< Lucas 9 >

1 [Certo dia ]Jesus chamou os seus doze [apóstolos ]e deu a eles poder para expulsar todo [tipo de ]demônio e para curar [pessoas com ]doenças. Ele lhes deu autoridade de fazer isso.
Then Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.
2 [Antes dele ]enviá-los para curar as pessoas e dizer a elas [o que significava ]deixar que Deus governasse/controlasse por completo [as vidas delas], ele disse a eles,
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3 “Não levem coisas para sua viagem. Não levem uma bengala nem uma sacola [de viajante ]nem pão/comida, nem dinheiro. Não levem [uma camisa extra/roupas extras].
“Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.
4 Sempre quando entram em uma casa [para se hospedar ali], fiquem naquela casa até saírem daquela cidade.
Whatever house you enter, stay there until you leave that area.
5 [Nas cidades ]onde não recebem vocês bem, saiam daquelas cidades. Quando saírem, sacudam o pó dos seus pés [para dizer a eles que Deus vai castigá-los].”
If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
6 Então eles saíram e viajaram por muitas aldeias. Em todos os lugares [onde foram, ]falaram a boa mensagem de Deus às pessoas e curaram os doentes.
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
7 Herodes [Antipas], o governador/chefe do distrito da [Galileia], ouviu/soube das coisas que [Jesus e os discípulos dele ]estavam fazendo. [Ele antes tinha mandado que seus soldados executassem/matassem João o batizador, e por isso agora ]ele estava perplexo, porque alguns diziam que João estava vivo outra vez [e estava fazendo esses milagres. ]
When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
8 Outros diziam que [o profeta ]Elias tinha aparecido outra vez [e estava fazendo-os]. Outros diziam que um dos [outros ]profetas antigos tinha ficado vivo de novo [e estava fazendo esses milagres].
others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
9 Porém Herodes disse, “[Não pode ser João que está fazendo essas coisas], porque [mandei os meus soldados ]cortarem a sua cabeça. Então quem é que está fazendo esses [milagres ]de que estou ouvindo?” Por isso ele queria ver [Jesus].
“I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus.
10 Quando os apóstolos voltaram [de sua viagem a várias cidades, ] contaram a Jesus as coisas que tinham feito. Aí ele os levou e foram sozinhos [de barco ]a uma cidade chamada Betsaida.
Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
11 Quando as multidões [de pessoas que tinham estado com Jesus ]souberam disso, eles o seguiram [por terra. Quando chegaram aonde ele estava], ele os recebeu bem. Ele os ensinou sobre como Deus um dia vai governar como rei/ter autoridade completa [sobre as vidas das pessoas]. Ele também curou as pessoas doentes.
But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
12 À tardinha, os doze [apóstolos ]foram a [Jesus ]e disseram, “Não há nada neste lugar, portanto mande as pessoas embora para que possam ir às aldeias e outros lugares por aqui e acharem comida e lugares para se hospedarem.”
As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”
13 Mas ele disse a eles, “[Não], vocês mesmos deem algo para eles comerem!” Eles responderam, “Nós (excl) temos apenas cinco pãezinhos e dois peixes [cozidos]. Será que o senhor vai nos [dar bastante dinheiro ]para ir a algum lugar e comprar comida para todas estas pessoas?
But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
14 Havia ali mais ou menos cinco mil pessoas. Ele respondeu aos discípulos, “[Não, ]diga às pessoas para se sentarem. Diga para eles se sentarem em grupos, com mais ou menos 50 pessoas em cada grupo.”
(There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
15 Depois que disseram isso às pessoas, todas elas se sentaram.
They did so, and everyone was seated.
16 Aí ele pegou os cinco pães e os dois peixes. Olhou para o céu e deu graças a [Deus ]por eles. Aí ele os quebrou [em pedaços ]e deu aos discípulos para que eles os distribuíssem às pessoas.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
17 [Depois que eles fizeram isso], as pessoas comeram até ficarem satisfeitas. Então os discípulos recolheram doze cestos dos pedaços quebrados que sobraram.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
18 Certo dia Jesus estava orando em um lugar onde somente os discípulos estavam com ele. Ele perguntou a eles, “As multidões [de pessoas, quem é que ]dizem que eu [realmente ]sou/o que é que dizem sobre a minha [identidade]?”
One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
19 Eles responderam, “Alguns dizem que o senhor é João o batizador [que tem vivido de novo]. Outros dizem que o senhor é [o profeta ]Elias [que tem voltado]. Outros dizem que o senhor é um dos [outros ]profetas que vivia muito tempo atrás e que está vivo outra vez.”
