< Mateus 20 >
1 [Para ilustrar como é que Deus recompensa as pessoas], compararei Deus que domina seu povo com o dono de terras. Cedo de manhã esse homem foi até onde [os trabalhadores se reuniam no mercado, ] para que pudesse empregar trabalhadores para trabalhar na sua plantação de uvas.
୧“ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ଚାଷି ହଡ଼ଲେକାଃ, ଇନିଃ ଇଦାନ୍ତେ ଆୟାଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେ କାମିନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ ଦାଣାଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
2 Ele prometeu a cada homem que daria a ele o salário de costume se ele trabalhasse um dia. Então ele os mandou para suas plantações.
୨ଇନିଃ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍ରେ ମୁସିଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକାପେ ନାମେୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିତେ କାମିନାଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ ।
3 Ele voltou [ao mercado] às nove horas [daquela mesma manhã]. Lá ele viu mais homens que não estavam trabalhando.
୩ଇନିଃ ସେତାଃ ନାଅ ଘାଡ଼ିକ ହବାଅଃତାଇକେନ୍ରେ ପିଟ୍ ପିଡ଼ିରେ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ସାମାଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆଏ ।
4 Ele disse a esses homens: “Vão à minha plantação, assim como outros homens foram, [e trabalhem lá]. Eu pagarei a vocês o que for um salário justo.
୪ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ‘ଆପେୟ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ କାମିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଠାଉକାନ୍ ଲେକାଗି ନାଲାଇଙ୍ଗ୍ ଏମାପେୟା ।’
5 [Então esses homens foram à plantação dele e começaram a trabalhar]. Ele foi novamente [ao mercado] às doze horas e às três horas e prometeu pagar a outros trabalhadores esse salário de costume se fossem trabalhar um dia.
୫ଆଡଃ ଇନ୍କୁ କାମିତେକ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ତିକିନ୍ରାଃ ବାରାବାଜେ ଆଡଃ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ବାଜେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ନାଲାକାମି ହଡ଼କକେ ଆଉକେଦ୍ତେ କାମି ଏମାଦ୍କଆଏ ।
6 Ele foi [ao mercado outra vez] às cinco horas. Viu outros [homens] de pé [ali que não estavam trabalhando]. Então perguntou-lhes: “Por que vocês estão em pé aqui o dia todo sem trabalhar?”
୬ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍ରାଃ ପାଞ୍ଚ୍ବାଜେକ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା, ଏନ୍ତେ ପିଟ୍ ପିଡ଼ିରେ ଚିମିନ୍ ନାଲାକାମିକ ସାମାଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, ‘ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପେ ନେତାଃରେ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍ ଜାକେଦ୍ ସାମାଗିପେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା?’
7 Eles responderam-lhe: “[Não estamos trabalhando] porque ninguém nos empregou.” Ele disse-lhes: “Vão à minha plantação de uvas, assim como outros homens fizeram, [e trabalhem lá. Então aqueles homens fizeram isso.]
୭ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, ‘ଜେତାଏ ଆଲେକେ କାମିନାଙ୍ଗ୍ କାକ ଆଚୁକାଦ୍ଲେୟା ।’ ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, ‘ଠିକ୍ମେନାଃ, ଜୁ, ଆପେୟ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ କାମିପେ ।’
8 Quando chegou a tardinha, o dono daquela plantação disse ao seu administrador: “Diga aos homens para virem. Depois dê a eles os seus salários. Pague primeiro aos homens que começaram a trabalhar por último e depois pague aos homens que começaram a trabalhar primeiro”.
