< Mateus 16 >
1 Alguns fariseus e saduceus foram a [Jesus] e pediram que Ele fizesse um milagre que provasse que Deus [EUP] [o tinha enviado].
And Pharisees and Sadducees approached him to test him, and they asked him to show them a sign from heaven.
2 Ele lhes respondeu: “[Neste país], quando é noite, vocês dizem: ‘[Fará] um tempo bonito [amanhã], porque o céu está vermelho ‘.
But he responded by saying to them: “When evening arrives, you say, ‘It will be calm, for the sky is red,’
3 Cedo de manhã [vocês dizem]: ‘Será chuvoso hoje porque o céu está vermelho e as nuvens já se formaram ‘. Vocês entendem como discernir [o tempo quando olham para o céu], mas não entendem o que Deus [está fazendo] agora.
and in the morning, ‘Today there will be a storm, for the sky is red and gloomy.’ So then, you know how to judge the appearance of the sky, but you are unable to know the signs of the times?
4 [Vocês, ] malvados que me veem fazer milagres e que não adoram Deus, [MET] querem me ver fazer um milagre [que prove que Deus me enviou]. Mas [Deus] fará com que vejam somente um milagre. Será [como] o que aconteceu [MET] a Jonas, [o profeta], que ficou [dentro de um peixe enorme por três dias e depois saiu do peixe para viver de novo]”. Então Jesus os deixou e saiu de barco [conosco].
An evil and adulterous generation seeks a sign. And a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah.” And leaving them behind, he went away.
5 Esquecemos de levar pão quando nós [e Jesus] saímos de barco para uma outra praia do [lago da Galileia].
And when his disciples went across the sea, they forgot to bring bread.
6 [Então] Jesus nos disse: “Tenham cuidado de não aceitar o fermento [MET] que os fariseus e os saduceus distribuem”.
And he said to them, “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
7 Então, sem saber que Ele estava falando [de modo figurativo], dissemos uns aos outros: “[Deve ser que Ele disse isso] porque nos esquecemos de trazer pão!”
But they were thinking within themselves, saying, “It is because we have not brought bread.”
8 Porque Jesus sabia o que estávamos dizendo, Ele [nos] disse: “Estou desapontado que vocês/Por que é que vocês [RHQ] estão dizendo que foi porque não trouxeram pão [que eu falei sobre o fermento dos fariseus e dos saduceus]./? Vocês creem só um pouco [no que eu posso fazer para vocês].
Then Jesus, knowing this, said: “Why do you consider within yourselves, O little in faith, that it is because you have no bread?
9 Vocês devem entender/Vocês não entendem [RHQ] [que posso fazer milagres para provar isso para vocês]. Não se lembram que cinco mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] cinco pães [e dois peixes]? [E depois de todos terem o suficiente para comerem, ] vocês recolheram [doze] cestos dos pedaços que sobraram! [RHQ]
Do you not yet understand, nor remember, the five loaves among the five thousand men, and how many containers you took up?
10 [Não se lembram] [RHQ] de que quatro mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] sete pães [e uns poucos peixes]? E [depois que todos comeram o suficiente, ] vocês recolheram sete cestos grandes de pedaços que sobraram!
Or the seven loaves among the four thousand men, and how many baskets you took up?
11 Vocês deviam ter entendido/Por que vocês não entenderam [RHQ] que eu não estava falando do pão [verdadeiro que contém fermento]. Mas [eu estava dizendo] que vocês não devem aceitar o que os fariseus e saduceus [lhes dizem que os afeta assim como] o fermento [MET] [afeta amassa em que se encontra]”.
Why do you not understand that it was not because of bread that I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?”
12 Então entendemos que Ele não estava falando do fermento que se encontra no pão. Pelo contrário, [Ele falava] do ensinamento [errado] dos fariseus e dos saduceus.
Then they understood that he was not saying that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and the Sadducees.
13 Quando Jesus foi conosco para a região perto [da cidade] de Cesareia de Filipe, Ele nos perguntou: “Quem é que as pessoas dizem que eu? Sou aquele que veio do céu?”
Then Jesus went into parts of Caesarea Philippi. And he questioned his disciples, saying, “Who do men say that the Son of man is?”
14 Então lhe respondemos: “[Alguns dizem que o senhor é] João, o Batizador, [que está vivo novamente]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Elias, [que voltou do céu como Deus prometeu]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Jeremias ou um dos [outros] profetas [que viveu há muito tempo atrás e que voltou a viver]”.
And they said, “Some say John the Baptist, and others say Elijah, still others say Jeremiah or one of the prophets.”
15 Jesus nos perguntou: “E vocês? Quem vocês dizem que eu sou?”
Jesus said to them, “But who do you say that I am?”
