< Mateus 4 >
1 Então Jesus foi guiado pelo Espírito {o Espírito [de Deus] guiou Jesus} para um lugar deserto para ser tentado pelo diabo {para que o diabo o tentasse}.
Kemudian Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai oleh iblis.
2 Depois dele não comer nada de dia nem de noite por quarenta dias, ficou com fome.
Sesudah berpuasa selama empat puluh hari dan empat puluh malam, maka Yesuspun merasa lapar.
3 [Satanás, ] o tentador, chegou a Ele e disse: “Já que [você diz que tem relacionamento com] Deus assim [como] o filho [tem com seu pai], [MET], [prove isso ]mandando que estas pedras virem pão [para que você possa comê-las]!”
Lalu datanglah si Pencoba dan berkata kepada-Nya, “Jika Engkau sungguh-sungguh Anak Allah, maka perintahkanlah agar batu-batu ini berubah menjadi roti.”
4 Mas Jesus disse a ele: “[Não! Não transformarei as pedras em pão, porque é escrito] {nas Escrituras Moisés [escreveu]}: ‘[Comer] comida [sustenta as pessoas fisicamente, mas] não as sustenta [espiritualmente] [SYN]. Pelo contrário, [prestar atenção] em tudo quanto Deus fala [para elas é que sustenta as pessoas espiritualmente] [SYN]’”.
Jawab Yesus kepadanya, “Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, ‘Manusia tidak hidup hanya karena makan roti saja, tetapi oleh karena setiap kata yang keluar dari mulut Allah.’”
5 Aí o diabo O levou a [Jerusalém, ] a cidade dedicada a Deus. Ele colocou Jesus na parte mais alta do templo
Lalu Iblis membawa-Nya ke kota kudus, dan menempatkan-Nya di bagian atas Rumah Allah.
6 e disse a Ele: “Já que [você diz que tem relacionamento com] Deus [assim como] o filho [tem com seu pai, prove isso] pulando [daqui para o chão. Isso não fará mal a você], pois está escrito [nas Escrituras] {[que o salmista escreveu]}: ‘[Deus] mandará seus anjos protegerem você; eles o levantarão nas mãos deles [quando estiver caindo], para que [você não se machuque]. Você [nem] baterá o seu pé em uma pedra’”.
“Jika Engkau benar-benar Anak Allah, lemparkanlah diri-Mu,” katanya kepada Yesus. “Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, ‘Dia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk menjaga-Mu dari kecelakaan. Mereka akan menangkap-Mu sehingga Engkau tidak akan tersandung oleh batu.’”
7 Mas Jesus disse: “[Não! Não pularei daqui, porque] em outro lugar [nas Escrituras] escreve-se {tem estas palavras que [Moisés] escreveu}: ‘Não ponha à prova o Senhor seu Deus [para ver se Ele] impedirá [que algo mal aconteça a você quando você faz algo tolo]!’”
Jawab Yesus, “Tetapi Kitab Suci juga menjawab, ‘Jangan menguji Tuhan Allahmu.’”
8 Depois, o diabo O levou para o cúmulo de um monte bem alto. Ali ele O mostrou todas as nações do mundo onde [governam] os reis e as coisas maravilhosas nessas nações.
Lalu Iblis membawa Yesus ke sebuah puncak gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan yang ada di dunia ini dengan keagungan mereka.
9 Então disse a Jesus: “Eu permitirei [que você governe todas estas nações e] lhe darei todas as coisas maravilhosas que há nelas se você se prostrar/ajoelhar e me adorar”.
Dan berkatalah Iblis kepada-Nya, “Akan saya berikan semua ini jika Engkau mau sujud dan menyembahku.”
10 Então Jesus disse a ele: “[Não, eu não adorarei você]. Vá embora, Satanás! Escreve-se {[Nas Escrituras que Moisés] escreveu} o que ele [disse às pessoas que adoram Deus]: ‘É o Senhor seu Deus que vocês devem adorar e devem servir somente a Ele!’”
“Pergilah, Iblis!” jawab Yesus. “Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, ‘Haruslah engkau hanya menyembah dan melayani Allah saja.’”
11 Então o diabo O deixou e eis que alguns anjos chegaram e ministraram a Ele.
Lalu Iblis meninggalkan Yesus, dan para malaikat datang dan merawat-Nya.
12 [Enquanto Jesus estava na Judeia, os discípulos de João] disseram a Jesus que João, o Batizador, tinha sido colocado na prisão e guardado ali {que [Herodes Antipas] tinha colocado João, [o Batizador, ] na prisão [guardando-o ali]}. [Por isso] Jesus voltou ao [distrito] da Galileia. [Enquanto estava na Galileia, foi primeiro à cidade de Nazaré.]
Ketika kabar tentang penangkapan Yohanes Pembaptis sampai kepada Yesus, maka kembalilah Dia ke Galilea.
13 Depois saiu da [cidade] de Nazaré e foi à [cidade] de Cafarnaum [para morar ali. A cidade de Cafarnaum fica] ao lado do [lago] da Galileia na região [que antes era] o território [das tribos de] Zebulom e de Naftali.
Yesus pindah dari Nazaret ke Kapernaum dan tinggal di daerah pantai di tepi laut di antara wilayah Zebulon dan Naftali.
