< Marcos 14 >

1 Faltavam apenas dois dias antes da celebração da [festa chamada ]Páscoa, quando se comia pão sem fermento. [As pessoas celebravam esta festa durante uma semana inteira. ]Os principais sacerdotes e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés planejavam uma maneira de prender Jesus secretamente para que as autoridades o matassem.
Men to Dage derefter var det Paaske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslaa ham.
2 Mas eles diziam uns aos outros: -Não vamos fazer isto durante [a festa chamada ]Páscoa, [pois se assim fizermos], as pessoas que [apoiam ]Jesus [vão ficar zangadas e talvez ]fazer um motim.
Thi de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
3 Quando Jesus estava [na vila de ]Betânia, na casa de Simão, um homem que [Jesus tinha curado ]de lepra, entrou uma mulher durante o jantar. Ela trazia um frasco feito de alabastro, cheio de um perfume caro e [cheiroso ]chamado nardo. Ela abriu o frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, saare kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den paa hans Hoved.
4 Alguns dos presentes se zangaram e disseram uns aos outros: -Que desperdício de perfume!
Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: „Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
5 Poderia ser vendido por mais dinheiro do que se ganha num ano inteiro, e então ele poderia dar o dinheiro aos pobres. Assim eles criticavam a mulher.
Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige.‟ Og de overfusede hende.
6 Mas Jesus disse: -Não perturbem essa mulher! Não quero que a incomodem, pois ele fez algo [gostoso ]para mim.
Men Jesus sagde: „Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
7 Vai ter sempre pobres entre vocês, por isso vocês podem ajudá-los quando quiserem; porém, eu nem sempre vou estar aqui entre vocês. Por isso é bom as pessoas mostrarem o seu amor [por mim enquanto estou aqui na terra. ]
De fattige have I jo altid hos eder, og naar I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.
8 [Portanto, é apropriado ela ]fazer o que pôde. Especificamente, é [como se ela ]soubesse que eu ia morrer, por isso veio ungir meu corpo [antes da morte para me preparar ]para o enterro.
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
9 Digo de verdade que por todo o mundo, onde as boas notícias forem pregadas, as pessoas vão contar o que ela fez, e como resultado todo o mundo vai se lembrar dela.
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.‟
10 Então Judas, [que era da vila de ]Cariote, um dos doze [discípulos], foi [falar com ]os principais sacerdotes sobre o plano de entregar Jesus em mãos deles.
Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forraade ham til dem.
11 Quando eles ouviram as palavras dele, ficaram bem contentes e prometeram dar dinheiro a ele por ter feito isso. Como resultado, ele começou a tramar uma maneira conveniente de trair Jesus.
Men da de hørte det, bleve de glade og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde faa Lejlighed til at forraade ham.
12 [Já era ]o primeiro dia da festa chamada Páscoa, quando [as pessoas costumavam comer ]pão sem fermento e matar carneirinhos, [como Deus mandou seus antepassados fazerem quando os salvou dos egípcios]. Os discípulos de Jesus disseram a ele: -Onde você quer que preparemos o jantar da Páscoa [para nós]?
Og paa de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Paaskelammet, sige hans Disciple til ham: „Hvor vil du, at vi skulle gaa hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Paaskelammet?‟
13 Então ele mandou dois dos discípulos [fazer este serviço], dizendo primeiro a eles: -Vão até a cidade [de Jerusalém]. Lá um homem carregando uma jarra de água vai se encontrar com vocês. Sigam após ele.
Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: „Gaar ind i Staden, saa skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;
14 Quando ele entrar numa casa, digam ao dono da casa, “O mestre quer saber onde fica a sala que ele reservou em que ele deve comemorar o jantar da Páscoa com seus discípulos.”
og hvor han gaar ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
15 Ele vai lhes mostrar uma sala bem grande no andar de cima da casa, já mobiliada e pronta [para nosso jantar]. Preparem ali a comida para nós.
Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os.‟
16 Os dois discípulos saíram. Eles foram até a cidade, e encontraram tudo como Jesus tinha falado. Então prepararam o jantar da Páscoa.
