da mesma forma que] desejam comer e beber [MET]; Eles serão capacitados {Ele vai capacitá-los a fazer tudo quanto Ele deseja} [MET].
Fatgo avu'avaku zamaganeteno, tinku zamesiaza nehazamokizmia Anumzamo'a asomu huzmantegahie. Na'ankure Agra zamagrira knare huzmantegahie.
7 [Deus] estima aqueles que agem com misericórdia; Ele terá misericórdia deles.
Vaheku'ma zamasunku hunezmantamokizmia Anumzamo'a asunku huzmantegahie. Na'ankure Anumzamo'a asuntgi zamantegahie.
8 [Deus] estima aqueles que pensam somente naquilo que agrada a Ele; [Algum dia] eles [estarão onde] Deus está e O verão.
Zamagu'amo'ma agru hu'nesamo'za, Asomu erigahaze. Na'ankure zamagra Anumzana kegahaze.
9 [Deus] estima aqueles que ajudam os outros a viverem em paz; eles serão considerados {Deus considerará que são} seus filhos [MET].
Ha'ma erifru nehazamo'za, asomu erigahaze. Na'ankure zamagrikura Anumzamofo mofavre hugahaze.
10 [Deus estima] aqueles a quem são feitos coisas más {para quem [outras pessoas] fazem coisas más} porque agiram de maneira justa; Ele permitirá que estejam onde Ele governa sobre as pessoas.
Knare zamavuzmama nehanage'za hafra huzmantesamo'za, asomura erigahaze. Na'ankure mona kumamo'a zamagri'za segahie.
11 [Deus estima] vocês quando [outros] os insultam, quando [outros] fazem coisas ruins a vocês e quando [outros] dizem [falsamente que] vocês são maus porque [creem em mim].
Vahe'mo'ma huhaviza huneramanteno, kanonkeve neramino, maka hankromofo nanekea havige huno hugofi neramanteno, Nagriteku huno havigema huramantesimota, asomu erigahagahaze.
12 Quando isso acontecer, alegrem-se e fiquem felizes [DOU], porque [Deus dará] a vocês um grande galardão no céu. Deus pensará muito bem de vocês assim [como Ele pensava bem dos profetas] que seus antepassados perseguiram muito há tempo atrás.
Kaninkaha hutma muse hiho, na'ankure avamutami'mofo fenozana rama'a monafinka me'ne. Na'ankure korapara kasnampa vahera anahukna hu'za zamahe'naze.
13 Vocês [podem influenciar as pessoas que vivem] na terra [e melhorar a maneira em que vivem para que eles não se tornem piores, da mesma forma que] sal [pode melhorar o sabor da comida e preservá-la] [MET]. O sal que não tem mais o seu sabor, não pode ganhar aquele sabor de novo [RHQ]. Como resultado, esse sal se torna inútil. É rejeitado pelas pessoas, jogado no chão, e pisado {As pessoas o rejeitam, jogam no chão e pisam nele} [MET]. [Da mesma forma, se a maneira de vocês viverem não influencia mais as pessoas a viverem como Deus quer, Deus rejeitará vocês.]
Tamagra ama'na mopare hage mani'naze. Hianagi ana hagemo'ma haga'ama omanesigeno'a, inanknahu huno hage'a ete erigahie? E'i mago knare'za hugara osiankino, atresnage'za vahe'mo'za zamagareti rehaviza hutregahaze.
14 Vocês [ajudam as pessoas que vivem ]no mundo [MTY] [a perceberem a verdade] de Deus assim como a luz [ajuda as pessoas a saberem o que está ao seu redor. Assim como] todos podem ver uma cidade situada em um monte [onde há luzes que brilham à noite] [MET], [os outros podem ver o que vocês fazem].
Tamagra ama mopamofo tavi mani'naze. Mago rankumamo agonare me'nesia rankumamo'a fra okigahie.
15 Depois das pessoas acenderem uma lamparina, nunca a colocam debaixo de um cesto. Por outro lado, [colocam no lugar próprio] dentro da casa para que brilhe sobre todos que estão ali.
Vahe'mo'za ramu tavi rekru hu'za baketifina nontaze. Tavi ante azotare hantintenageno remasa nompina nehie.
