< Mateus 20 >

1 [Para ilustrar como é que Deus recompensa as pessoas], compararei Deus que domina seu povo com o dono de terras. Cedo de manhã esse homem foi até onde [os trabalhadores se reuniam no mercado, ] para que pudesse empregar trabalhadores para trabalhar na sua plantação de uvas.
Vaan ram tah imkung hlang pakhat phek la om. Anih tah a misurdum kah bibikung coep ham yue cet.
2 Ele prometeu a cada homem que daria a ele o salário de costume se ele trabalhasse um dia. Então ele os mandou para suas plantações.
Te vaengah bibikung rhoek neh hnin at ham denarii pakhat neh a kotluep tih amih te a misurdum la a tueih.
3 Ele voltou [ao mercado] às nove horas [daquela mesma manhã]. Lá ele viu mais homens que não estavam trabalhando.
Khonoek pathum tlukah a caeh hatah hnoyoih hmuen ah pai uh tih aka palyal rhoek te a hmuh.
4 Ele disse a esses homens: “Vão à minha plantação, assim como outros homens foram, [e trabalhem lá]. Eu pagarei a vocês o que for um salário justo.
Te dongah te rhoek te, “Nangmih khaw misurdum la cet uh lamtah a dueng la aka om te tah nangmih te kam paek bitni,” a ti nah.
5 [Então esses homens foram à plantação dele e começaram a trabalhar]. Ele foi novamente [ao mercado] às doze horas e às três horas e prometeu pagar a outros trabalhadores esse salário de costume se fossem trabalhar um dia.
Te dongah te rhoek khaw cet uh. Te phoeiah khonoek parhuk neh pako tluk ah khaw cet tih koep a tlap bal.
6 Ele foi [ao mercado outra vez] às cinco horas. Viu outros [homens] de pé [ali que não estavam trabalhando]. Então perguntou-lhes: “Por que vocês estão em pé aqui o dia todo sem trabalhar?”
Hlaikhat tluk kah a caeh vaengah a tloe rhoek sut aka pai rhoek te a hmuh. Te dongah amih te, “Balae tih sut na pai uh tih khohnin yung ah na palyal uh he?” a ti nah.
7 Eles responderam-lhe: “[Não estamos trabalhando] porque ninguém nos empregou.” Ele disse-lhes: “Vão à minha plantação de uvas, assim como outros homens fizeram, [e trabalhem lá. Então aqueles homens fizeram isso.]
Te vaengah amah te, “Kaimih he n'coep uh moenih,” a ti nahuh. Te dongah amih te, “Nangmih khaw misurdum la cet uh saw,” a ti nah.
8 Quando chegou a tardinha, o dono daquela plantação disse ao seu administrador: “Diga aos homens para virem. Depois dê a eles os seus salários. Pague primeiro aos homens que começaram a trabalhar por último e depois pague aos homens que começaram a trabalhar primeiro”.
Hlaem ben a pha vaengah misurdum boei loh a dumtawt taengah, “Bibikung rhoek te khue lamtah lamhnuk rhoek lamkah tong lamtah lamhma duela amih te thapang thuung laeh,” a ti nah.
9 O administrador pagou a cada um dos homens que começou a trabalhar às cinco horas o salário de costume.
Khonoek hlaikhat tluk kah aka pawk rhoek khaw denarii pakhat rhip a dang uh.
10 Quando os homens que começaram a trabalhar antes dos outros começarem foram [pegar seus salários], eles pensaram que receberiam mais do que o salário de costume. Mas eles também receberam somente o salário de costume.
Lamhma la aka pawk rhoek loh muep a dang uh ni tila a poek uh. Tedae amih khaw denari pakhat ni rhip a dang uh.
11 Quando eles receberam [seu salário], reclamaram ao dono da plantação [porque consideraram que o salário era injusto.]
Te tla aka dang rhoek loh imkung taengah kohuet uh.
12 Disseram-lhe: “[Isso não é justo! Porque] os homens que começaram a trabalhar depois de nós termos começado só trabalharam por uma hora! Mas o senhor pagou a eles o mesmo salário que deu a nós! No entanto, nós trabalhamos duro o dia todo, [IDM] inclusive quando estava muito quente!”
Te dongah “He rhoek a lamhnuk rhoek tah khonoek pakhat ni a bi uh dae, hnin at puet kholing hnorhih aka ueh kaimih neh amih te vanat la na khueh,” a ti na uh.
