< Mateus 12 >

1 Durante aquele tempo, em certo sábado/dia de descanso dos judeus, Jesus [e nós, discípulos, ] estávamos andando por uma roça. Como estávamos com fome, começamos a pegar algumas espigas de trigo e comê-las. [A lei de Moisés permitia que as pessoas fizessem isso se estivessem com fome].
Tamin’ izany andro izany Jesosy nandeha namaky ny tanimbary tamin’ ny Sabata; ary noana ny mpianany ka nanoty salohim-bary, dia nihinana.
2 Alguns fariseus nos viram [fazer o que eles consideravam trabalho]. Então disseram a Jesus, [acusando-o]: “Olhe! Os seus discípulos estão fazendo um trabalho que nossas leis [PRS] não nos permitem fazer no nosso dia de descanso”.
Fa nony nahita izany ny Fariseo, dia hoy izy taminy: Indro, ny mpianatrao manao izay tsy mety hatao amin’ ny Sabata.
3 [Jesus queria mostrar a eles que as Escrituras indicavam que Deus permitia às pessoas desobedecerem às leis religiosas quando precisavam de comida]. Por isso Ele disse-lhes: “Escreveram [nas Escrituras] [RHQ] o que fez [nosso estimado antepassado o Rei] Davi quando ele e os homens que estavam com ele estavam com fome. Vocês já leram sobre isso, —[mas vocês não/então por que vocês não]— [RHQ] [pensam sobre aquilo que isso implica]!
Ary hoy Izy taminy: Tsy mbola novakinareo va ny teny milaza ilay nataon’ i Davida, raha noana izy mbamin’ izay nanaraka azy,
4 Davi entrou no quintal do tabernáculo/da casa de Deus [e pediu comida. O sumo sacerdote deu a ele] o pão que ele tinha apresentado [a Deus]. Depois disso, Davi e os homens que estavam com ele o comeram. Na lei [de Moisés], só era permitido que os sacerdotes comessem esse pão, [mas Deus não considerou que o que Davi fez fosse errado]!
Fa niditra tao amin’ ny tranon’ Andriamanitra izy ka nihinana ny mofo aseho, izay nahadiso raha haniny, na izay nanaraka azy, afa-tsy ny mpisorona ihany?
5 Também, pensem na lei que [Moisés escreveu] [RHQ]. Ele disse que [embora] os sacerdotes, [ao trabalharem] no templo no dia de descanso dos judeus, não obedeçam às [leis do] dia de descanso dos judeus, eles não são culpados. Vocês com certeza já leram isso, [mas não entendem o significado do que leram].
Ary tsy mbola novakinareo ao amin’ ny lalàna va fa amin’ ny Sabata ny mpisorona ao amin’ ny tempoly manota ny Sabata, nefa tsy manan-tsiny?
6 Notem isto: [Deus certamente permite o trabalho no] templo [no nosso dia de descanso porque esse trabalho é obrigatório. Mas além disso, digo a vocês que tenho] mais autoridade [do que a autoridade do templo. Por isso, é mais importante vocês obedecerem aos meus ensinamentos do que obedecerem às tradições do nosso dia de descanso].
Ary dia lazaiko aminareo fa misy eto lehibe noho ny tempoly.
7 [O que alguém escreveu] nas Escrituras [mostra que isso é a verdade. Deus disse]: ‘Desejo que vocês [ajam] com misericórdia e não [que apenas] ofereçam sacrifícios.’ Se vocês entendessem o significado disso, não acusariam [meus discípulos] que não fizeram nada errado.
Fa raha fantatrareo izay hevitry ny teny hoe: Famindram-po no sitrako, fa tsy fanatitra alatsa-drà, dia tsy mba nanameloka ny tsy manan-tsiny ianareo.
8 Quero que vocês saibam que [eu], aquele que vim do céu para a terra, tenho a autoridade de Deus para dizer às pessoas [o que é certo fazer no nosso] dia de descanso.
Fa Tompon’ ny Sabata ny Zanak’ olona.
9 Depois que Jesus saiu de lá [naquele dia], entrou em um edifício onde nós judeus adoramos Deus.
Ary nony niala teo Jesosy, dia niditra tao amin’ ny synagoga;
10 Ali [Ele viu] um homem com a mão aleijada. [Já que] os fariseus [consideravam que Jesus estaria desobedecendo à tradição de não trabalhar no dia de descanso se Ele fosse curar o homem, um deles] perguntou-lhe: “[Deus] permite que as pessoas curem [outras pessoas] no nosso dia de descanso?” [Fizeram essa pergunta para que pudessem acusá-lo se Ele curasse alguém no sábado/dia de descanso dos judeus].
ary, indro, nisy lehilahy maty tanana teo. Ary ny olona nanontany Azy hoe: Mety va ny mahasitrana amin’ ny Sabata? mba hiampangany Azy.
