< Mateus 16 >

1 Alguns fariseus e saduceus foram a [Jesus] e pediram que Ele fizesse um milagre que provasse que Deus [EUP] [o tinha enviado].
Now the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus, asking him to show them a sign from heaven.
2 Ele lhes respondeu: “[Neste país], quando é noite, vocês dizem: ‘[Fará] um tempo bonito [amanhã], porque o céu está vermelho ‘.
But he answered them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
3 Cedo de manhã [vocês dizem]: ‘Será chuvoso hoje porque o céu está vermelho e as nuvens já se formaram ‘. Vocês entendem como discernir [o tempo quando olham para o céu], mas não entendem o que Deus [está fazendo] agora.
And in the morning you say, ‘There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times?
4 [Vocês, ] malvados que me veem fazer milagres e que não adoram Deus, [MET] querem me ver fazer um milagre [que prove que Deus me enviou]. Mas [Deus] fará com que vejam somente um milagre. Será [como] o que aconteceu [MET] a Jonas, [o profeta], que ficou [dentro de um peixe enorme por três dias e depois saiu do peixe para viver de novo]”. Então Jesus os deixou e saiu de barco [conosco].
An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.” Then he left them and went away.
5 Esquecemos de levar pão quando nós [e Jesus] saímos de barco para uma outra praia do [lago da Galileia].
When his disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
6 [Então] Jesus nos disse: “Tenham cuidado de não aceitar o fermento [MET] que os fariseus e os saduceus distribuem”.
Then Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
7 Então, sem saber que Ele estava falando [de modo figurativo], dissemos uns aos outros: “[Deve ser que Ele disse isso] porque nos esquecemos de trazer pão!”
So they discussed this among themselves, saying, “He must have said this because we brought no bread.”
8 Porque Jesus sabia o que estávamos dizendo, Ele [nos] disse: “Estou desapontado que vocês/Por que é que vocês [RHQ] estão dizendo que foi porque não trouxeram pão [que eu falei sobre o fermento dos fariseus e dos saduceus]./? Vocês creem só um pouco [no que eu posso fazer para vocês].
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing among yourselves, O you of little faith, the fact that you brought no bread?
9 Vocês devem entender/Vocês não entendem [RHQ] [que posso fazer milagres para provar isso para vocês]. Não se lembram que cinco mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] cinco pães [e dois peixes]? [E depois de todos terem o suficiente para comerem, ] vocês recolheram [doze] cestos dos pedaços que sobraram! [RHQ]
Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you collected?
10 [Não se lembram] [RHQ] de que quatro mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] sete pães [e uns poucos peixes]? E [depois que todos comeram o suficiente, ] vocês recolheram sete cestos grandes de pedaços que sobraram!
Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you collected?
11 Vocês deviam ter entendido/Por que vocês não entenderam [RHQ] que eu não estava falando do pão [verdadeiro que contém fermento]. Mas [eu estava dizendo] que vocês não devem aceitar o que os fariseus e saduceus [lhes dizem que os afeta assim como] o fermento [MET] [afeta amassa em que se encontra]”.
How could you not understand that I was not talking about bread when I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
12 Então entendemos que Ele não estava falando do fermento que se encontra no pão. Pelo contrário, [Ele falava] do ensinamento [errado] dos fariseus e dos saduceus.
Then they understood that he had not told them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Quando Jesus foi conosco para a região perto [da cidade] de Cesareia de Filipe, Ele nos perguntou: “Quem é que as pessoas dizem que eu? Sou aquele que veio do céu?”
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that I, the Son of Man, am?”
14 Então lhe respondemos: “[Alguns dizem que o senhor é] João, o Batizador, [que está vivo novamente]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Elias, [que voltou do céu como Deus prometeu]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Jeremias ou um dos [outros] profetas [que viveu há muito tempo atrás e que voltou a viver]”.
They said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are Jeremiah or one of the prophets.”
15 Jesus nos perguntou: “E vocês? Quem vocês dizem que eu sou?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
16 Simão Pedro lhe respondeu: “O senhor é o Messias, o Filho do Homem que também é Deus, aquele que é todo poderoso”.
Simon Peter answered, “Yoʋ are the Christ, the Son of the living God.”
17 Então Jesus disse a ele: “Simão, filho de Jonas, [Deus] tem prazer em você. Não foram pessoas [SYN] que revelaram isto a você. Pelo contrário, [foi] meu Pai [que vive] no céu [que revelou isto a você].
