< Lucas 4 >
1 Quando o Espírito Santo dominou Jesus totalmente, ele saiu do [vale do Rio ]Jordão.
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 Durante quarenta dias o Espírito o guiava pela área seca. Durante esse tempo o Diabo estava tentando-o e Jesus não comia nada. Quando esse tempo chegou ao fim, ele estava com [muita ]fome.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 Então o Diabo disse a Jesus, “Já que [você ]diz que é o Filho de Deus/homem que também é Deus, diga a esta pedra para se tornar pão [para que você possa comê-lo!” ]
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Jesus respondeu, “[Não, porque Moisés ]escreveu [nas Escrituras ]que só a comida [comum ]não é suficiente para sustentar as pessoas. [Elas também precisam de comida para seus espíritos].”
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 Aí o Diabo o levou para [um monte alto ]e lhe mostrou em um instante todas as [áreas no ]mundo onde os reis/chefes [governam].
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Então ele disse a [Jesus], “Eu darei a você a autoridade [de governar ]sobre todas essas áreas e o farei famoso. [Posso fazer isso ]porque [Deus ]tem permitido que [eu controle essas áreas], e posso deixar que governe sobre elas quem eu quiser.
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 Portanto, se você me adorar, vou [deixar ]que você [governe ]sobre todas elas!”
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Mas Jesus respondeu, “[Não, eu não vou adorar você, porque o salmista ]escreveu [nas Escrituras]: Vocês devem adorar o Senhor, seu Deus. Devem servir somente a ele!
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Então o Diabo levou [Jesus ]à [cidade de ]Jerusalém. Ele o colocou no ponto mais alto do templo e disse a ele, “Já que [você ]diz que é o filho de Deus/homem que também é Deus, atire-se daqui.
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 [Se fizer isso, não vai se machucar], porque [o salmista ]escreveu [nas escrituras], Deus vai mandar que os anjos dele protejam você.
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 E [ele também escreveu, Quando você cair], eles vão segurar você nas mãos, para que uma pedra não fira/machuque o seu pé.
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Mas Jesus respondeu, “[Não, eu não vou fazer isso, porque Moisés ]escreveu [nas Escrituras, ] Ninguém deve tentar ver se o Senhor seu Deus [o resgatará depois dele fazer algo tolo/estúpido].
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
13 Então, depois do Diabo terminar de tentá-lo de muitas maneiras, ele deixou [Jesus]. Ele queria procurar tentá-lo mais tarde em um momento propício.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Enquanto o Espírito deu a ele poder, Jesus voltou ao [distrito da ]Galileia. [As pessoas ]por toda aquela região souberam do que ele [estava fazendo].
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 Ele ensinava as pessoas nas sinagogas/salas de reuniões deles. [Como resultado], todos o louvaram.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 Então [Jesus ]foi a Nazaré, [a cidade ]onde ele foi criado. No sábado ele foi à sinagoga, assim como sempre fazia. Ele levantou-se [para indicar que queria ]ler [a Escritura ]para eles.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 [Alguém ]deu a ele um rolo que continha [as palavras ]que o profeta Isaías [tinha escrito]. Ele abriu o papel e achou o lugar que [queria ]ler. [Ele leu estas palavras].
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 O Espírito do Senhor/Deus está sobre mim. Ele me tem escolhido para declarar as boas notícias [de Deus ]aos pobres. Ele me tem mandado [para cá ]para proclamar que Deus vai livrar aqueles que [Satanás ]capturou, e ele vai [me ajudar a ]fazer com que os cegos vejam outra vez. Ele vai [me ajudar a ]livrar aqueles que [outros ]têm oprimido.
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 Ele me mandou para declarar que agora nesta época Deus vai [mostrar] favor [às pessoas].
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 Aí ele fechou o livro e deu ao assistente/ajudante, e sentou-se [para ensinar as pessoas]. Todos na sinagoga estavam olhando fixamente para ele.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Ele disse para eles, “Hoje ao [me ]ouvirem [falar, estou começando a ]cumprir esta passagem de escritura.”
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 [No início ]todos ali falaram bem dele, e se maravilharam das palavras bonitas/atraentes que ele falou. [Mas aí ]alguns deles disseram, “Ele é/não é ele [apenas ]o filho de José, [portanto é inútil para nós/por que nós (excl) devíamos ouvir o que ele diz]?”
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 Ele disse a eles, “Certamente [alguns de ]vocês vão dizer a mim o provérbio que diz, Médico, cure-se a si mesmo. [O que vocês vão querer dizer com isso é], As pessoas nos disseram que você fez milagres na [cidade de ]Cafarnaum, [mas nós (excl) não sabemos se isso é verdade. Então ]faça milagres também aqui na sua própria cidade natal!