16 Semelhantemente, façam [o que é certo] [MET] de tal modo que ajudem os outros a ver as boas ações de vocês e, como resultado, eles louvarão o Pai de vocês [que está] no céu.
Anahu kante tavika'a atregeno, vahe'mokizmirera remsa hanige'za, knare kavu kvara nege'za, monafi mani'nea Negafana ra agi amigahaze.
17 Não vim à terra para anular as leis [que Moisés escreveu] nem [o que] os profetas [escreveram]. Pelo contrário, [vim] para fazer acontecer [aquilo que os autores desses livros disseram que aconteceria]. Portanto, não pensem mais que vim [à terra] para que pudesse anular o que eles escreveram.
Tamagra kasegene, kasnampa vahe ke eri atreku e'ne hutma Nagrikura osiho. Nagra kasegene kasnampa ke eri atrenaku ome'noanki, eri knare hunaku e'noe.
18 Tenham em mente o seguinte: [cada] detalhe dessas leis, [inclusive os detalhes que parecem] de menor importância [MTY], certamente estarão em efeito [HYP, LIT] até que desapareçam os céus e a terra e até acontecer tudo [que Deus disse a esses autores para escreverem.]
Nagra tamagerafa hu'na neramasmue, monane mopane vaga'oreno me'nena, mago onensa avoma kasegefi me'nea zamo'a vagaore me'nenkeno, hakare zamo'a efore hugahie.
19 Já que [todas as leis de Deus são importantes], se alguém desobedecer qualquer uma delas, [mesmo que seja] um dos [mandamentos] menos importantes e se essa pessoa ensinar outros a desobedecerem qualquer uma dessas leis, será dito {[Deus] dirá} que essa pessoa é a menos [importante que vive] no lugar onde Deus governa. Se alguém obedecer a [esses mandamentos] e se ele ensinar [outros a obedecerem, será dito] {[Deus] dirá} que essa [pessoa] é muito importante entre aquelas que Deus governa.
Hagi iza'o ana kasegefinti mago rufutagino, rumofo rempi humino, ana hiho hanuno'a, agra ositfa mona kumapina manigahie. Hianagi mago vahe'mo'ma Anumzamofo kasegema amage nenteno, rempi vahe huzmisuno'a, mona kumapina henka ra agine vahe manigahie.
20 Lembrem-se disso: [vocês acham] que os fariseus [e] os homens que ensinam as leis [judaicas] às pessoas [obedecem fielmente] ao que Deus manda, mas eles não obedecem. [Portanto], se vocês não obedecerem a essas leis melhor do que eles, vocês não entrarão de jeito nenhum no lugar onde Deus governa.
Na'ankure Nagra neramasmue, tamagri tamavu'tamavamo'ma fatgo huno kasegere ugagota hu'naza vahe'mofone, Farisi vahe'mokizmima, zamagatema oresiana, tamagra mona kumapina ovugahaze.
21 “Vocês já ouviram [seus professores religiosos dizer] que foi dito {que [Deus/Moisés] disse} aos seus antepassados: ‘Não assassine [outras pessoas]’. [A implicação disso foi que] se uma pessoa assassinar [outra, o juiz] condenará essa pessoa e dirá que alguém deve executá-la.
Tamagra ko antahi'naze, tamagehe'ima zamasmi'naza kea, Kagra mago vahera ahe ofrio, hagi iza'o vahe'ma ahe frisimo'a, keagare otigahie hu'ne.
22 Mas isto é o que eu digo a vocês: [se uma pessoa] estiver zangada com outra, Deus julgará essa pessoa [também]. Se uma pessoa disser a outra: ‘[Você não vale nada]’, o Concílio dos judeus julgará essa pessoa. Se uma pessoa disser a outra: ‘[Você é] idiota,’ [Deus vai jogá-la] para o fogo do inferno. (Geenna )
Hianagi Nagra anage nehue, iza'o nefuma rimpa kna huntesimo'a, agra keagare otigahie. Aza'o mago nefuma huhaviza hunte'simofona, avare'za kanisolo kva vahete (Sanhedrin) vugahaze. Hagi iza'o neginagi ke nehie huno hanimofona, tusi'a tevefi avare tregahaze. (Geenna )
23 Portanto, quando você levar sua oferta [para Deus] ao altar, se você lembrar que ofendeu alguém,
E'ina hu'negu, kagrama ofa ka'a erinka kre sramanavu itare'ma esunka, negafu'ma rimpa hegante nenia zanku antahisunka,
24 deixe sua oferta ao lado do altar, e vá primeiro à pessoa [que você ofendeu]. Diga a essa pessoa que você se arrepende daquilo que fez e peça que a pessoa perdoe você. Depois volte e dê sua oferta [a Deus].