And Jesus answered him, “Blessed are yoʋ, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to yoʋ, but my Father in heaven.
18 Também eu digo-lhe o seguinte: você é Pedro, [que significa pedra/rocha]. Por causa do que você, [que é como uma pedra, e os apóstolos que são seus colegas] ensinam (OU, por causa do que você faz), eu reunirei grupos de pessoas que creem em mim. Os demônios [PRS] que vivem onde os mortos maus estão não poderão impedir [MET] isso. (Hadēs g86)
And I tell yoʋ that yoʋ are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. (Hadēs g86)
19 Eu farei com que vocês tenham autoridade sobre os grupos de pessoas cujas vidas [Deus] domina. O que vocês proibirem com relação as pessoas sobre quem Ele governa, já terá sido proibido por Deus [MTY] {Deus [MTY] já terá proibido}. O que vocês permitirem [MET] com relação ao grupo de pessoas sobre quem [Deus] domina, já terá sido permitido por Deus [MTY] {Deus [MTY] terá permitido}”.
I will give yoʋ the keys of the kingdom of heaven, and whatever yoʋ bind on earth will be bound in heaven, and whatever yoʋ loose on earth will be loosed in heaven.”
20 Então Jesus nos aconselhou firmemente que [naquele momento] não contássemos a ninguém que Ele era o Messias.
Then he commanded his disciples to tell no one that he was Jesus the Christ.
21 Daquele tempo em diante Jesus começou a ensinar a nós, discípulos, que era necessário que Ele fosse à [cidade de] Jerusalém, que ali os anciãos líderes, os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas] iam fazê-lo sofrer e ser morto {morrer} e que no terceiro dia depois disso, {[Deus] faria} com que vivesse novamente.
From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that he must be killed and on the third day be raised up.
22 [Já que Pedro pensava que o Messias não sofreria e morreria, ] ele levou Jesus à parte e [começou a repreendê-lo por falar sobre sofrer e morrer]. Ele disse: “Senhor, que [Deus] nunca permita que isso aconteça ao senhor! Certamente isso não deve acontecer!”
So Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God forbid, Lord! This shall certainly not happen to yoʋ.”
23 Então Jesus virou, [olhou para] Pedro e disse-lhe: “Deixe de falar comigo assim [MTY]! [Deixe de dizer o que] Satanás [MET] [diria]! [Deixe de tentar impedir o que Deus planejou]! Você é um empecilho para mim, porque não está pensando aquilo que Deus pensa. Pelo contrário, você está pensando o que as pessoas pensam!”
But he turned around and said to Peter, “Get behind me, Satan! Yoʋ are a stumbling block to me, for yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
24 Então Jesus nos disse: “Se qualquer um de vocês quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente] o que deseja. Especificamente, devem estar dispostos a deixar que [outras pessoas os machuquem e desgracem. É isso que fazem à pessoa quando fazem com que ela] carregue uma cruz [MET] [ao lugar onde vão pregá-la nessa cruz. É dessa forma que se tornam meus discípulos].
Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
25 [Façam assim], porque aquele que tentar salvar sua própria vida [negando que pertence a mim quando as pessoas querem matá-lo] nunca viverá eternamente, mas aquele que os outros matarem [por ser meu discípulo] viverá [com Deus eternamente].
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
26 As pessoas talvez consigam tudo quanto [querem] no mundo, mas na realidade não estariam ganhando nada/o que ganhariam [RHQ] [se não se tornassem meus discípulos e desta forma] não ganhassem a vida eterna!/? Não há absolutamente nada que uma pessoa possa/O que uma pessoa pode [RHQ] dar [a Deus] para ajudá-la a ganhar a vida eterna./?
For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul? Or what can a person give in exchange for his soul?
27 [Ouçam com cuidado]: Eu que vim do céu para a terra [deixarei esta terra, mas] logo voltarei para a terra e os anjos me acompanharão. Naquela época eu serei radiante assim [como Deus], meu Pai, é radiante. Naquela época recompensarei todos conforme o que cada um fez [quando vivia na terra].
For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
28 Lembrem disto: antes que alguns que estão me ouvindo aqui [hoje] morram, verão a mim, aquele que veio do céu, quando eu voltar para dominar [as vidas das pessoas]”.
Truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

< Mateus 16 >