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
24 Depois ele disse, Certamente é verdade que [as pessoas ]não aceitam [a mensagem de ]um profeta que fala na sua cidade natal, [assim como vocês não aceitam a minha mensagem agora].
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Mas pensem nisso: Havia muitas viúvas em Israel na época em que [vivia o profeta ]Elias. [Naquele tempo], porque não tinha chuva durante três anos e seis meses, havia uma grande fome por todo o país.
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 Mas Deus não mandou Elias para [ajudar ]nenhuma daquelas viúvas [judaicas. Deus o mandou ]à [vila de ]Sarepta perto da [cidade de ]Sidom, para [ajudar ]uma viúva [não judaica].
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Também havia muitos leprosos em Israel na época quando [vivia ]o profeta Eliseu. Mas [Eliseu ]não curou nenhum deles. Ele só curou Naamã, um [não judeu ]da Síria.”
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 Quando todos na sinagoga ouviram isso, ficaram muito zangados, [porque perceberam que ele estava sugerindo que, de maneira semelhante, ele iria ajudar os não judeus em vez dos judeus].
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 Aí todos eles se levantaram e o jogaram da cidade. Eles o levaram para o cúmulo do monte fora de sua cidade para jogarem ele de lá e [matá-lo].
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Mas ele [só ]passou por meio do grupo e foi embora.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 [Certo dia ]ele desceu [com seus discípulos ]a Cafarnaum, uma cidade no [distrito da ]Galileia. No sábado (OU, cada sábado) ele ensinou as pessoas [na sinagoga].
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 Eles estavam sempre maravilhados com o que ele ensinava, pois [ele falava como falam as pessoas quando têm ]o direito de dizer aos outros o que fazerem.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Na sinagoga aquele dia/um daqueles sábados tinha um homem que era controlado por um Espírito maligno. Aquele homem gritou em voz bem alta,
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 “Oh! Jesus, da [cidade de ]Nazaré! [Já que ]nós (excl) não temos nada em comum, [não mexa com/por que devia mexer conosco, os maus espíritos, agora]! Não nos destrua/já veio para nos destruir agora. Eu sei quem você é. Você é o santo [que vem ]de Deus!”
saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Jesus repreendeu [o Espírito maligno], dizendo, “Fique quieto! E saia [daquele homem]! O demônio fez com que o homem caísse no chão no meio do povo. Mas sem fazer mal ao homem, o demônio o deixou.
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 Todas as pessoas ficaram maravilhadas. Disseram uns aos outros, “Seu ensino [tem grande poder/]que [tipo de ]ensino é este! Ele fala aos espíritos malignos como falam aqueles que têm o direito de dizer aos outros o que fazerem, e como resultado eles deixam as pessoas!
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 Então as pessoas contaram em [todas as vilas ]naquela região o que [Jesus tinha feito].
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Jesus [e seus discípulos ]saíram da sinagoga e entraram na casa de Simão. A sogra de Simão estava doente e tinha febre alta. Então [outros da família de Simão/os discípulos ]pediram que ele a [curasse].
He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 Aí ele ajoelhou-se perto dela e repreendeu a febre. Logo ela ficou [curada]! Ela levantou-se e serviu [comida ]a eles.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Quando o sol se punha [aquele dia, e a restrição/lei que diz que não se deve viajar no sábado terminou], muitos cujos [amigos ou parentes ]estavam doentes ou que tinham várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as mãos sobre eles e curou [todos ]eles.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Ele também estava [expulsando demônios ]de muitas pessoas. Quando os demônios deixaram aquelas pessoas eles gritaram a Jesus, “Você é o Filho de Deus/o homem que também é Deus!” Mas ele repreendeu aqueles demônios e não deixou que eles falassem [a respeito dele às pessoas], porque eles sabiam que ele era o Messias e [por várias razões ele ainda não queria que todos soubessem isso].
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 [Bem cedo ]na manhã seguinte, [Jesus ]saiu daquela casa e foi a um lugar não habitado/vazio [para orar]. Muitas pessoas o procuraram, e quando o acharam eles lhe pediam encarecidamente que não os deixasse.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Mas ele disse a eles, “Preciso dizer também [às pessoas ]em outras cidades a boa mensagem sobre como Deus quer governar as vidas deles, porque é isso que [Deus ]me mandou para fazer.”
But he said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 Então ele continuou a pregar nas sinagogas [em várias cidades ]da [província da ]Judeia.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.