< Mateus 19 >

1 Depois que Jesus disse isso, ele saiu [do distrito] da Galileia [junto conosco] e foi à região [do distrito] da Judeia [que fica ]no lado [leste] do [rio] Jordão.
AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan.
2 Grandes multidões o seguiram, e Ele curou [os doentes] entre essas multidões.
And great multitudes came after him, and he healed them there.
3 Então alguns fariseus chegaram perto dele e perguntaram-lhe: “A [nossa] lei [judaica] permite que um homem se divorcie da sua esposa por qualquer razão?” Perguntaram isso para criticá-lo se ele respondesse “sim” ou “não”.
And the Pharishee approached him, and, tempting him, propounded to him whether it was lawful for a man to send away his wife for every cause.
4 Jesus respondeu-lhes: “[Como] vocês já leram [as Escrituras], vocês devem saber [que Moisés escreveu] que quando [Deus no início] criou as pessoas, ele fez um homem e uma mulher [para ser esposa daquele homem.]
But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them?
5 Já que Deus os fez assim, [Ele também disse]: ‘[Quando] um homem e uma mulher se casam, não devem viver mais com seus pais e suas mães. Pelo contrário, devem viver juntos e se tornarão muito unidos como [se fossem] uma só pessoa.’ [MET]
And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
6 Por consequência, embora antes funcionassem como [duas pessoas separadas], chegam a ser como uma só pessoa.[MET] Sendo esta a verdade, nenhum homem deve separar-se da esposa dele que Deus uniu a ele, [porque Deus deseja que permaneçam juntos]”.
Wherefore they were not two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate.
7 Então os fariseus perguntaram-lhe: “Se isso é verdade, por que Moisés mandou que [um homem que quisesse divorciar-se] de sua esposa desse a ela um papel afirmando a razão dele divorciar-se dela e a mandasse embora?”
They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away?
8 Ele respondeu-lhes: “Foi porque esses homens rebeldes [queriam os próprios caminhos deles] que Moisés deixou os homens se divorciarem de suas esposas, [e vocês não são diferentes]. Em contraste, quando Deus primeiro criou um homem e uma mulher, Ele não quis que se separassem.
He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so.
9 Estou lhes dizendo enfaticamente que [já que Deus considera que o casamento dura até o esposo ou a esposa morrer, Ele também considera que] qualquer marido que se divorcie de sua mulher não adúltera/que não cometeu adultério e depois se case com outra mulher está cometendo adultério”.
And I say to you that whosoever shall forsake his wife who is not adulterous, and take another, committeth adultery; and whosoever taketh the deserted one, committeth adultery.
10 Nós, discípulos, dissemos-lhe: “Se é assim que [os homens] devem agir [com as mulheres], é melhor que os homens nunca se casem!”
His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife.
11 Então Ele nos disse: “Nem todos os homens podem aceitar este ensinamento, somente aqueles que são ajudados {que [Deus] ajuda} [a aceitá-lo] são capazes de agir assim.
But he said to them, Not every man is sufficient for this doctrine, but he to whom it is given.
12 Há homens [que não são casados porque não podem ter relações sexuais] por serem defeituosos sexualmente desde que nasceram. Há outros homens [que não são casados porque não podem ter relações sexuais] pois foram feitos assim por outros homens {pois outros homens os fizeram assim}. Há outros [homens que não se casam] [MET] para que possam [dizer mais facilmente aos outros como é que] Deus quer dominar/governar as vidas das pessoas. Vocês que podem entender [o que eu acabo de dizer sobre o casamento] devem aceitar e obedecer isso”.
For there are some eunuchs who from their mother's womb are born so; and there are some eunuchs who by men are made eunuchs; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs on account of the kingdom of heaven. Whosoever is capable of receiving (this), let him receive (it).
13 Então [algumas] crianças foram levadas {[algumas pessoas] levaram suas crianças} a Jesus para que Ele pudesse impor as mãos nelas e orar [por elas]. Mas nós, discípulos, repreendemos essas pessoas por levarem suas crianças [a Jesus, porque pensamos que Jesus não se preocupava com elas].
Then they brought to him children, that he should put his hand upon them and pray. And his disciples forbad them.
14 [Reagindo de forma negativa a isso, quando Jesus nos viu repreendê-las], ele nos disse: “Deixem as criancinhas virem a mim e não as impeçam! Pois aqueles que são [humildes e que confiam] como elas, experimentam o cuidado de Deus nas suas vidas”.