11 Ele disse-lhes: “Será que qualquer um de vocês que tiver [apenas] uma ovelha que cai em um buraco no sábado/dia de descanso dos judeus [vai simplesmente deixá-la ali] [RHQ]? Absolutamente não! Você vai pegá-la e tirá-la imediatamente, [o que seria um trabalho aceitável para nosso dia de descanso, também]!
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no olona ao aminareo, raha manana ondry anankiray, ka latsaka any an-kady amin’ ny Sabata, no tsy handray azy sy hampakatra azy?
12 [Já que] as ovelhas são valiosas, [os donos delas podem trabalhar no dia de descanso dos judeus para resgatá-las. Portanto, desde que] as pessoas são de ainda mais valor do que as ovelhas, [certamente é justo que alguém faça algo bom curando outra pessoa em qualquer dia, inclusive no nosso dia de descanso]!”
Ary tsy mihoatra lavitra noho ny ondry va ny olona? Koa amin’ izany dia mety ny manao soa amin’ ny Sabata.
13 Então Ele disse ao homem: “Estenda a sua mão [aleijada]!” Então ele a estendeu e ela ficou normal como a outra mão!
Dia hoy Izy tamin-dralehilahy: Ahinjiro ny tananao. Dia nahinjiny ka sitrana ho tahaka ny anankiray.
14 Os fariseus saíram [da casa de reuniões. Eles tinham medo de que as pessoas rejeitassem seus costumes/tradições e em vez de segui-los, aceitassem o ensinamento de Jesus. Por isso] eles se reuniram para planejarem como matá-lo.
Ary ny Fariseo dia lasa nivoaka ka niara-nisaina mba hahafaty Azy.
15 Como Jesus sabia [que os fariseus planejariam matá-lo], foi-se embora dali. Multidões, [incluindo muitas pessoas doentes, ] O seguiram [para que Ele as curasse] e Ele curou todas elas.
Fa Jesosy nahalala izany, ka dia niala teo. Ary nisy olona betsaka nanaraka Azy, ka dia nositraniny avokoa izy rehetra;
16 Porém, disse firmemente a elas que [ainda] não deviam dizer [aos outros] quem Ele era.
ary nandrara azy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy,
17 [Ele agia assim com humildade] para que o que foi dito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías disse} [há muito tempo atrás sobre o Messias, ] se cumprisse {acontecesse}. [Isaías escreveu]:
mba hahatanteraka izay nampilazaina an’ Isaia mpaminany hoe:
18 Observem meu servo que escolhi, aquele que amo e em quem tenho prazer. Eu colocarei o meu Espírito nele, e Ele proclamará que [Deus] julgará os não judeus com justiça.
Indro ny Mpanompoko, Izay nofidiko, Ny Malalako, Izay sitraky ny foko indrindra; Hapetrako ao aminy ny Fanahiko, Ary hitory ny rariny amin’ ny jentilisa Izy;
19 Ele não brigará [com os outros], nem gritará. Não ensinará em voz bem alta nas ruas principais.
Tsy hifanditra, na hiantso mafy Izy; Ary tsy hisy handre ny feony any an-dalana;
20 Até que Ele julgue corretamente [as pessoas que confiam nele e as declare não culpadas], Ele não destruirá [ninguém que é fraco como] um galho quebrado, [MET] nem mandará ficar quieto [ninguém que está sem qualquer amparo, como] uma luz que está quase apagada [MET, DOU].
Tsy hotapahiny ny volotara torotoro, Ary tsy hovonoiny ny lahin-jiro manetona, Ambara-pamoakany ny rariny ho mpandresy;
21 Como resultado, os não judeus sempre esperarão [que Ele faça grandes coisas para eles]”.
Ary ny anarany no hitokian’ ny jentilisa.
22 Alguns homens levaram para Jesus um homem que era cego e não podia falar por causa de um demônio que o dominava. Jesus o curou [expulsando o demônio]. Como resultado o homem começou a falar e a ver.
Dia nentina tany amin’ i Jesosy ny lehilahy anankiray izay demoniaka, sady jamba no moana; dia nositraniny, ka dia niteny sy nahita ilay moana.
