< Mateus 4 >

1 Então Jesus foi guiado pelo Espírito {o Espírito [de Deus] guiou Jesus} para um lugar deserto para ser tentado pelo diabo {para que o diabo o tentasse}.
Ki fuoŋanbi gedi yeni Jesu i tinkuongi n, ki sitaani bign o.
2 Depois dele não comer nada de dia nem de noite por quarenta dias, ficou com fome.
Ki Jesu loli bu ñɔbu yentuna piina yeni ñiadi piina, ki mi komi cuo gu.
3 [Satanás, ] o tentador, chegou a Ele e disse: “Já que [você diz que tem relacionamento com] Deus assim [como] o filho [tem com seu pai], [MET], [prove isso ]mandando que estas pedras virem pão [para que você possa comê-las]!”
Ki sitaani nagni ki maad o, ya tie U Tienu bijua cedi k a tana ne n kpandi jiedi.
4 Mas Jesus disse a ele: “[Não! Não transformarei as pedras em pão, porque é escrito] {nas Escrituras Moisés [escreveu]}: ‘[Comer] comida [sustenta as pessoas fisicamente, mas] não as sustenta [espiritualmente] [SYN]. Pelo contrário, [prestar atenção] em tudo quanto Deus fala [para elas é que sustenta as pessoas espiritualmente] [SYN]’”.
Ki jesu ŋmian o: li diani ki maadi, k ti jiedi po baba k a cedi k o nul pia li miali, ama ya maataana kuli ña U Tienu ñɔbi n.
5 Aí o diabo O levou a [Jerusalém, ] a cidade dedicada a Deus. Ele colocou Jesus na parte mais alta do templo
Ki sitaani tug o ki gedi yen o dingbanli ni, ki duon o jaandieciangu yuli po.
6 e disse a Ele: “Já que [você diz que tem relacionamento com] Deus [assim como] o filho [tem com seu pai, prove isso] pulando [daqui para o chão. Isso não fará mal a você], pois está escrito [nas Escrituras] {[que o salmista escreveu]}: ‘[Deus] mandará seus anjos protegerem você; eles o levantarão nas mãos deles [quando estiver caindo], para que [você não se machuque]. Você [nem] baterá o seu pé em uma pedra’”.
Ki maadi o: a ya tie U Tienu b ijua, ŋan yugi ki jiidi, klima li diani ki maadi: U Tienu tondikaaba ba tebni ki gaba, ba k a taali n da si tanli
7 Mas Jesus disse: “[Não! Não pularei daqui, porque] em outro lugar [nas Escrituras] escreve-se {tem estas palavras que [Moisés] escreveu}: ‘Não ponha à prova o Senhor seu Deus [para ver se Ele] impedirá [que algo mal aconteça a você quando você faz algo tolo]!’”
Ki Jesu yedi o: li mɔ diani ka kan bigni a diedo U Tienu.
8 Depois, o diabo O levou para o cúmulo de um monte bem alto. Ali ele O mostrou todas as nações do mundo onde [governam] os reis e as coisas maravilhosas nessas nações.
Ki sitaani guani ki tugi o ki gedi yeni o ya juali n kpedi paaa yuli po, ki waani o duliña munli kuli yeni li ŋanmu,
9 Então disse a Jesus: “Eu permitirei [que você governe todas estas nações e] lhe darei todas as coisas maravilhosas que há nelas se você se prostrar/ajoelhar e me adorar”.
ki maadi o: n ba teni a lan kuli ne, li ya tie k a gbaani ki pugi nni.
10 Então Jesus disse a ele: “[Não, eu não adorarei você]. Vá embora, Satanás! Escreve-se {[Nas Escrituras que Moisés] escreveu} o que ele [disse às pessoas que adoram Deus]: ‘É o Senhor seu Deus que vocês devem adorar e devem servir somente a Ele!’”
Ki Jesu yedi o: sudi n kan ne, fin sitaani! klima a baa pugi a Diedo U Tienu baba i, ki gɔ dondi wani baba i.
11 Então o diabo O deixou e eis que alguns anjos chegaram e ministraram a Ele.
Ki li yogu sitaani siedi ki ŋagu. Li yogu, ki maleki nba nagni ki tieni o buama
12 [Enquanto Jesus estava na Judeia, os discípulos de João] disseram a Jesus que João, o Batizador, tinha sido colocado na prisão e guardado ali {que [Herodes Antipas] tinha colocado João, [o Batizador, ] na prisão [guardando-o ali]}. [Por isso] Jesus voltou ao [distrito] da Galileia. [Enquanto estava na Galileia, foi primeiro à cidade de Nazaré.]
Ki Jesu gbadi ki bi cuo San, k o ñani li kani ki gedi Galile.
13 Depois saiu da [cidade] de Nazaré e foi à [cidade] de Cafarnaum [para morar ali. A cidade de Cafarnaum fica] ao lado do [lago] da Galileia na região [que antes era] o território [das tribos de] Zebulom e de Naftali.
O ñani Nasareti ki gedi kafarnahom ki li ki fagi yeni li mɔgli, babilɔni yeni Nepitaali tingn nni.