13 O dono da plantação disse a um daqueles que reclamou: “Amigo, não tratei você de maneira injusta. Você concordou em trabalhar o dia todo pelo salário de costume. [RHQ]
Tedae amih te pakhat la a doo tih, 'Pueivan aw nang kan thae nah moenih, kai neh denarii pakhat ham kotluep a om moenih a?
14 Deixe de reclamar para mim! Pegue seu salário e vá! Quero dar o mesmo salário que dei a você aos homens que começaram a trabalhar depois que todos vocês tinham começado.
Namah kah te lo lamtah cet laeh. Nang bangla lamhnuk te khaw paek ka ngaih.
15 Tenho com certeza o direito de gastar meu dinheiro conforme eu desejo [RHQ], [inclusive] o direito de pagar a esses trabalhadores o que desejo pagar a eles. –Você não deve ficar frustrado/você está frustrado– [MET, RHQ] porque sou generoso!/?”
Kamah koe nen te ka ngaih bangla ka saii tueng moenih a? Kai a then la ka om te nang kah mik loh a lolh la a om sak a? 'a ti nah.
16 [Então Jesus nos disse]: “Da mesma maneira, [não busquem galardões de Deus, porque Deus com justiça recompensará bem certas] pessoas que parecem menos importantes, mas não recompensará [certas] outras pessoas que parecem mais importantes agora”.
Te dongah lamhnuk te lamhma vetih lamhma te lamhnuk la om ni,” a ti nah.
17 Quando Jesus e nós doze [discípulos] estávamos caminhando [na estrada] para Jerusalém, Jesus nos guiou a um lugar à parte [para que pudesse falar conosco em particular]. Então ele nos disse:
Jesuh loh hnukbang hlainit rhoek te hloep a khue tih Jerusalem la cet.
18 Ouçam com cuidado! Agora estamos subindo para Jerusalém. [Lá] eu, aquele que desceu do céu, serei entregue nas mãos {alguém me entregará, aquele que desceu do céu, nas mãos} dos sacerdotes [que governam] e dos homens que ensinam a lei [judaica, para que eles me julguem]. Esses judeus me condenarão e dirão que [as autoridades] devem me matar.
A longpueng uh vaengah amih te, “Jerusalem la cet uh pawn sih. Hlang capa tah khosoihham rhoek neh cadaek rhoek taengla a voeih uh vetih anih te dueknah neh a boe sak uh ni he.
19 Então [eles] vão colocar–me nas mãos daqueles que não são judeus, para que possam zombar de mim, bater em mim e matar–me, pregando–me em uma cruz. Mas no terceiro dia depois disso, eu serei {Deus fará com que eu seja} ressuscitado/viva novamente”.
Te phoeiah tamdaeng ham neh boh tih tai hamla namtom rhoek taengah a voeih uh ni. Tedae a thum hnin ah koep thoo ni,” a ti nah.
20 Então a mãe de Tiago e João levou-os a Jesus. Ela se ajoelhou/curvou diante de Jesus e pediu que Ele fizesse algo para ela.
Te vaengah Zebedee ca rhoek kah a manu loh a ca rhoek te Jesuh a paan puei tih a bawk. Tedae a taengkah hno pakhat a bih.
21 Jesus perguntou-lhe: “O que é que você quer?” Ela respondeu-lhe: “Permita que estes dois filhos meus se sentem – perto do senhor/no lado direito do senhor e no lado esquerdo do senhor – [e que governem com o senhor] quando o senhor se tornar rei”. [IDM]
Jesuh loh anih te, “Balae na ngaih,” a ti nah. Te vaengah, “Ka ca rhoi he na ram ah tah na bantang ah pakhat na banvoei ah pakhat ngol rhoi saeh ti mai laeh,” a ti nah.
22 Jesus respondeu [a ela e aos seus filhos]: “Vocês não entendem o significado do que estão pedindo. Vocês podem sofrer assim como eu sofrerei?” [Tiago e João] lhe responderam: “Sim, podemos [fazer isso]”.
Tedae Jesuh loh a doo tih, “Mebang na bih uh khaw na ming uh moenih. Kai loh ka ok ham ka cai thil boengloeng te ok hamla na coeng uh thai aya? a ti nah. Te vaengah Jesuh te, “Coeng thai ngawn,” a ti na uh.