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
17 Quando já era de noite, Jesus chegou com os doze [discípulos nessa casa.]
Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
18 Enquanto eles estavam sentados, jantando, Jesus disse: -Digo de verdade que um de vocês vai me entregar em mãos dos meus inimigos. Especificamente, é um de vocês que estão jantando comigo.
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: „Sandelig siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forraade mig.‟
19 Os discípulos ficaram muito tristes e disseram a ele, um por um: -Com certeza não sou eu!
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: „Det er dog vel ikke mig?‟
20 Então ele disse a eles: -É um de [vocês ]doze [discípulos], aquele que molha o [pão ]no prato comigo.
Men han sagde til dem: „En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet.
21 É verdade que eu, o homem do céu, vou morrer para cumprir o que foi dito sobre mim nas Escrituras, mas ai daquele homem que vai entregar o homem do céu em mãos dos inimigos. De fato, para ele era melhor nunca ter nascido.
Thi Menneskesønnen gaar vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forraadt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født.‟
22 Enquanto eles estavam comendo, Jesus pegou um pão; deu graças a Deus pelo pão, partiu [em pedaços], deu a todos eles e disse: -Peguem esse [pão, que representa ]meu corpo.
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: „Tager det; dette er mit Legeme.‟
23 Depois, pegou o cálice [de vinho]; deu graças [a Deus pelo vinho], passou para eles, e todos beberam do cálice.
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
24 Ele disse a eles: -Este [vinho representa ]meu sangue, que em breve vou derramar por muitas pessoas, para confirmar a aliança que Deus fez para [salvar as pessoas. ]
Og han sagde til dem: „Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.
25 Digo de verdade que não vou beber mais vinho até o momento de beber com um novo [significado ]quando Deus estiver reinando.
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige.‟
26 Depois de cantarem um hino, eles saíram em direção ao Monte das Oliveiras.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
27 [Enquanto estavam caminhando], Jesus disse a eles: -Todos vocês vão me abandonar e fugir, pois vai se cumprir [aquilo que os profetas ]escreveram [nas Escrituras, que Deus disse sobre mim], “Vou matar o pastor, e as ovelhas dele vão ficar espalhadas.”
Og Jesus siger til dem: „I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Faarene skulle adspredes.
28 Mas, depois de Deus me fazer viver de novo, vou adiante de vocês e encontrar- me com vocês no distrito da Galileia.
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
29 Então Pedro disse a ele: -Se todos os [demais discípulos ]abandonarem você, [você vai achar que eu também vou lhe abandonar]; mas eu não vou abandonar você.
Men Peter sagde til ham: „Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.‟
30 Então Jesus disse a ele: -Digo de verdade que, nesta mesma noite, antes do galo cantar a segunda vez, você mesmo vai negar três vezes [que me conhece]!
Og Jesus siger til ham: „Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange.‟
31 Mas Pedro respondeu com força: -Mesmo que seja preciso eu morrer com você, não vou negar [conhecê-lo.] E todos [os demais ]discípulos disseram o mesmo.
Men han sagde end yderligere: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Men ligesaa sagde de ogsaa alle.
32 Jesus [e os discípulos ]foram a um lugar chamado Getsêmani. Então ele disse a [alguns dos ]discípulos: -Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.
Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple: „Sætter eder her, imedens jeg beder.‟
33 Então ele levou consigo Pedro, Tiago e João. Ficou perturbado e angustiado, e disse a eles,
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
34 –Sinto tanta tristeza que parece que vou morrer. Fiquem aqui, bem acordados.
Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!‟
35 Ele se afastou um pouco; prostrou-se no chão e orou que, se fosse possível, pudesse evitar [aquilo que ia acontecer a ele nas próximas horas].
Og han gik lidt frem, kastede sig ned paa Jorden og bad om, at den Time maatte gaa ham forbi, om det var muligt.
36 Jesus disse: -[Aba], meu Pai! Já que você é capaz de fazer qualquer coisa, afasta de mim isto que devo sofrer agora. Mas não faça aquilo que eu quero, senão aquilo que você quer.