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
20 Ele perguntou a eles, “E vocês? Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu, “O senhor é o Messias que [tem vindo de ]Deus.”
“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21 Então Jesus disse a eles com firmeza que não dissessem isso para ninguém [ainda].
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
22 Então ele disse, “[Mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, é necessário que eu sofra muito, e que os anciãos [judaicos ]e os sacerdotes principais e os homens que ensinam as leis [judaicas ]me rejeitem. É necessário que [as pessoas ]me matem, e que eu torne a viver no terceiro dia [depois disso].”
“The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.”
23 Então ele disse a todos eles, “Se alguém quiser ser o meu discípulo, ele precisa fazer [não só ]o que ele mesmo quer fazer. Ele tem que estar disposto todos os dias a [deixar que outros o façam mal E o envergonhem. É isso que os outros fazem aos piedosos quando fazem com que ]carreguem uma cruz e depois os matam em cima dela. É o que precisa fazer qualquer um que quiser ser o meu discípulo.
Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.
24 Aquele que tenta salvar a sua vida [negando que é meu quando as pessoas querem matá-lo porque pertence a mim ]nunca vai viver [eternamente], mas aquele que eles matarem por ser meu [discípulo ]vai viver [para sempre comigo].
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
25 As pessoas podem ganhar tudo [quanto querem ]neste mundo, mas [realmente não estão ganhando nada/será que estão realmente ganhando algo ]se não ganharem a vida eterna por [se tornarem meus discípulos].
What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
26 Se alguém rejeitar a minha mensagem e recusar dizer [que pertence ]a mim, [eu], aquele que vim do céu, também vou deixar de dizer que ele pertence a mim quando eu voltar com os santos anjos e tiver o esplendor glorioso que tem o meu Pai.
If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
27 Mas ouçam com cuidado! Alguns de vocês que estão aqui agora vão ver Deus governar [de muitas maneiras ]poderosas antes que morram.
But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
28 Mais ou menos uma semana depois de [Jesus ]dizer estas coisas, ele levou Pedro e Tiago e João, [o irmão de Tiago], e os guiou para um monte para que ele pudesse orar [ali].
About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
29 Enquanto ele orava, o rosto dele parecia muito diferente para eles. Sua roupa ficou brilhante como um relâmpago.
And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
30 [De repente ]dois homens apareceram que tinham o brilho [do céu ]ao seu redor. Eles eram [profetas que tinham vivido muito tempo atrás], Moisés e Elias.
Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.
31 Começaram a falar com Jesus sobre como [ele ia realizar o que Deus tinha planejado ]quando morresse [pouco tempo depois ]em Jerusalém.
They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
32 Pedro e os outros [discípulos ]que estavam com ele estavam dormindo profundamente. Quando acordaram, viram o brilho [de Jesus]. Eles também viram os dois homens em pé com ele.
Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
33 Quando [Moisés e Elias ]estavam começando a deixar Jesus, Pedro disse a ele, “Senhor, é maravilhoso nós estarmos aqui! Por isso deixe-nos construir três barracas. Uma [vai ser ]para o senhor, uma [vai ser ]para Moisés, e uma [vai ser ]para Elias!” Mas na verdade ele não sabia o que estava dizendo.
As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters —one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
34 Enquanto ele dizia isso, uma nuvem [brilhante ]apareceu e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem os envolveu.
While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
35 [Deus ][MTY/EUP] falou com eles da nuvem, dizendo, “Este é meu Filho/amado. É ele quem tenho escolhido [para fazer uma grande obra para mim]. Portanto, ouçam-no!”
And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!”
36 Depois de [Deus ][MTY/EUP] terminar de dizer isso, Os três discípulos viram que somente Jesus estava ali. Eles não disseram para ninguém o que tinham visto até muito mais tarde.
After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
37 No dia seguinte, depois deles descerem do monte, um grupo grande [de pessoas ]foram encontrar-se com Jesus.
The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
38 Então um homem da multidão exclamou, “Mestre, peço que o Senhor [faça algo para ajudar ]o meu filho! Ele é meu único filho!
Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
39 Às vezes de surpresa um Espírito mal agarra nele e o [faz ]gritar. O Espírito mal o sacode violentamente e faz ele babar. O Espírito não sai até o meu filho ficar completamente exausto.
A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him.
40 Pedi aos seus discípulos [que estavam aqui ]que eles expulsassem [o demônio], mas não podiam fazer isso.”
I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.”
41 Jesus respondeu, “[Estou muito triste que], mesmo que vocês [tenham observado como eu ajudo as pessoas], vocês não creem que [Deus possa dar a vocês a capacidade de ajudar as pessoas]! Seu [modo de pensar ]está errado! Quanto tempo eu tenho que estar com vocês [antes que vocês possam fazer o que eu faço]? Traga o seu filho para mim!