23 Então Jesus disse-lhes: “Sim, vocês sofrerão assim como eu sofrerei. [IDM] Mas não sou eu que escolho aqueles que [se] sentarão perto de mim e que [governarão comigo. Deus], meu Pai, é quem escolhe [aqueles que se sentarão nesses lugares]. [MTY]
Jesuh loh amih te, “Kai kah boengloeng he na ok uh ngawn ni. Tedae kai kah bantang neh banvoei ah ngol ham tah kai hut la om pawh. Tedae a pa loh a hmoel rhoek ni tekah te a paek eh,” a ti nah.
24 Quando nós, os outros dez [discípulos, ] ouvimos disso, ficamos zangados com Tiago e João, [porque nós também queríamos governar com Jesus nas posições mais altas].
Parha rhoek loh a yaak uh vaengah te rhoi boeina kawng te a yakdam uh.
25 Por causa disso, Jesus chamou a todos nós e [nos] disse: “Vocês sabem que aqueles que governam sobre os não judeus gostam de mostrar que são poderosos. Os chefes principais que governam aqueles que não são judeus gostam de mandar nos outros.
Tedae Jesuh loh amih te a khue tih, “Namtom rhoek kah boei rhoek tah amamih vueinan uh tih a len rhoek loh amamih a huttet uh thae te na ming.
26 Vocês não devem ser como eles. Pelo contrário, aquele entre vocês que quer que Deus o considere grande, deve [agir como] servo a vocês outros.
Nangmih khuiah tetlam te om uh boeh. Tedae, Nangmih khuiah a len la om aka ngaih te tah nangmih kah tueihyoeih la om ni.
27 E aquele entre vocês que quer que Deus o considere importante, [deve agir] como escravo de vocês outros.
Te phoeiah nangmih khuiah lamhma la om ham aka ngaih te tah nangmih kah sal la om ni.
28 [Vocês devem me imitar]. Mesmo eu sendo aquele que veio do céu, eu não vim para ser servido {para que [os outros] me servissem}. Pelo contrário, [vim para] servir os outros e para morrer, [IDM] para que minha morte pelas pessoas fosse como pagamento para resgatar [muitas pessoas de serem castigadas pelos pecados delas]”. [MTY]
Hlang Capa tah hlang thohtat sak ham pawt tih thohtat pah ham neh a hinglu te ping kah tlansum la paek ham ni halo,” a ti nah.
29 Enquanto estávamos saindo [da cidade] de Jericó, uma grande multidão de pessoas nos seguiu.
Amih te Jerikho lamloh a khong uh vaengah Jesuh te hlangping loh muep a vai.
30 [Enquanto caminhávamos vimos que] havia dois homens cegos sentados ao lado da estrada. Quando ouviram que Jesus estava chegando perto deles, gritaram [para Ele: ] “Senhor, Descendente do [rei ]Davi, [o senhor é o Messias]! Tenha pena de nós [e cure-nos]!”
Te vaengah mikdael panit long taengah ngol rhoi. Jesuh kah a khum te a yaak rhoi vaengah pang rhoi tih, “Boeipa, David Capa, kaimih rhoi he n'rhen lah,” a ti rhoi.
31 [Porque estavam gritando, ] as pessoas na multidão os repreenderam, dizendo que deviam calar-se. Mas os cegos gritaram ainda mais [para Jesus]: “Senhor, Descendente do [Rei] Davi, [o senhor é o Messias]! Tenha pena de nós [e cure-nos]!”
Tedae hlangping loh amih rhoi te a ho tih a paa sak. Te vaengah te rhoi te taoe pang rhoi tih, “Boeipa, David Capa kaimih rhoi he n'rhen lah,” a ti rhoi.
32 Então Jesus parou [perto deles] e os chamou para irem a Ele. Depois Eles [perguntou-lhes]: “O que querem que eu faça para vocês?”
Te vaengah Jesuh tah pai tih amih rhoi te a khue. Te phoeiah, “Nangmih rhoi ham balae saii sak na ngaih rhoi,” a ti nah.
33 Disseram-lhe: “Senhor, queremos que nossos olhos sejam curados {Queremos que [o senhor] cure nossos olhos}!” [IDM]
Te dongah, “Boeipa, kaimih rhoi mik tah tueng lah saeh,” a ti rhoi.
34 Porque Jesus estava com pena deles, Ele tocou nos seus olhos [e os curou]. Logo eles começaram a ver e andaram com Ele.
Jesuh tah a thinphat tih amih rhoi mik te a taek pah. Te vaengah tlek a hmuh rhoi tih Jesuh hnuk a vai rhoi.

< Mateus 20 >