23 Toda a multidão [que viu isso] ficou admirada. Perguntavam [uns aos outros]: “Será que este homem é o [Messias que esperamos, o] descendente do [Rei] Davi?”
Dia talanjona ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Moa Ity va Ilay Zanak’ i Davida?
24 Quando os fariseus [e os homens que ensinavam as] leis [judaicas] ouviram [que o povo pensava que Jesus era o Messias, porque Ele expulsou o demônio], eles disseram: “[Não é Deus, mas Satanás] que tem autoridade sobre os demônios, que faz com que este homem possa expulsar demônios das pessoas!”
Fa nony ren’ ny Fariseo izany, dia hoy izy: Tsy misy amoahan’ ilehiny ny demonia, afa-tsy Belzeboba, lohan’ ny demonia.
25 Mas Jesus sabia o que os fariseus estavam pensando [e dizendo]. Por isso, [para mostrar a eles que o que disseram não fazia sentido], disse-lhes: “Quando aqueles sobre quem um rei governa brigam uns com os outros, deixarão de ser um só grupo sobre quem Ele governa. Se as pessoas que moram na mesma casa brigam entre si, certamente não permanecerão como uma família.
Ary Jesosy nahalala ny eritreriny, dia nanao taminy hoe: Ho foana ny fanjakana rehetra izay miady an-trano; ary tsy haharitra ny tanàna rehetra, na ny trano, izay miady an-trano.
26 [De modo semelhante], se Satanás expulsasse seus próprios [demônios, seria como se] lutasse contra si mesmo. Seu reino não/Como é que seu reino [RHQ] poderia continuar./?
Ary raha Satana no mamoaka an’ i Satana, dia miady an-trano izy; ka ahoana no haharetan’ ny fanjakany?
27 [E mais], se [é verdade que] Satanás faz com que eu expulse demônios [das pessoas], também é verdade que os discípulos de vocês [que] expulsam demônios [fazem isso] da mesma maneira [RHQ]? Não! Portanto, eles julgarão que vocês não estão pensando de forma lógica.
Ary raha Belzeboba no amoahako ny demonia, iza kosa no mba amoahan’ ny zanakareo azy? ary noho izany dia izy ihany no ho mpitsara anareo.
28 Mas já que é o Espírito de Deus que me dá o poder para expulsar demônios, isso prova que o poder de Deus para dirigir as vidas das pessoas já veio para vocês.
Fa raha ny Fanahin’ Andriamanitra kosa no amoahako ny demonia, dia efa tonga aminareo sahady ny fanjakan’ Andriamanitra.
29 [Dar-lhes-ei outro exemplo que ilustra como posso expulsar demônios das pessoas]. Uma pessoa não pode/Como é que uma pessoa pode [RHQ] entrar na casa de um homem forte [MET] [como a de Satanás] e levar embora seus bens, se não amarrar primeiro o homem forte./? Apenas depois ele poderá roubar [as coisas na] casa [do homem].
Fa hataon’ ny olona ahoana no fiditra ao an-tranon’ ny mahery handroba ny entany, raha tsy afatony aloha ny mahery? dia vao handroba ny ao an-tranony izy.
30 [Ninguém pode permanecer neutro]. Aqueles que não reconhecem [que o Espírito Santo] me dá o poder para fazer com que os demônios saiam das pessoas, se opõem a mim. Aqueles que não ajuntam as pessoas para que elas possam vir a mim, estão fazendo com que elas me rejeitem. [DOU]
Izay tsy momba Ahy dia manohitra Ahy; ary izay tsy miara-mamory amiko dia manahaka.
31 [Para mostrar a vocês o resultado do que estão dizendo sobre o Espírito Santo quando não o reconhecem como aquele que me dá o poder para expulsar demônios], eu direi o seguinte: [se] alguém ofende e blasfema outras pessoas, [se ele se arrepende e pede a Deus para perdoá-lo, ] ele será perdoado {[Deus] vai perdoá-lo}. Mas aqueles que não reconhecem o que o Espírito Santo faz não serão perdoados {[Deus] não perdoará aqueles que não reconhecem o que o Espírito Santo faz}.
Ary noho izany dia lazaiko aminareo hoe: Hahazo famelan-keloka ny olona amin’ ny ota sy fitenenan-dratsy samy hafa rehetra; fa tsy hahazo famelan-keloka ny olona amin’ ny fitenenan-dratsy ny Fanahy Masìna.
