< Mateus 2 >

1 Jesus nasceu [na cidade] de Belém, [no distrito] da Judeia, na época [MTY] em que o [Grande] Rei Herodes [governava ali. Algum tempo] depois que Jesus nasceu, alguns homens que estudavam as estrelas e que viviam em um [país] a leste [da Judeia] foram à [cidade de] Jerusalém.
A gdy się Jezus narodził w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda króla, oto mędrcy ze wschodu słońca przybyli do Jeruzalemu, mówiąc:
2 Perguntaram [às pessoas ali]: “Onde está aquele que nasceu [para poder ser] o rei [de vocês, ] judeus? [Cremos que um rei já nasceu], porque [enquanto estávamos em um país que fica] a leste [daqui], vimos a estrela [que achamos ser o indicador de que] Ele já [nasceu]. Por isso, nós chegamos para louvá-lo”.
Gdzież jest ten, który się narodził, król żydowski? Bośmy widzieli gwiazdę jego na wschód słońca, i przyjechaliśmy, abyśmy mu się pokłonili.
3 Quando o Rei Herodes ouviu [o que as pessoas estavam perguntando], ficou preocupado [pensando que as pessoas talvez proclamassem outro rei dos judeus no lugar dele]. Muitos [dos habitantes da cidade] de Jerusalém [MTY, HYP] também ficaram preocupados porque [tinham medo do que o Rei Herodes faria].
Co gdy król Herod usłyszał, zatrwożył się, i wszystko Jeruzalem z nim.
4 Então, ele reuniu todos os sacerdotes que governavam e os homens que ensinavam as leis [judaicas] ao povo e perguntou a eles onde [os profetas tinham indicado que] o Messias nasceria.
Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić.
5 Disseram a ele: “[Ele nascerá na cidade de] Belém, na [província] da Judeia, porque foi escrito por um profeta {um profeta escreveu} [há muito tempo atrás o que Deus disse]:
A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka:
6 ‘Vocês [que moram em] Belém [APO], no país chamado Judá, sua cidade certamente é muito importante [LIT], porque um homem de sua [cidade] se tornará um governante. Ele guiará meu povo [que mora em] Israel’”.
I ty Betlehemie, ziemio Judzka! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi; albowiem z ciebie wynijdzie wódz, który rządzić będzie lud mój Izraelski.
7 Ao ouvir isso [o Rei] Herodes chamou secretamente aqueles homens que estudavam as estrelas e perguntou a eles exatamente quando a estrela apareceu [pela primeira vez. Depois deles dizerem a ele, foi possível ele saber a idade da criança].
Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała.
8 Então ele disse [mentindo] a eles: “Vão à [cidade ]de Belém e investiguem com cuidado [onde o infante está. Quando acharem Ele, digam- me para que eu mesmo também possa ir até lá para] adorá-lo”.
A posławszy je do Betlehemu, rzekł: Jechawszy, pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku; a gdy znajdziecie, oznajmijcie mi, abym i ja przyjechawszy, pokłonił mu się.
9 Depois que eles ouviram o que o rei [disse], saíram [rumo a Belém]. Muito para a surpresa deles, a estrela que tinham visto enquanto estavam naquele [país] no oriente foi [de novo] na frente deles até parar acima da casa onde a criança estava.
Oni tedy, wysłuchawszy króla, poszli; a oto ona gwiazda, którą widzieli na wschód słońca, prowadziła je, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dzieciątko;
10 Alegraram-se muito quando viram a estrela e a seguiram.
A gdy ujrzeli onę gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką;
11 Entraram naquela casa e viram a criança e Maria, a mãe dela. Ajoelharam-se e O adoraram. Então eles abriram suas caixas de tesouros [MTY] e deram ouro, incenso caro, e mirra a Ele.
I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę.
12 Já que Deus sabia que o Rei Herodes pretendia matar Jesus, em um sonho os homens que estudavam as estrelas foram aconselhados {Ele aconselhou os homens que estudavam as estrelas} que eles não deviam voltar ao [Rei] Herodes. Por isso voltaram ao país deles, [mas em vez de viajar pela mesma estrada], foram pelo outro caminho.
Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej.
13 Depois que os homens que estudavam as estrelas saíram [de Belém], um anjo do Senhor apareceu a José em um sonho. Ele disse: “Levante–se, leve a criança e sua mãe, e fujam para [o país do] Egito. Fiquem ali até que eu diga a você [que devem sair], porque o Rei Herodes [mandará soldados] para procurar a criança para que eles possam matá-la”.
A gdy oni odeszli, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc: Wstawszy, weźmij to dzieciątko i matkę jego, a uciecz do Egiptu, a bądź tam, aż ci powiem; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka, aby je zatracił.
14 Então José se levantou [da cama], levou a criança com sua mãe [naquela mesma] noite e eles fugiram para o Egito.
Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu;
15 Ficaram ali até o [Rei] Herodes morrer [e depois saíram do Egito]. Ao fazerem isso, foi cumprido/eles cumpriram o que o profeta [Oseias] escreveu, que foi dito pelo Senhor {que o Senhor disse}: “Já disse a meu filho para sair do Egito”.
I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: Z Egiptum wezwał syna mego.
16 [Enquanto o Rei] Herodes [ainda estava vivo], ficou furioso porque se deu conta de que tinha sido enganado pelos homens que estudavam as estrelas {os homens que estudavam as estrelas o tinham enganado}. Então, [imaginando que Jesus ainda estivesse em Belém ou naquela região], Herodes mandou [soldados para lá] para matar todos os meninos de dois anos para baixo. [Herodes calculou a idade do nenê] segundo o que os homens que estudavam as estrelas lhe disseram sobre quando [a estrela apareceu inicialmente].
Tedy Herod ujrzawszy, że był oszukany od mędrców, rozgniewał się bardzo, a posławszy pobił wszystkie dziatki, które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dwóch lat i niżej, według czasu, o którym się był pilnie wywiedział od mędrców.
17 [Já que Belém e Ramá ficavam na área onde viveram os descendentes de Raquel, esposa de Jacó], ao fazer assim foi cumprido {eles cumpriram} o que o profeta Jeremias escreveu:
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego:
18 “[As mulheres] de Ramá estavam chorando e lamentando em voz alta. [As mulheres que eram descendentes] de Raquel [SYN] estavam em angústia pelo [que aconteceu aos] seus filhos. [Mesmo que as pessoas falassem palavras de consolo para elas, ] elas não se consolaram {não deixavam de lamentar} porque seus filhos estavam mortos [EUP]”.
Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz.
19 Depois que Herodes morreu [e antes de José e sua família saírem do Egito],
A gdy umarł Herod, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie,
20 um anjo que o Senhor [mandou] apareceu a José no Egito em um sonho e disse: “Pegue a criança e a mãe dele e volte [ao país de] Israel [para morar lá], porque aqueles que estavam procurando o menino [EUP] [para matá-lo] já morreram”.
Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej.
21 Então ele levou o menino e sua mãe, e eles voltaram para [o país de] Israel.
A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej.
22 Quando José soube que Arquelau agora governava no [distrito da] Judeia no lugar do seu pai, [Rei] Herodes [o Grande], ele teve medo de ir lá. Pois foi aconselhado {[Deus] aconselhou José} em um sonho [que ainda era perigoso eles morarem na Judeia],
Lecz gdy usłyszał, iż Archelaus królował w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda, ojca swego, bał się tam iść; ale napomniany będąc od Boga we śnie, ustąpił w strony Galilejskie;
23 ele, [Maria e Jesus] foram para o [distrito da] Galileia na cidade chamada Nazaré [para morar lá]. Como resultado disso, o que foi dito pelos profetas há muito tempo atrás {o que os profetas antigos disseram} [sobre o Messias], que Ele seria chamado homem de Nazaré, cumpriu-se {realizou-se}.
I przyszedłszy mieszkał w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło co powiedziano przez proroki: Iż Nazarejczykiem nazwany będzie.

< Mateus 2 >