୮“ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେନ୍ ଗମ୍କେ, ଆୟାଃ ଭାଣ୍ଡାରିକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ସବେନ୍ ନାଲାତାଇକେନ୍କକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ନାଲା ଏମାକମେ ।’ ତାୟମ୍ତେ କାମି ହିଜୁଆକାନ୍କକେ ପାହିଲା ଆଡଃ ମୁଲ୍ଏତେ କାମିକେନ୍କକେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ନାଲା ଏମାକମେ ।
9 O administrador pagou a cada um dos homens que começou a trabalhar às cinco horas o salário de costume.
୯ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ତାନ୍ରାଃ ପାଞ୍ଚ୍ବାଜେ କାମିକେଦ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ମିପିହୁଡ଼୍ରେ ମୁସିଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକାକ ନାମ୍କେଦା ।
10 Quando os homens que começaram a trabalhar antes dos outros começarem foram [pegar seus salários], eles pensaram que receberiam mais do que o salário de costume. Mas eles também receberam somente o salário de costume.
୧୦ମୁଲ୍ଏତେ କାମିକେନ୍କ ଆଦ୍କା ନାଲାଲେ ନାମେୟା ମେନ୍ତେକ ଉଡ଼ୁଃକେଦା, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁହଗି ମିପିହୁଡ଼୍ରେ ମୁସିଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକାକ ନାମ୍କେଦା ।
11 Quando eles receberam [seu salário], reclamaram ao dono da plantação [porque consideraram que o salário era injusto.]
୧୧ଇନ୍କୁ ନାଲା ତେଲାକେଦ୍ଚି, ଅଡ଼ାଃ ଗମ୍କେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କୁରୁମ୍ଡୁରୁମ୍ୟାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ,
12 Disseram-lhe: “[Isso não é justo! Porque] os homens que começaram a trabalhar depois de nós termos começado só trabalharam por uma hora! Mas o senhor pagou a eles o mesmo salário que deu a nós! No entanto, nós trabalhamos duro o dia todo, [IDM] inclusive quando estava muito quente!”
୧୨‘ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଡ଼କ ମିଦ୍ ଘାଡ଼ିଗି କାମିକେଦାକ ଆଡଃ ଆଲେ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍ ନିମିନ୍ରାଃ ସିତୁଙ୍ଗ୍ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାମିକେଦ୍ରେୟ ଆମ୍ ଆଲେକେ ଇନ୍କୁଲଃ ମିଦ୍ଗିମ୍ ଜକାକେଦ୍ଲେୟା ।’
13 O dono da plantação disse a um daqueles que reclamou: “Amigo, não tratei você de maneira injusta. Você concordou em trabalhar o dia todo pelo salário de costume. [RHQ]
୧୩“ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, ‘ଏ ଗାତି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ବେଦାମେତାନା, ଆମ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ମୁସିଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକା ଏମଃଆ ମେନ୍ତେ କାଲାଙ୍ଗ୍ ବାଖାଁଣ୍ କାଦ୍ତାଇକେନା?
14 Deixe de reclamar para mim! Pegue seu salário e vá! Quero dar o mesmo salário que dei a você aos homens que começaram a trabalhar depois que todos vocês tinham começado.
୧୪ନେ ଆମାଃ ନାଲା ଇଦିମେ ଆଡଃ ସେନଃମେ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ କାମିନିଃକେ ଆମ୍କେ ଏମାକାଦ୍ମେ ଲେକା ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
15 Tenho com certeza o direito de gastar meu dinheiro conforme eu desejo [RHQ], [inclusive] o direito de pagar a esses trabalhadores o que desejo pagar a eles. –Você não deve ficar frustrado/você está frustrado– [MET, RHQ] porque sou generoso!/?”
୧୫ଚିୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା ଏମ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟା? ଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ ଏମଃନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେମ୍ ହିସ୍ଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍ତାନା?’”
16 [Então Jesus nos disse]: “Da mesma maneira, [não busquem galardões de Deus, porque Deus com justiça recompensará bem certas] pessoas que parecem menos importantes, mas não recompensará [certas] outras pessoas que parecem mais importantes agora”.