ana kresramana vu itare ofa ka'a atrenka ete vunka, kotazana ana negafu'ene ome kasunke hutenka, henka ofaka'a eme amio.
25 [Também], quando um compatriota [o leva ao tribunal para ]acusá-lo, entre em acordo/faça as pazes com essa pessoa logo, enquanto ainda estão caminhando juntos no caminho. Faça assim [enquanto ainda houver tempo] para que ele não leve você ao juiz [para acusá-lo, porque se] o juiz [favorecer aquele que acusa você, ele declarará que você é culpado, vai mandá-lo] aos guardas da prisão e você será jogado {[os guardas da prisão] vão jogá-lo} na prisão.
Hagi mago'mo naneke hugantenaku hanimofona karanka nevutna ame'ama hunka rimpa eri fru huo, aru kagrira kavreno ke refakohu vahete vanigeno, anante ke refakohu ne'mo'a kavreno kina kva ne'te vanigeno, hagi kagrira kasaga huno kina nompi katre'zanku, ana huo.
26 Guarde na mente o seguinte: [Se você entrar na prisão], não sairá dessa prisão [porque não poderá] pagar tudo quanto o juiz disser que você deve [MET]. [Você também deve entrar em acordo com Deus antes de morrer.]
Tamage hu'na kagrira negasamue, kagra anampintira atioramitfa hugahane, hagi agima ahegantesiama'a mizase varesunka henka kina nompintira atiramigahane.
27 Já ouviram [seus professores dizerem que foi dito: ] {[Deus/Moisés] disse: } ‘Não cometa adultério’.
Tamagra antahi'naze amanagema hu'nea kea, Tamagra ru vene, a'ene monko'zana osugahaze hu'ne.
28 Mas o que eu digo a vocês é, se um homem olhar para uma mulher com desejo de pecar sexualmente [com ela, na opinião de Deus esse homem já pecou ao fazer isso] porque ele já está pensando em pecar sexualmente [MET].
Hianagi Nagra neramasmue, aza'o mago a' negeno kesane hanimo'a, hago ana a'ene monko'za agu'afina hu'ne.
29 Se [for tentado a] pecar por causa do que vê [MTY], [deixe de olhar para essas coisas]! [Mesmo que você tenha que] arrancar um olho e jogá-lo fora [HYP] para não pecar, faça isso! É bom [que você não peque e] como resultado que [vá para o céu, embora] lhe falte uma parte do corpo, [até mesmo seu olho]. Mas não é bom [você pecar e, como resultado, Deus] pôr seu corpo inteiro no inferno. (Geenna )
Tamaga kavurgamo kazeri kumipi katre'na, eri tagitinka mate vuo, na'ankure ru maka kavufa tevefi (hell) vu'zankura, mago kvufamo fanane hani'ana, knare hugahie. (Geenna )
30 Se você for tentado a usar uma de suas mãos para pecar [MTY], [deixe de usar essa mão. Mesmo que tenha que] cortar uma das mãos e jogá-la fora para [HYP] não pecar, faça isso! É bom [que você não peque e que vá para o céu, embora] lhe falte uma parte do corpo, [mesmo que seja sua mão direita] (OU mesmo que não tenha uma ou as duas mãos). Mas não é bom [você pecar e como resultado, Deus] jogar seu corpo inteiro no inferno. (Geenna )
Kazantmaga'amo kumipi kavrentena, taga hunka matevu atro. Ru mika kavufamo tevefi vu'zankura mago kavufa atresanana, e'i knare'za hugahie. (Geenna )
31 Está escrito {[Moisés] escreveu}: ‘Se um homem se divorciar de sua esposa, ele deve escrever um documento [no qual afirma que está se divorciando dela]’.