32 Aqueles que criticam a mim, que desci do céu, podem ser perdoados {[Deus] está disposto a perdoar aqueles que criticam a mim, que desci do céu}. Mas aqueles que falam mal do que o Espírito Santo faz não serão perdoados {[Deus] não perdoará as pessoas que criticam o Espírito Santo}. Não serão perdoados {[Ele] não vai perdoá-los} agora e nunca serão perdoados {[Ele] nunca vai perdoá-los}”. (aiōn g165)
Ary na iza na iza no manao teny hanohitra ny Zanak’ olona, dia hahazo famelan-keloka ihany; fa na iza na iza no miteny hanohitra ny Fanahy Masìna, dia tsy mba hahazo famelan-keloka, na amin’ izao fiainana izao, na amin’ ny ho avy. (aiōn g165)
33 Decidam se [uma pessoa e o que ela diz é bom, assim como] decidem se uma árvore [MET] e a fruta que produz [MET] são boas. [Ou decidam se uma pessoa e as palavras que ela diz são más, da mesma forma que] decidem se uma árvore [MET] e a fruta dela [MET] são podres/ruins. [Assim como se sabe] {[as pessoas] sabem} o tipo de árvore, vendo a fruta que ela produz, [as pessoas podem saber como vocês fariseus realmente são, ouvindo as suas acusações contra mim].
Koa ataovy tsara ny hazo mbamin’ ny voany, na ataovy ratsy ny hazo mbamin’ ny voany; fa ny voany no ahafantarana ny hazo.
34 [O que] vocês [dizem fere as pessoas assim como] as cobras [venenosas] ferem. [MET] Vocês não podem falar palavras boas porque vocês são maus. [RHQ] Pessoas más [SYN] [como vocês, ]falam as palavras que procedem de tudo que pensam.
Ry taranaky ny menarana! hataonareo, izay ratsy fanahy, ahoana no fahay miteny zavatra tsara? fa avy amin’ ny haben’ ny ao am-po no itenenan’ ny vava.
35 Semelhantemente, as pessoas boas [falam palavras boas. É como] tirar coisas boas dos depósitos onde guardamos coisas boas. Mas as pessoas más [falam coisas más. É como] tirar coisas más dos depósitos onde guardamos coisas más. [MET]
Ny rakitra tsara no amoahan’ ny olona tsara fanahy zavatra tsara; ary ny rakitra ratsy kosa no amoahan’ ny olona ratsy fanahy zavatra ratsy.
36 Digo a vocês que no dia do juízo, [Deus] fará com que as pessoas prestem contas de cada palavra inútil que falaram [e vai julgá-las conforme essas palavras.]
Ary lazaiko aminareo fa hampamoahina ny olona amin’ ny andro fitsarana noho ny amin’ ny teny foana rehetra izay ataony.
37 [Deus] dirá que são justos com base no que falam ou serão condenados {[Deus] condenará vocês} com base no que vocês dizem”.
Fa ny teninao no hanamarinana anao, ary ny teninao no hanamelohana anao.
38 Então alguns dos fariseus e homens que ensinavam as leis [judaicas] às pessoas responderam [ao que Jesus estava ensinando] dizendo a ele: “Mestre, queremos que o senhor faça um milagre que possamos ver e [que nos prova que Deus enviou o Senhor]”.
Ary tamin’ izany ny sasany tamin’ ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo namaly Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, ta-hahita famantarana avy aminao izahay.
39 Então Jesus disse- lhes: “[Vocês] que [já me viram fazer milagres] são maus e não adoram a Deus [MET]! Vocês querem que eu faça um milagre [que prove que Deus me enviou], mas Deus fará com que possam ver apenas um milagre. Será [como] aquele que aconteceu [ao profeta] Jonas [MET].
Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy hisy famantarana homena azy, afa-tsy famantarana ny amin’ i Jona mpaminany;
40 [O profeta] Jonas ficou na barriga de um peixe enorme por três dias e noites [antes de Deus fazer com que vivesse de novo]. Semelhantemente, eu, que desci do céu, estarei em um lugar [onde as pessoas mortas ficam] por três dias e noites [antes que Deus me faça viver novamente].
fa tahaka ny nitoeran’ i Jona hateloan’ andro sy hateloan’ alina tao an-kibon’ ny hazandrano lehibe, dia toy izany no hitoeran’ ny Zanak’ olona hateloan’ Andro sy hateloan’ alina ao anatin’ ny tany.
41 Quando [Deus] julgar [todas as pessoas], as pessoas que vivem em Nínive se levantarão [diante de Deus] com vocês que [me veem fazer milagres]. Essas pessoas deixaram seus maus caminhos como resultado de [ouvirem o que Jonas pregou. Jonas era importante, mas eu], que sou mais importante do que Jonas, [estou] aqui [e prego que vocês devem abandonar seus maus caminhos. Mas vocês não fazem isso. Portanto, ] quando [Deus] julgar [todas as pessoas, Ele] condenará vocês.