But Jeshu himself said, Suffer children to come unto me, and forbid them not; for of those who are as these, is the kingdom of heaven.
15 Jesus impôs as mãos sobre essas crianças [e pediu que Deus as abençoasse]. Depois Ele saiu desse lugar.
And he put his hand upon them, and went thence.
16 [Enquanto Jesus caminhava], um homem [jovem] chegou perto dele e perguntou-lhe: “Mestre, quais as boas [ações] que eu devo fazer para poder viver [com Deus] eternamente?” (aiōnios g166)
AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? (aiōnios g166)
17 Jesus respondeu-lhe: “– Considere/você sabe – [RHQ] [o que você está implicando sobre quem eu sou, quando] me pergunta a respeito daquilo que é bom./? Somente um ser é bom e [sabe sobre o bom. Esse ser é Deus. Mas para responder à sua pergunta] sobre desejar viver com Deus eternamente, [eu direi a você]: guarde os mandamentos que [Deus deu a Moisés]”.
But he said to him, Why dost thou call me good? none is good but one, Aloha. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 Então o homem perguntou a Jesus: “Quais [mandamentos eu devo guardar]?” Jesus lhe respondeu: “Não mate [ninguém], não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho,
He said to him, Which? Jeshu answered him, Thou shalt not kill, neither commit adultery, nor steal, neither shalt thou witness false testimony;
19 honre seu pai e sua mãe e ame as pessoas com quem tem contato [tanto quanto ama] a si mesmo”.
and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself.
20 [Sabendo que ele não podia viver com Deus eternamente mesmo que guardasse esses mandamentos], o jovem disse a Jesus: “Sempre obedeço a todos esses mandamentos. O que mais eu devo fazer [para viver com Deus eternamente]?”
The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient?
21 Então Jesus disse-lhe: “Se quiser ser tudo quanto Deus quer que você seja, vá [para casa], venda o que possui e dê [o dinheiro] aos pobres. O resultado será que você será rico espiritualmente no céu. Depois venha e seja meu discípulo!”
Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me.
22 Quando o jovem ouviu isso, foi embora sentindo-se muito triste, porque ele era muito rico [e não queria dar tudo para outros].
But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property.
23 Então Jesus disse para nós, discípulos: “Guardem em mente o seguinte: é muito difícil os ricos decidirem deixar que Deus domine as vidas deles.
But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven.
24 Notem isto: É impossível que um camelo passe pelo fundo de uma agulha. É quase tão difícil [HYP] uma [pessoa] rica decidir deixar que Deus domine sua vida”.
Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha.
25 Quando nós, discípulos, ouvimos isso, ficamos grandemente admirados, [pois pensávamos que eram os ricos que Deus abençoava. Então dissemos-lhe]: “Se for assim, parece improvável que qualquer um possa ser salvo/quem pode ser salvo {quem é que Deus salvará}!/?”
But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved?
26 [Quando Jesus nos ouviu dizer isso], Ele olhou intensamente para nós e nos disse: “Sim, é impossível que as pessoas [se salvem]. Mas Deus [pode salvá-las, porque] Deus pode fazer [tudo]!”
Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible.
27 Então Pedro disse-lhe: “Nós (excl) deixamos tudo e tornamo-nos discípulos do senhor. Portanto, que benefício [Deus] nos dará [por fazer isso]?”
THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us?
28 Jesus responde-lhe: “Guardem isto na mente: [Deus dará a vocês muitos benefícios]. Quando [Deus] fizer [a] nova [terra] e quando [eu], que desci para a terra, sentar-me no meu trono magnífico, aqueles entre vocês que me acompanharam sentarão em doze tronos e julgarão as pessoas das doze tribos de Israel.
Jeshu saith to them, Amen I say to you, that you who have come after me, in the new world, when the Son of man shall sit upon the throne of his glory, you also shall sit upon twelve seats, and shall judge the twelve tribes of Isroel.
29 Também a cada pessoa que deixar casa ou terra, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos [ou qualquer outro membro de família por ser meu discípulo, Deus] dará cem vezes [mais benefícios do que essa pessoa desistiu] e ela viverá [com Deus] eternamente. (aiōnios g166)
And every man who hath relinquished houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and shall inherit the life of eternity, (aiōnios g166)
30 Mas muitas [pessoas que se consideram] importantes agora não serão importantes [naquele tempo futuro], e muitas pessoas [que se consideram] de pouca importância [agora, ] serão importantes [naquele tempo futuro]”.
Many however are first who shall be last, and the last first.

< Mateus 19 >