Korapara anage huno avona krente'ne, Iza'o a' ama huntenaku hanuno'a, a' atre avonkre amino hu'ne.
32 Porém [agora ouçam o que] eu digo para vocês: [um homem] só pode [se divorciar de sua esposa] se ela tiver cometido adultério, [e não por qualquer outra razão]. Se um homem se divorciar de sua esposa [por qualquer outra razão e se ele tiver relações sexuais com outra mulher], ele faz com que sua esposa se torne alguém contra quem ele cometeu adultério, [porque à vista/aos olhos de Deus ela ainda é esposa dele]. Também, se um homem se casar com uma mulher divorciada {cujo esposo se divorciou dela}, [Deus considera que] ele está cometendo adultério.
Ana hanigeno Nagra anage tamagrikura nehue, mago vahe'mo a' a'mo monko'za osu'nenigeno atre'siana, ana ne'mo'a ana ara huntesigeno monko'zana hugahie. Hanigeno iza'o, vemo'ma atre'nesia a'ma erisia ne'mo'a, monko'za hugahie.
33 Vocês também já ouviram [seus professores religiosos] dizerem que foi escrito {que [Moisés] escreveu} para seus antepassados: ‘Não deixe de dar [ao Senhor] o que você prometeu dar a Ele. Faça o que você prometeu ao Senhor que faria’.
Mago'ene tamagra korapama, tamagehe'ima zamasmi'nea kea antahi'naze, Huvempa kea ha'ontagigahane. Hianagi Ra Anumzantera huvempa hu'nana kea eri knare huo hu'ne.
34 Mas agora [ouçam o que] eu digo a vocês: Nunca prometa fazer algo e depois peça a um ser superior que afirme que o que você diz acontecerá. [Por exemplo], não [prometa que você dará algo e depois peça aos seres espirituais] no céu [MTY] que [afirmem que isso acontecerá], já que o céu é onde Deus [senta] no trono dele [MTY] [para governar as pessoas.]
Hianagi Nagra anage hu'na neramasmue, mona kumaku hunteta huvempa osiho, na'ankure Anumzamo nemania tra'e,
35 [Também], não [prometa que dará algo e depois peça aos seres espirituais] na terra [MTY] [que afirmem que isso acontecerá], já que a terra é onde as pessoas sobre quem Deus governa moram [MET]. [E mais], não [prometa que fará algo e depois peça às autoridades religiosas] em Jerusalém [que afirmem que isso acontecerá], porque Jerusalém é a cidade onde [Deus], o grande rei, [governa].
mopa'mofonku hunteta huvempa osiho, na'ankure Agra agia nentea trare, hifi Jerusalegura osiho, na'ankure tusi'a kinimofo rankumare hu'ne. (Ais 66:1-2)
36 [Também, não prometa fazer algo e depois] prometa dar sua cabeça para assegurar que isso acontecerá, [já que não é você, mas Deus quem determina o que acontecerá. Por exemplo], você [nem] pode [mudar a cor do seu cabelo] fazendo um pedaço de cabelo [preto] se tornar branco ou um pedaço de cabelo [branco] se tornar preto.
Kagra kasenire huntenka huvempa osuo, na'ankure kagra mago kazokara eri efeke osuge, haninkera osugahane.
37 [Se falar em fazer alguma coisa, diga apenas] ‘Sim, [eu farei],’ ou ‘Não, [eu não farei’. Se disser] algo além disso, é de [Satanás], o Maligno.
Hianagi kema hananana, izo hanunka, izo huo, i'oma hnunka i'o huo, mago'a amana kema agatereno hanuno'a, hankro'mofontegati eanke hugahie.
38 Vocês já ouviram que [seus professores religiosos dizem] que [está escrito] {[Moisés escreveu]}: ‘[Vingue-se deste modo]: Se alguém fizer mal a um dos seus olhos, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos olhos dele. Se alguém fizer mal a um dente seu, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos dentes dele’.
Tamagra anagema hu'nea kea antahi'naze, Avu rupro hanimofona, agri enena avu rupro huo. Ave rutafri simofona, agri enena ave rutafrio hu'ne.