Og han sagde: „Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil.‟
37 Então ele voltou e encontrou os [discípulos ]dormindo. Ele [os acordou ]e disse a Pedro: -Simão! [Fico decepcionado com você, que ]está dormindo e nem pôde ficar acordado durante tão pouco tempo.
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: „Simon, sover du? Kunde du ikke vaage een Time?
38 [E ele disse a todos eles]: -Fiquem acordados, orando, para poderem resistir a tentação de [Satanás], pois vocês querem fazer o que digo, mas não têm bastante força para realmente conseguir.
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.‟
39 Então ele se afastou novamente e começou a orar, dizendo as mesmas palavras.
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord.
40 Quando ele voltou, encontrou os discípulos dormindo de novo porque tinham muito sonho. E eles nem sabiam o que dizer a Jesus quando ele os acordou.
Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
41 Então ele foi orar mais uma vez; voltou pela terceira vez e os encontrou dormindo de novo. Ele disse a eles: -[Fico desapontado com vocês], pois ainda estão dormindo e descansando[. Já dormiram ]o suficiente. Chegou a hora [que Deus designou para eu sofrer]. Escutem bem! Vem alguém trair o homem do céu, e ele vai me entregar em mãos dos pecadores [para eles fazerem o que quiserem comigo].
Og han kommer tredje Gang og siger til dem: „Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forraades i Synderes Hænder.
42 Portanto, levantem-se! Vamos! Olhem! Acaba de chegar o homem que quer me entregar em mãos dos meus inimigos.
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
43 Enquanto ele ainda estava falando, chegou Judas, um dos doze [discípulos. ]Com ele veio uma multidão levando espadas e cacetes, [mandada ]pelos principais sacerdotes, professores da lei que Deus tinha dado a Moisés e anciãos.
Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.
44 Antes disso, para saberem qual dos homens deveriam prender, Judas (que ia entregar Jesus nas mãos dos seus inimigos) tinha dito a eles: -O homem que eu beijar é [aquele que vocês querem prender.] Portanto, peguem-no [e guardem com cuidado].
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!‟
45 Por isso, ao chegar, Judas foi imediatamente até Jesus e disse: -Meu mestre! E beijou Jesus.
Og da han kom, traadte han straks hen til ham og siger: „Rabbi! Rabbi!‟ og han kyssede ham.
46 Então a multidão pegou Jesus e guardou bem seguro.
Men de lagde Haand paa ham og grebe ham.
47 Um dos discípulos que estava por perto puxou da espada e bateu no servo do grande sacerdote, cortando a orelha dele.
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
48 Jesus respondeu, dizendo a eles: -[É ridículo ]vocês virem aqui para me prender com espadas e cacetes, como se eu fosse um bandido.
Og Jesus svarede og sagde til dem: „I ere gaaede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
49 Dia após dia eu estava com vocês no templo, ensinando o povo, e vocês não me prenderam. Mas isto está acontecendo para cumprir aquilo que foi escrito sobre mim nas Escrituras.
Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for at Skrifterne skulle opfyldes.‟
50 Todos [os discípulos ]abandonaram Jesus e fugiram.
Og de forlode ham alle og flyede.
51 Naquele tempo [eu, ]um jovem, estava seguindo Jesus; vestia somente um pano de linho em volta do meu corpo. A multidão me prendeu,
Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
52 e eu fugi nu, deixando [nas mãos do povo ]o pano que vestia.
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
53 As pessoas [que prenderam Jesus ]o levaram para a [casa onde morava ]o grande sacerdote. Todos os principais sacerdotes, anciãos e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés estavam reunidos [lá].
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
54 Pedro seguiu atrás de Jesus, bem longe; ele entrou no pátio da casa onde morava o grande sacerdote, e [ficou lá]. Ele estava sentado com os homens que guardavam [a casa do grande sacerdote], esquentando-se perto do fogo.
Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gaard, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
55 Os principais sacerdotes e o conselho judaico procuravam pessoas que pudessem testemunhar contra Jesus para matá-lo. Mas não conseguiram encontrar ninguém
Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
56 pois, embora muitas pessoas falassem com mentiras contra ele, elas se contradiziam umas às outras.
Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemmede ikke overens.
57 Especificamente, algumas pessoas ficaram de pé e mentiam assim,
Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
58 –Ouvimos Jesus dizer, “Vou destruir este templo construído pelos homens, e dentro de três dias vou construir outro templo não edificado pelos homens.”–
„Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder.‟
59 Mas as palavras de alguns destes homens contrariaram as palavras de outros.
Og end ikke saaledes stemmede deres Vidnesbyrd overens.
60 O grande sacerdote se levantou na frente deles e disse a Jesus: -[Fico surpreso de ]você não responder nada. [O que você tem a dizer sobre ]aquilo que eles estão dizendo, [acusando você]?
Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: „Svarer du slet intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
61 Mas [embora fosse inocente das acusações], Jesus ficava calado e não respondeu nada. O grande sacerdote tornou a perguntar, dizendo a ele: -Você é o Messias, o Filho de Deus?
Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: „Er du Kristus, den Højlovedes Søn?‟
62 Jesus disse: -Sou. E você vai me ver, o homem do céu, sentado onde se senta a pessoa mais honrada, ao lado de Deus todo-poderoso, e também vai me ver descendo através das nuvens.
Men Jesus sagde: „Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Haand og komme med Himmelens Skyer.‟
63 O grande sacerdote rasgou as roupas, [conforme o costume deles, para mostrar que estava horrorizado com a afirmação de Jesus de que era igual a Deus]; depois disse: -Não precisamos de mais testemunhas contra ele,
Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: „Hvad have vi længere Vidner nødig?
64 pois vocês todos ouviram o que ele disse contra Deus, alegando ser igual a Deus. Portanto, qual é a sua decisão? Eles todos disseram que Jesus era culpado e devia morrer.
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?‟ Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
65 Alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Puseram um pano para tapar os olhos dele e começaram a bater nele, dizendo: -[Se você for profeta], diga quem foi que lhe bateu! Aqueles que guardavam a casa [onde morava ]o grande sacerdote deram bofetadas em Jesus.
Og nogle begyndte at spytte paa ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: „Profetér!‟ og Svendene modtoge ham med Slag paa Kinden.
66 Enquanto Pedro ficava no pátio, [fora da casa], uma das empregadas do grande sacerdote se aproximou dele.
Og medens Peter var nedenfor i Gaarden, kommer en af Ypperstepræstens Piger,
67 Quando viu Pedro aquecendo- se perto do fogo, olhou bem na cara dele e depois disse: -Você também esteve com Jesus, aquele homem [da vila ]de Nazaré.
og da hun ser Peter varme sig, ser hun paa ham og siger: „Ogsaa du var med Nazaræeren, med Jesus.‟
68 Mas ele o negou, dizendo: -Não o conheço e não entendo de que você está falando. E ele [se retirou dali ]para o portão [do pátio].
Men han nægtede og sagde: „Jeg hverken ved eller forstaar, hvad du siger; ‟ og han gik ud i Forgaarden, og Hanen galede.
69 A empregada o viu lá e disse novamente às pessoas reunidas perto dali: -Este homem foi um daqueles que [estavam com Jesus].
Og Pigen saa ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: „Denne er en af dem.‟
70 Mas ele negou de novo. Pouco depois, as pessoas ali reunidas disseram novamente a Pedro: -Está claro [que você esteve com Jesus], pois [a maneira como você fala mostra que ]você também é [do distrito ]da Galileia.
Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: „Sandelig du er en af dem; du er jo ogsaa en Galilæer.‟
71 Mas ele começou a exclamar: -Não conheço o homem de que vocês estão falando! Já que Deus sabe que digo a verdade, que ele me castigue [se não é como eu digo]!
Men han begyndte at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale.‟
72 Imediatamente o galo cantou pela segunda vez. Pedro se lembrou o que Jesus tinha dito a ele: -Antes do galo cantar duas vezes, você vai negar três vezes que me conhece. Quando Pedro se deu conta [do que tinha feito], começou a chorar.
Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: „Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange.‟ Og han brast i Graad.

< Marcos 14 >