Ny olona tany Ninive hiara-mitsangana amin’ ity taranaka ity amin’ ny andro fitsarana ka hanameloka azy; fa nibebaka izy tamin’ ny nitorian’ i Jona teny; nefa, indro, misy lehibe noho Jona eto.
42 A Rainha de Sabá[, ao sul de Israel, que viveu há muito tempo atrás] veio de uma região distante para ouvir o Rei Salomão ensinar muitas coisas sábias. Mas [eu], que sou maior e muito [mais sábio] do que Salomão, [estou] aqui. Porém vocês não [me ouvem]. Portanto, quando [Deus] julgar [todas as pessoas], a Rainha de Sabá se levantará diante de Deus com [vocês] e condenará vocês”.
Ny mpanjakavavy avy tany atsimo hiara-mitsangana amin’ ity taranaka ity amin’ ny andro fitsarana ka hanameloka azy; fa avy tany amin’ ny faran’ ny tany izy hihaino ny fahendren’ i Solomona; nefa, indro, misy lehibe noho Solomona eto.
43 [Às vezes] quando um Espírito mal sai de uma pessoa, ele anda por lugares desertos e procura [uma outra pessoa em quem possa] descansar. Se não achar ninguém,
Raha mivoaka amin’ ny olona ny fanahy maloto, dia mandeha mitety ny tany tsy misy rano izy, mitady fitsaharana, fa tsy mahita.
44 diz [a si mesmo]: ‘Eu voltarei para aquela pessoa [MET] em quem eu antes morava ‘. Aí ele volta [ao lugar onde vivia antigamente. Então ele vê que o Espírito de Deus não está no controle da vida dessa pessoa. Essa pessoa é como] uma casa que foi varrida {que alguém já varreu} [MET] limpa e com tudo em ordem {e colocou tudo em ordem}, [mas como uma casa vazia].
Dia hoy izy: Hody any amin’ ny tranoko izay nivoahako aho; ary nony tonga izy, dia hitany fa foana ny trano sady voafafa no voavoatra.
45 Então esse Espírito mal vai e encontra sete outros espíritos que são muito ruins e vai com eles para essa pessoa em quem [vivia antes] e todos eles passam a viver ali. Portanto, embora a condição dessa pessoa antes fosse ruim, tornou-se ainda pior. É isso que [vocês] malvados, que [me ouvem ensinar], experimentarão”.
Ary dia mandeha izy ka mitondra fanahy fito hafa koa miaraka aminy izay ratsy noho izy; dia miditra ireo ka mitoetra ao; ary ny faran’ izany olona izany dia tonga ratsy noho ny voalohany. Ary dia tahaka izany koa no ho amin’ ity taranaka ratsy fanahy ity.
46 Enquanto Jesus ainda falava com as multidões, a mãe e os irmãos dele [chegaram], porque queriam falar com Ele. Ficaram fora [da casa].
Ary raha mbola niteny tamin’ ny vahoaka Jesosy, indreo, ny reniny mbamin’ ny rahalahiny nijanona teo ala-trano nitady hiteny aminy.
47 Aí alguém disse a Ele: “Sua mãe e irmãos mais novos estão fora [da casa], porque querem falar com o senhor”.
Ary nisy anankiray nanao taminy hoe: Indreo, ny reninao mbamin’ ny rahalahinao mijanona ato ala-trano mitady hiteny aminao.
48 Então Jesus disse à pessoa que lhe contou isso: “Eu lhe direi algo sobre/Você sabe quem eu considero [RHQ] minha mãe e meus irmãos [MET]”./?
Fa namaly Izy ka nanao tamin’ ilay nilaza taminy hoe: Iza moa no reniko, ary iza no rahalahiko?
49 Então Ele apontou para nós, discípulos, e disse: “São estes que [amo tanto quanto] minha mãe e meus irmãos. [MET]
Ary naninjitra ny tànany nanondro ny mpianany Izy ka nanao hoe: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko;
50 Qualquer pessoa que fizer o que [Deus] meu Pai [que está] no céu quer que ele faça, é [tão importante para mim] [MET] [quanto] meu irmão, minha irmã ou minha mãe”.
Fa na iza na iza no hanao ny sitrapon’ ny Raiko Izay any an-danitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko.

< Mateus 12 >