16 Simão Pedro lhe respondeu: “O senhor é o Messias, o Filho do Homem que também é Deus, aquele que é todo poderoso”.
Simon Peter responded by saying, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17 Então Jesus disse a ele: “Simão, filho de Jonas, [Deus] tem prazer em você. Não foram pessoas [SYN] que revelaram isto a você. Pelo contrário, [foi] meu Pai [que vive] no céu [que revelou isto a você].
And in response, Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father, who is in heaven.
18 Também eu digo-lhe o seguinte: você é Pedro, [que significa pedra/rocha]. Por causa do que você, [que é como uma pedra, e os apóstolos que são seus colegas] ensinam (OU, por causa do que você faz), eu reunirei grupos de pessoas que creem em mim. Os demônios [PRS] que vivem onde os mortos maus estão não poderão impedir [MET] isso. (Hadēs )
And I say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of Hell shall not prevail against it. (Hadēs )
19 Eu farei com que vocês tenham autoridade sobre os grupos de pessoas cujas vidas [Deus] domina. O que vocês proibirem com relação as pessoas sobre quem Ele governa, já terá sido proibido por Deus [MTY] {Deus [MTY] já terá proibido}. O que vocês permitirem [MET] com relação ao grupo de pessoas sobre quem [Deus] domina, já terá sido permitido por Deus [MTY] {Deus [MTY] terá permitido}”.
And I will give you the keys of the kingdom of heaven. And whatever you shall bind on earth shall be bound, even in heaven. And whatever you shall release on earth shall be released, even in heaven.”
20 Então Jesus nos aconselhou firmemente que [naquele momento] não contássemos a ninguém que Ele era o Messias.
Then he instructed his disciples that they should tell no one that he is Jesus the Christ.
21 Daquele tempo em diante Jesus começou a ensinar a nós, discípulos, que era necessário que Ele fosse à [cidade de] Jerusalém, que ali os anciãos líderes, os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas] iam fazê-lo sofrer e ser morto {morrer} e que no terceiro dia depois disso, {[Deus] faria} com que vivesse novamente.
From that time, Jesus began to reveal to his disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem, and to suffer much from the elders and the scribes and the leaders of the priests, and to be killed, and to rise again on the third day.
22 [Já que Pedro pensava que o Messias não sofreria e morreria, ] ele levou Jesus à parte e [começou a repreendê-lo por falar sobre sofrer e morrer]. Ele disse: “Senhor, que [Deus] nunca permita que isso aconteça ao senhor! Certamente isso não deve acontecer!”
And Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, “Lord, may it be far from you; this shall not happen to you.”
23 Então Jesus virou, [olhou para] Pedro e disse-lhe: “Deixe de falar comigo assim [MTY]! [Deixe de dizer o que] Satanás [MET] [diria]! [Deixe de tentar impedir o que Deus planejou]! Você é um empecilho para mim, porque não está pensando aquilo que Deus pensa. Pelo contrário, você está pensando o que as pessoas pensam!”
And turning away, Jesus said to Peter: “Get behind me, Satan; you are an obstacle to me. For you are not behaving according to what is of God, but according to what is of men.”
24 Então Jesus nos disse: “Se qualquer um de vocês quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente] o que deseja. Especificamente, devem estar dispostos a deixar que [outras pessoas os machuquem e desgracem. É isso que fazem à pessoa quando fazem com que ela] carregue uma cruz [MET] [ao lugar onde vão pregá-la nessa cruz. É dessa forma que se tornam meus discípulos].
Then Jesus said to his disciples: “If anyone is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 [Façam assim], porque aquele que tentar salvar sua própria vida [negando que pertence a mim quando as pessoas querem matá-lo] nunca viverá eternamente, mas aquele que os outros matarem [por ser meu discípulo] viverá [com Deus eternamente].
For whoever would save his life, will lose it. But whoever will have lost his life for my sake, shall find it.
26 As pessoas talvez consigam tudo quanto [querem] no mundo, mas na realidade não estariam ganhando nada/o que ganhariam [RHQ] [se não se tornassem meus discípulos e desta forma] não ganhassem a vida eterna!/? Não há absolutamente nada que uma pessoa possa/O que uma pessoa pode [RHQ] dar [a Deus] para ajudá-la a ganhar a vida eterna./?
For how does it benefit a man, if he gains the whole world, yet truly suffers damage to his soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?
27 [Ouçam com cuidado]: Eu que vim do céu para a terra [deixarei esta terra, mas] logo voltarei para a terra e os anjos me acompanharão. Naquela época eu serei radiante assim [como Deus], meu Pai, é radiante. Naquela época recompensarei todos conforme o que cada um fez [quando vivia na terra].
For the Son of man will arrive in the glory of his Father, with his Angels. And then he will repay each one according to his works.
28 Lembrem disto: antes que alguns que estão me ouvindo aqui [hoje] morram, verão a mim, aquele que veio do céu, quando eu voltar para dominar [as vidas das pessoas]”.
Amen I say to you, there are some among those standing here, who shall not taste death, until they see the Son of man arriving in his reign.”