୧୬ଆଡଃ ୟୀଶୁ ନେ ଲେକାତେ କାଜିଚାବାକେଦା, “ତାୟମ୍ରେନ୍କ ସିଦାଅଃଆ, ଆଡଃ ଆୟାର୍ରେନ୍କ ତାୟମଃଆ ।”
17 Quando Jesus e nós doze [discípulos] estávamos caminhando [na estrada] para Jerusalém, Jesus nos guiou a um lugar à parte [para que pudesse falar conosco em particular]. Então ele nos disse:
୧୭ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ସେନଃ ଇମ୍ତା ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ ଗେନାତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ,
18 Ouçam com cuidado! Agora estamos subindo para Jerusalém. [Lá] eu, aquele que desceu do céu, serei entregue nas mãos {alguém me entregará, aquele que desceu do céu, nas mãos} dos sacerdotes [que governam] e dos homens que ensinam a lei [judaica, para que eles me julguem]. Esses judeus me condenarão e dirão que [as autoridades] devem me matar.
୧୮“ନେଲେପେ, ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେବୁ ସେନଃତାନା ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍କେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କଆଃ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାଇୟା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେକ ବିଚାରେୟା ।
19 Então [eles] vão colocar–me nas mãos daqueles que não são judeus, para que possam zombar de mim, bater em mim e matar–me, pregando–me em uma cruz. Mas no terceiro dia depois disso, eu serei {Deus fará com que eu seja} ressuscitado/viva novamente”.
୧୯ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେକ ଲାନ୍ଦାଇୟା, ହାଁଣ୍ସାଇୟା ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲା ନାଗେନ୍ତେ ସାଅଁସାର୍କଆଃ ତିଃଇରେକ ଏମିୟା, ମେନ୍ଦ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ଇନିଃ ଜୀଉବିରିଦାଏ ।”
20 Então a mãe de Tiago e João levou-os a Jesus. Ela se ajoelhou/curvou diante de Jesus e pediu que Ele fizesse algo para ela.
୨୦ଏନ୍ତେ ଜେବଦୀୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ଆୟାଃ ବାରିଆ ହନ୍କିନ୍ଲଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ଦେଙ୍ଗା ଆସିକିୟାଏ ।
21 Jesus perguntou-lhe: “O que é que você quer?” Ela respondeu-lhe: “Permita que estes dois filhos meus se sentem – perto do senhor/no lado direito do senhor e no lado esquerdo do senhor – [e que governem com o senhor] quando o senhor se tornar rei”. [IDM]
୨୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାମ୍?” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ନେ ହନ୍କିନ୍ ଆମାଃ ରାଇଜ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦୁବ୍କାକିନ୍ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକିନ୍ମେ ।”
22 Jesus respondeu [a ela e aos seus filhos]: “Vocês não entendem o significado do que estão pedindo. Vocês podem sofrer assim como eu sofrerei?” [Tiago e João] lhe responderam: “Sim, podemos [fazer isso]”.
୨୨ୟୀଶୁ ଜେବଦୀଆଃ ବାରିଆ ହନ୍କିନ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କିନାଏ, “ଚିନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା ଏନା କାବେନ୍ ସାରିତାନା । ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ଦୁକୁରେୟାଃ ନୁଁଏ କାଟୋରାରେ ନୁଁବେନ୍ ଦାଡ଼ିୟା?” ଇନ୍କିନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ଦାଡ଼ିୟାଲିଙ୍ଗ୍ ।”
23 Então Jesus disse-lhes: “Sim, vocês sofrerão assim como eu sofrerei. [IDM] Mas não sou eu que escolho aqueles que [se] sentarão perto de mim e que [governarão comigo. Deus], meu Pai, é quem escolhe [aqueles que se sentarão nesses lugares]. [MTY]
୨୩ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଆଇଁୟାଃ କାଟୋରାତେ ନୁଁଦବେନ୍ ନୁଁଇୟା ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଆଡଃ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦୁବ୍ରିକାତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ବାନଆଃ ମେନ୍ଦ ନେ ଠାୟାଦ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇୟାକାଦାଏ ଇନ୍କୁ ନାଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାର୍ ତାନାଃ ।”
24 Quando nós, os outros dez [discípulos, ] ouvimos disso, ficamos zangados com Tiago e João, [porque nós também queríamos governar com Jesus nas posições mais altas].