“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”
42 Enquanto eles levavam o menino a Jesus, o demônio atacou o menino, jogou-o no chão, e o sacudiu. Mas Jesus repreendeu o espírito mau e curou o rapaz. Então ele o devolveu aos [cuidados do ]pai [dele].
Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 Todos [ali ]estavam maravilhados do grande [poder ]de Deus.
And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,
44 “Pensem com cuidado sobre o que vou dizer a vocês: [mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, alguém está para me entregar a homens [que vão me levar preso].
“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
45 Mas eles não entenderam o que ele estava dizendo; [Deus ]impediu que eles entendessem, para que eles [ainda ]não soubessem o que ele queria dizer. Eles também tinham medo de perguntar a ele sobre [o que ele tinha dito].
But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.
46 Os discípulos começaram a discutir entre si sobre qual deles seria o maior [quando Jesus se tornasse rei].
Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
47 Mas Jesus percebeu o que eles estavam pensando. Então ele levou uma criança pequena para o lado dele.
But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
48 Ele disse a eles, “Qualquer um, sendo meu discípulo/fazendo o que eu faria que recebe uma criança pequena [como ]esta assim [como ]eu [faria, Deus considera que ]ele está me recebendo. E quem me receber, [Deus considera que ]essa pessoa está recebendo a ele, aquele que me enviou. Lembrem-se de que a pessoa entre vocês que pensa em si mesma como sendo sem importância, vai ser a pessoa que [Deus considera ]grande.
And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”
49 João disse a [Jesus], “Mestre, nós (excl) vimos um homem que estava expulsando demônios, [afirmando ]que o senhor [deu a ele ]o poder de fazer isso. Dissemos a ele para não fazer isso, porque ele não viaja conosco.
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
50 Mas Jesus disse a ele e aos outros discípulos, “Não diga a ele para não fazer isso. Lembrem-se de que aqueles que não se opõem a vocês estão tentando [alcançar os mesmos alvos de ]vocês.
“Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.”
51 Quando estava quase na hora de [Deus ]levá-lo para o céu, [Jesus ]tomou uma firme decisão de ir a Jerusalém. Mandou alguns mensageiros para irem diante dele.
As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
52 Entraram em uma aldeia no [distrito da ]Samaria para preparar para ele [ir até ali].
He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
53 Mas [os samaritanos não gostavam dos judeus por causa da insistência deles de que se adorasse a Deus somente em Jerusalém. Então ]já que Jesus tinha resolvido firmemente ir a Jerusalém, eles não permitiram que ele entrasse [na cidade deles].
But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
54 Quando dois dos seus discípulos, Tiago e João, souberam disso, eles disseram, “Senhor, o senhor quer que oremos que [Deus ]mande fogo descer do céu para destruir essas pessoas?”
When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
55 Mas Jesus voltou-se e os repreendeu [por dizerem isso].
But Jesus turned and rebuked them.
56 Então eles foram a outra aldeia.
And He and His disciples went on to another village.
57 Enquanto Jesus e seus discípulos andavam pelo caminho, certo homem disse a ele, “Senhor, eu irei com o senhor onde quer que o senhor for.”
As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”
58 [Para mostrar a ele o que ele poderia esperar se fizesse isso], Jesus lhe disse, “As raposas têm buracos [no chão onde moram], e os pássaros têm ninhos, mas [mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, não tenho casa onde dormir.
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
59 Jesus disse a outro homem, “Venha comigo!” Mas o homem disse, “Senhor, deixe-me ir [para casa ]primeiro. [Depois do ]meu pai [morrer], vou enterrá-lo e [então irei com o senhor].”
Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
60 Mas Jesus disse a ele, “[Aqueles que não têm a vida eterna são ]mortos [à vista de Deus]. Deixe essas pessoas [fazerem o trabalho de ]enterrar as pessoas que morrem. Quanto a você, vá e diga às pessoas como Deus quer governar/controlar por completo [as vidas delas.]”
But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”
61 Outra pessoa disse, “Senhor, venho com o senhor para ser o seu discípulo, mas deixe-me ir primeiro para casa para me despedir dos meus parentes.”
Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
62 Jesus disse a ele, “Aquele que está arando sua roça não deve olhar para trás [para ver o que tem feito. Ele precisa olhar para frente. Da mesma forma, qualquer um que continue a se preocupar com a família e com outras coisas que já deixou para trás ]não está digno de me servir dizendo aos outros [como ]Deus quer governar [as vidas delas].
Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”

< Lucas 9 >