< Marcos 16 >
1 [Sábado à noite], ao findar o sábado judaico, Maria [da vila ]de Magdala e Maria a mãe de Tiago, [o mais moço], junto com Salomé, compraram unguento perfumado. [Era costume judaico ]ungir os corpos [antes de enterrar, e as mulheres desejavam seguir esse costume].
And when the sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 Por isso, bem cedo de manhã no domingo elas levaram o unguento perfumado até o túmulo logo após o sol nascer.
And very early on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.
3 Enquanto iam caminhando, diziam umas às outras: -Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
And they said to one another, Who will roll away for us the stone from the door of the tomb?
4 [Ao chegarem], olharam e notaram que alguém [já ]tinha tirado a pedra. [Ficaram perplexas], pois era uma pedra bem grande.
And looking up they see that the stone had been rolled back; for it was very large.
5 Elas entraram no túmulo e viram um jovem, sentado à direita e vestido de roupa branca; vendo isso, ficaram pasmadas.
And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 O jovem disse a elas: -Não se espantem; [sei que ]vocês estão procurando Jesus, o homem da vila de Nazaré, aquele que crucificaram.
But he saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus the Nazarene who was crucified; he hath risen; he is not here; behold the place where they laid him.
7 Mas ele se tornou vivo de novo. Não está mais aqui. Olhem! Este é o lugar onde colocaram o corpo dele. Mas, ao invés de ficarem aqui, vão já! Digam aos discípulos dele, especialmente o Pedro, que Jesus está indo adiante deles até o distrito da Galileia, e que lá vão vê-lo, bem como ele já falou para eles.
But go, tell his disciples and Peter, that he is going before you into Galilee; there ye will see him, as he said to you.
8 As mulheres saíram e fugiram do túmulo, pois estavam pasmadas e tremendo de medo. E não disseram nada para ninguém pelo caminho, pois estavam com medo.
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Quando Jesus [ressuscitou da morte ]bem cedo [no domingo], o primeiro dia da semana, ele apareceu primeiro a Maria [da vila ]de Magdala, da qual ele tinha expulsado sete espíritos maus.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) (The remaining twelve verses, according to Tischendorf and others, made originally no part of Mark's Gospel. As the passage was added very early, however, since it is referred to by Irenaeus in the latter part of the second century, it is here given, as an appendix.) [[And having risen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
10 Ela foi logo contar o que tinha acontecido aos que choravam e lamentavam.
She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping.
11 Mas, quando eles ouviram que Jesus estava vivo de novo, e que ela o tinha visto, não acreditaram.
And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
12 Depois disso, Jesus, agora de aspecto bem diferente, apareceu a dois homens que antes o tinham acompanhado, enquanto os dois caminhavam da cidade de Jerusalém ao campo na vizinhança.
After this, he manifested himself in another form to two of them as they walked, going into the country.
13 Eles voltaram a Jerusalém e contaram o que tinha acontecido, tinham estado com ele, mas eles também não acreditaram.
And they went and reported it to the rest; and even them they did not believe.
14 Mais tarde, Jesus mesmo apareceu aos onze [discípulos ]durante o jantar. Ele lhes censurou o fato de não acreditarem [que ele estava vivo de novo], pois eles teimaram em não dar crédito aos relatórios daqueles que tinham visto Jesus depois da sua ressurreição.
Afterward he manifested himself to the eleven themselves, as they were reclining at table, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
15 Ele disse a eles: -Vão pelo mundo inteiro, pregando as boas notícias a todas as pessoas.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the glad tidings to the whole creation.
16 Deus vai salvar todos aqueles que crerem e forem batizados; mas Deus vai condenar todos aqueles que não crerem.
He that believeth and is baptized will be saved; but he that doth not believe will be condemned.
17 Os que acreditarem nas boas notícias vão praticar milagres. Especificamente, sendo capacitados por mim, eles vão expulsar espíritos maus. Eles vão falar línguas que nunca aprenderam.
And these signs will accompany believers: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
18 Se por acaso pegarem em cobras, ou beberem algo venenoso sem saber, não vão sofrer nenhum mal. E se puserem as mãos sobre os doentes para Deus curar, aqueles doentes vão ficar sarados.
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.
19 Depois do Senhor Jesus dizer tudo isto aos discípulos, ele foi levado por Deus até o céu, onde se sentou no seu trono ao lado de Deus, no lugar de maior honra.
So then, the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God;
20 Depois de saírem os discípulos da cidade de Jerusalém, pregaram por toda parte, e o Senhor os fazia praticar milagres em todos os lugares. Como resultado, o povo acreditou ser verdadeira a mensagem de Deus.
and they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word by the signs which followed it.]]