୨୪ଏଟାଃ ଗେଲ୍ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ହାଗିୟାକିନ୍କେ ଖିସ୍ୟାନାକ ।
25 Por causa disso, Jesus chamou a todos nós e [nos] disse: “Vocês sabem que aqueles que governam sobre os não judeus gostam de mostrar que são poderosos. Os chefes principais que governam aqueles que não são judeus gostam de mandar nos outros.
୨୫ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ହାକିମ୍କ ଇନ୍କୁରେକ ରାଇଜ୍ତାନା ଆଡଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍କ ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାନାକ, ଏନା ଆପେ ସାରିୟାକାଦାଃପେ ।
26 Vocês não devem ser como eles. Pelo contrário, aquele entre vocês que quer que Deus o considere grande, deve [agir como] servo a vocês outros.
୨୬ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଆଲକା ଏନ୍କାଅଃକା, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଏଟାଃକଆଃ ସୁସାର୍ନିଃ ହବାଅଃକାଏ,
27 E aquele entre vocês que quer que Deus o considere importante, [deve agir] como escravo de vocês outros.
୨୭ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ସିଦାଉତାରଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନିଃ, ଏଟାଃକଆଃ ଦାସିଲେକା ଏଟାଃକକେ ସୁସାର୍କକାଏ ।
28 [Vocês devem me imitar]. Mesmo eu sendo aquele que veio do céu, eu não vim para ser servido {para que [os outros] me servissem}. Pelo contrário, [vim para] servir os outros e para morrer, [IDM] para que minha morte pelas pessoas fosse como pagamento para resgatar [muitas pessoas de serem castigadas pelos pecados delas]”. [MTY]
୨୮ନେ ଲେକାତେ ମାନୱାହନ୍ ସୁସାର୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେଦ କା ମେନ୍ଦ ସୁସାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଜୀଉ ପୁରାଃ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍ ଦାଣେଁ ଗନଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
29 Enquanto estávamos saindo [da cidade] de Jericó, uma grande multidão de pessoas nos seguiu.
୨୯ଯିରିହୋ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
30 [Enquanto caminhávamos vimos que] havia dois homens cegos sentados ao lado da estrada. Quando ouviram que Jesus estava chegando perto deles, gritaram [para Ele: ] “Senhor, Descendente do [rei ]Davi, [o senhor é o Messias]! Tenha pena de nós [e cure-nos]!”
୩୦ଆଡଃ ବାର୍ହଡ଼୍ କାଣାଁକିନ୍ ହରାଗେନାରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ପାରମଃତାନାଏ ମେନ୍ତେକିନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି କାଉରିକେଦାକିନ୍, “ହେ ଗମ୍କେ, ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍, ଦାୟାଲିଙ୍ଗ୍ମେ ।”
31 [Porque estavam gritando, ] as pessoas na multidão os repreenderam, dizendo que deviam calar-se. Mas os cegos gritaram ainda mais [para Jesus]: “Senhor, Descendente do [Rei] Davi, [o senhor é o Messias]! Tenha pena de nós [e cure-nos]!”
୩୧ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ହାପାଃଅବେନ୍ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍କିନା ମେନ୍ଦ ଇନ୍କିନ୍ ଆଡଃ ପୁରାଃତେ କାଉରିକେଦାକିନ୍, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଦାୟାଲିଙ୍ଗ୍ମେ!”
32 Então Jesus parou [perto deles] e os chamou para irem a Ele. Depois Eles [perguntou-lhes]: “O que querem que eu faça para vocês?”
୩୨ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ହାକାଅକେଦ୍କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେବେନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
33 Disseram-lhe: “Senhor, queremos que nossos olhos sejam curados {Queremos que [o senhor] cure nossos olhos}!” [IDM]
୩୩ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକିନ୍, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେଦ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକା ମେନ୍ତେଲିଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
34 Porque Jesus estava com pena deles, Ele tocou nos seus olhos [e os curou]. Logo eles começaram a ver e andaram com Ele.
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ ଲିବୁଇୟାଦ୍କିନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କିନାଃ ମେଦ୍ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇମ୍ତାଗି ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାକିନ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।