39 Mas [agora ouçam o que] eu digo a vocês: não se vinguem [pelas coisas más que outras pessoas fazem a vocês]. Pelo contrário, se alguém [insultá-lo] batendo-lhe em uma das faces, vire o outro lado [para ele para que possa bater também].
Hianagi mago'ene anage hu'na neramasmue, haviza huramante simofona, azeri havizana osiho. Hianagi iza'o tamaga kaziga kameragente'ma kahena, rukrehe hugeno, mago kaziga kameragente kaheno.
40 Se alguém quiser processá-lo e tomar a sua túnica/camisa, dê a ele também a sua capa/casaco.
Mago'mo'ma sioti ka'agu namio hanigenka, anakre kuka'ane amio.
41 Se [um oficial militar] forçá-lo a ir com ele uma milha [e carregar seu equipamento], caminhe com ele duas milhas [e carregue o equipamento dele].
Iza'o kagri'ma tutu huno fenoni'a erinka, mago kilo mita vuo hanigenka, eriagaterenka tare kilo mita vuo.
42 Também, se alguém pedir [algo] de você, dê [a ele o que pede]. Se alguém pedir que você empreste [algo] a ele, não deixe [de emprestar].
Mago zanku kantahige simofona amne amio, erite'na kamisue huno kantahigena, i'o osuo.
43 Vocês já ouviram [seus professores religiosos dizerem que está escrito] {[que Moisés escreveu]}: ‘Amem aqueles de seu próprio país e odeiem seus inimigos’.
Tamagra antahi'nageno korapara anage hu'naze, Kagri tava'onte mani'nemofona kavesintetfa nehunka, ha' vahe ka'a krimpa hento hu'ne.
44 [Agora], porém, [ouçam o que] eu digo a vocês: Amem seus inimigos [bem como seus amigos] e orem por aqueles que fazem com que vocês sofram,
Hianagi Nagra anage hu'na neramasmue, ha' vahetmia zamesizmantetfa nehuta, tamahesia vahera nunamu huzmanteho.
45 para que [ajam como Deus], o pai de vocês [que está] no céu, deseja que vocês ajam [MET]. Façam assim porque [Deus, o seu pai, mostra graça para todas as pessoas. Por exemplo, Ele faz com que] o sol brilhe [igualmente] sobre as [pessoas] ruins e as [pessoas] boas e [faz com] que a chuva caia [igualmente] nas [pessoas] justas e nas [pessoas] injustas.
E'inama hanuta monafi nemania Nafatamimofo mofavre manigahaze. Agra zagegu higeno, zagea knare vahete ene, havi vahetera neregeno, fatgo vahete'ene, fatgo osu vahete enena kora atregeno nerie.
46 [Amem seus inimigos. Pois] se amarem [somente] aqueles que amam vocês, [não esperem que Deus recompense/será que Deus recompensará [RHQ] vocês no céu]./? A razão disso é que [todos], até mesmo os cobradores de impostos, [que vocês consideram ser grandes pecadores], amam aqueles que amam a eles. [Se vocês agirem como eles, vocês não são nada/de que forma vocês são] [RHQ] [diferentes dos cobradores de impostos]!/?
Na'ankure tamavesima antenia vahe'ma, tamavesi zamantenuta na'a mizama'a erigahaze? Tagra antahi'none, takesi zagoma eri vahe'mo'za anahu knara nehaze.
47 [Mostrem amor aos não judeus/estrangeiros desejando a bênção de Deus sobre as pessoas que vocês saúdam. Pois] se vocês desejarem que Deus abençoe somente seus amigos, vocês não são/será que são [RHQ] melhores do que outras pessoas./? Até mesmo os não judeus, [que vocês acham que pecam muito] ([OU, que vocês consideram-nos inaceitáveis a Deus]), querem que Deus abençoe os amigos deles [RHQ], [mas Deus não os recompensa].
Tamagrama nermafunke'za zamazeri so'e hanazana, na'a mago'a zana hugahaze? Megi'a vahe'mo'za zamagranena anahu kna nehaze.
48 Fazendo estas [e também outras coisas], tornem-se perfeitos como [Deus], seu Pai [que está] no céu, é perfeito.
E'ina hu'negu tamagra monafi neramafa'ma fatgo huno agru hu'nea kna hutma fatgo hutma agru hiho huno zamasmi'ne.