14 [Ele foi para lá também] para que o que foi escrito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías escreveu} se cumprisse {acontecesse}:
Hal ini menggenapi nubuatan yang disampaikan oleh Nabi Yesaya,
15 “A região de Zebulom e a região de Naftali ficam na estrada que passa perto do lago da Galileia, no lado leste do Rio Jordão. São as regiões no distrito da Galileia onde muitos gentios moram.
“Di wilayah Zebulon dan Naftali, di jalan menuju ke laut, di seberang Sungai Yordan, di Galilea tempat tinggal para orang asing:
16 Já que o povo que mora ali está pecando, eles serão como pessoas sentadas em um lugar escuro. [MET] De repente eles perceberão claramente o que Deus ensina, como pessoas que veem uma grande luz brilhando sobre elas [MET] percebem claramente até mesmo na escuridão. Serão como pessoas que estão em uma região onde é escuro e perigoso. [MET] De repente perceberão claramente o que Deus ensina, como pessoas sobre quem a luz brilha entendem claramente [MET, DOU]”.
Oprang-orang yang tinggal dalam kegelapan sudah melihat suatu terang yang besar, fajar sudah mulai terbit atas mereka yang hidup di wilayah bayang-bayang kematian.”
17 Quando Jesus estava [na cidade de Cafarnaum], começou a pregar o seguinte às pessoas: “Vocês precisam sentir tristeza por pecarem e precisam deixar de pecar para se tornarem membros do grupo de pessoas que Deus governa [e para que Deus não castigue vocês], porque logo Ele começará a governar [e julgará vocês quando governar]”.
Sejak saat itu Yesus mulai menyerukan pesannya, “Bertobatlah, sebab Kerajaan Surga sudah tiba!”
18 [Certo dia] quando Jesus estava andando ao lado do lago da Galileia, ele viu dois homens, Simão, que [mais tarde] se chamou Pedro, e André, o irmão [mais novo] dele. Estes homens estavam jogando suas redes [de pescar] no lago porque ganhavam a vida [pescando e vendendo] o peixe.
Ketika Yesus berjalan di tepi laut Galilea, Dia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon, yang dipanggil dengan nama Petrus, dan saudaranya, Andreas, sedang menebarkan jala di laut. Pekerjaan mereka adalah nelayan.
19 Ele disse a eles: “Da mesma forma que vocês colhem peixe, venham comigo, e eu ensinarei vocês a como [colher pessoas para elas se tornarem meus discípulos]” [MET].
“Mari datang, dan ikutlah Aku, dan Aku akan mengajari kalian cara menjala manusia,” kata-Nya kepada mereka.
20 Eles deixaram imediatamente [o trabalho que estavam fazendo] com as redes de pescar e foram com Ele.
Maka mereka dengan segera meninggalkan jala mereka dan mengikuti Dia.
21 [Enquanto Jesus, Simão e André] caminharam dali, Jesus viu dois outros homens, Tiago e o irmão [mais novo] dele, João. [Estes dois estavam] no barco deles com seu pai, Zebedeu, consertando suas redes de pescar. Ele disse a eles [que deviam deixar seu trabalho] e deviam ir com Ele.
Sementara Yesus terus berjalan, Dia kembali melihat dua orang bersaudara lainnya, Yakobus dan Yohanes. Mereka sedang ada di dalam perahu bersama dengan Zebedeus, ayah mereka, sedang memperbaiki jala. Yesus memanggil mereka untuk mengikuti Dia.
22 Imediatamente eles deixaram seu barco de pescar e seu pai e foram com Jesus.
Dan mereka segera meninggalkan kapal dan ayah mereka, dan mengikuti Dia.
23 Jesus foi [com eles] por todo [o distrito] da Galileia. Ele ensinava [as pessoas] nos edifícios onde nós judeus adoramos a Deus e pregava a boa mensagem que diz como chegar a ser membro do grupo de pessoas que Deus governa. Ele estava curando [todos os galileus] que tinham enfermidades ou que estavam doentes.
Yesus berjalan mengelilingi seluruh Galilea, mengajar di sinagoge-sinagoge, memberitakan kabar baik tentang Kerajaan Surga, dan menyembuhkan banyak orang dari segala jenis penyakit mereka.
24 Quando pessoas que moravam em outras partes [do distrito] da Síria ouviram sobre o que Ele estava fazendo, trouxeram a Ele aqueles que sofriam com muitos tipos de doenças, aqueles que sofriam dores terríveis, pessoas controladas por demônios, epiléticos e paralíticos, e Ele curou todos.
Berita tentang Dia dengan segera tersebar di seluruh provinsi Siria. Orang-orang membawa siapa saja yang sedang sakit kepada-Nya, mereka yang menderita kejang, dirasuk setan, sakit mental, lumpuh, dan Yesus menyembuhkan mereka semua.
25 Muitas pessoas começaram a andar com Ele. [Elas eram do distrito] da Galileia, [da área] de Decápolis/das Dez Cidades, [da cidade] de Jerusalém, de outras [partes do distrito] da Judeia, das áreas perto do [Rio] Jordão.
Orang banyak yang besar jumlahnya mengikuti Yesus dari Galilea, Dekapolis, Yerusalem, Yudea, bahkan dari daerah seberang sungai Yordan.