14 [Ele foi para lá também] para que o que foi escrito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías escreveu} se cumprisse {acontecesse}:
Ki lan fidi U Tienu tondu Esayi n bo maadi yaali n fidi ki tieni yeni i mɔni.
15 “A região de Zebulom e a região de Naftali ficam na estrada que passa perto do lago da Galileia, no lado leste do Rio Jordão. São as regiões no distrito da Galileia onde muitos gentios moram.
Yabulɔn yeni Nepitaali dogi n yaabi, yeni yaabi n kua ki kpia li mɔgli bɔnpuoli po Juuridan dogu yeni Galiile yaabi bi nimɔnbi.
16 Já que o povo que mora ali está pecando, eles serão como pessoas sentadas em um lugar escuro. [MET] De repente eles perceberão claramente o que Deus ensina, como pessoas que veem uma grande luz brilhando sobre elas [MET] percebem claramente até mesmo na escuridão. Serão como pessoas que estão em uma região onde é escuro e perigoso. [MET] De repente perceberão claramente o que Deus ensina, como pessoas sobre quem a luz brilha entendem claramente [MET, DOU]”.
Li dogu n yaabi den ye bɔnbɔnli nni, k te la ya yinyienbi n yabi; ki yaabi n den kali mi kuuma bɔnbɔnli po mɔ la ya yinyienbi n cua ki fandi.
17 Quando Jesus estava [na cidade de Cafarnaum], começou a pregar o seguinte às pessoas: “Vocês precisam sentir tristeza por pecarem e precisam deixar de pecar para se tornarem membros do grupo de pessoas que Deus governa [e para que Deus não castigue vocês], porque logo Ele começará a governar [e julgará vocês quando governar]”.
Ki li yogu ki Jesu ji cili ki muandi ki maadi, ŋa mani i tuonbiidi ki lebdi i ba klima U Tienu diema nago.
18 [Certo dia] quando Jesus estava andando ao lado do lago da Galileia, ele viu dois homens, Simão, que [mais tarde] se chamou Pedro, e André, o irmão [mais novo] dele. Estes homens estavam jogando suas redes [de pescar] no lago porque ganhavam a vida [pescando e vendendo] o peixe.
Li bo tie yeni k o cuoni Galiile li mɔgli kung, ki la o ninjabi bonbilie, Siimɔn, yua ki bi yiigu Piar yeni Andre ki bi lu bi janbaandi li mɔgli nni ki kpaani i jami.
19 Ele disse a eles: “Da mesma forma que vocês colhem peixe, venham comigo, e eu ensinarei vocês a como [colher pessoas para elas se tornarem meus discípulos]” [MET].
Jesu maadi ba: ya ŋua man n ni, n bi cedi yin ya kpaani bi niba ki ji cedi li jancuoli.
20 Eles deixaram imediatamente [o trabalho que estavam fazendo] com as redes de pescar e foram com Ele.
Li yogunu, ki bi ŋa bi janbaandi, ki ji ŋuagu
21 [Enquanto Jesus, Simão e André] caminharam dali, Jesus viu dois outros homens, Tiago e o irmão [mais novo] dele, João. [Estes dois estavam] no barco deles com seu pai, Zebedeu, consertando suas redes de pescar. Ele disse a eles [que deviam deixar seu trabalho] e deviam ir com Ele.
Ki wan cuoni ki gedi liigi waami, k o la o ninjanbi bonbilie mɔ Jaak Sebede bidi yeni San o kpelo ki bi ye o ñunbiagu nni ki ŋanbdi bi janbaandi.
22 Imediatamente eles deixaram seu barco de pescar e seu pai e foram com Jesus.
K o yinbi, ki bi ŋa bi janbaandi yeni bi baà, ki ji ŋɔd o.
23 Jesus foi [com eles] por todo [o distrito] da Galileia. Ele ensinava [as pessoas] nos edifícios onde nós judeus adoramos a Deus e pregava a boa mensagem que diz como chegar a ser membro do grupo de pessoas que Deus governa. Ele estava curando [todos os galileus] que tinham enfermidades ou que estavam doentes.
O bo cuoni Galiile jandieciandi nni, ki muandi U Tienu diema maama, ki paagdi i yian buoli kuli.
24 Quando pessoas que moravam em outras partes [do distrito] da Síria ouviram sobre o que Ele estava fazendo, trouxeram a Ele aqueles que sofriam com muitos tipos de doenças, aqueles que sofriam dores terríveis, pessoas controladas por demônios, epiléticos e paralíticos, e Ele curou todos.
Bi ji den taagi o yeli kaana kuli Siri dogun ni, ki bi cuoni o kani yeni yaabi n yia i yian buali kuli: yaabi ka sanpola ŋuabi, yaabi n baali i ting yeni ti gbannankpiendi danb.
25 Muitas pessoas começaram a andar com Ele. [Elas eram do distrito] da Galileia, [da área] de Decápolis/das Dez Cidades, [da cidade] de Jerusalém, de outras [partes do distrito] da Judeia, das áreas perto do [Rio] Jordão.
O nuwuligu ji den ŋua o: Galiile, Dekapol, Jerusalem, Jude yeni Jourdin puoli.

< Mateus 4 >