< Lucas 24 >

1 Antes do amanhecer no domingo, as mulheres foram ao túmulo. Levaram consigo os perfumes que tinham preparado [para passar no corpo de Jesus].
हप्‍ताको पहिलो दिन सबेरै आफूले तयार गरेको सुगन्धित मसला लिएर उनीहरू चिहानमा आए ।
2 Elas descobriram que [alguém ]tinha retirado a pedra [da entrada do ]túmulo.
तिनीहरूले चिहानबाट ढुङ्गा हटाइएको भेट्टाए ।
3 Entraram no túmulo, mas o corpo de Jesus não estava ali!
तिनीहरू भित्र पसे, तर प्रभु येशूको शरीरलाई भेट्टाएनन् ।
4 Elas não sabiam o que pensar disso. Aí de repente dois homens ficaram em pé perto delas, vestidos de roupas bem brilhantes!
जब तिनीहरू यस विषयमा अन्योलमा परिरहेका थिए, तुरुन्तै चम्किलोवस्‍त्र लगाएका दुई जना मानिस तिनीहरूको छेउमा उभिए ।
5 As [mulheres ]estavam com medo. Quando elas se prostraram/ajoelharam no chão, os dois homens disseram a elas, “Vocês não deviam/por que é que estão procurando em [um lugar onde enterram ]pessoas mortas alguém que está vivo!
ती स्‍त्रीहरू डरले भरिएर आफ्नो अनुहार भुइँतिर निहुराइरहेका थिए, तिनीहरूले स्‍त्रीहरूलाई भने, “किन तिमीहरूले जीवितलाई मृतकहरूका बिचमा खोज्छौ?”
6 [Ele não está aqui, ele já tornou a viver!] Lembrem-se que quando ele ainda estava com vocês no [distrito da ]Galileia ele disse a vocês,
उहाँ यहाँ हुनुहुन्‍न, तर जीवित हुनुभएको छ! उहाँ गालीलमा हुनुहुँदा तिमीहरूलाई के भन्‍नुभएको थियो, सो सम्झ ।
7 [Mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, alguém vai ajudar homens pecadores/maus a me prenderem. Eles vão me matar colocando-me em uma cruz. Mas dois/três dias depois eu vou viver de novo.
मानिसका पुत्र पापी मानिसहरूका हातमा सुम्पिनु र क्रुसमा टाँगिनु, र तेस्रो दिनमा फेरि जीवित हुन आवश्यक छ ।”
8 As [mulheres ]se lembraram dessas palavras.
तब ती स्‍त्रीहरूले उहाँका वचनलाई सम्झे ।
9 Então elas saíram do túmulo e foram aos onze [apóstolos ]e os outros [discípulos ]dele e disseram essas coisas a eles.
र चिहानबाट फर्के, र ती सबै कुराहरू एघार जना र अरू सबैलाई बताइदिए ।
10 As que diziam essas coisas aos apóstolos eram Maria da [aldeia da ]Magdala, Joana, Maria a mãe de Tiago, e as outras mulheres [que estavam com elas].
अब मरियम मग्दलिनी, योअन्‍ना, याकूबकी आमा मरियम र उनीहरूसँग अरू स्‍त्रीहरू पनि थिए र प्रेरितहरूलाई ती सबै कुराहरूको जानकारी गराए ।
11 Mas eles pensavam que o que as mulheres [diziam ]era bobagem. Eles não acreditaram o que diziam as mulheres.
तर यो सन्‍देश प्रेरितहरूलाई बेकारको कुराजस्तो लग्यो, र तिनीहरूले स्‍त्रीहरूको कुरामा विश्‍वास गरेनन् ।
12 Mas Pedro se levantou e correu ao túmulo. Ele se abaixou [e olhou dentro do túmulo]. Ele viu os lençóis de linho em que tinham enrolado o corpo de Jesus. Os lençóis estavam sós (OU, ele não viu outra coisa). Então ele foi para casa, querendo saber o que tinha acontecido.
यथापि पत्रुस उठे, र चिहानतिर दौडेर गए र निहुरेर भित्र हेर्दा सूती कपडाको पट्टीलाई देखे । तब पत्रुस आश्‍चर्य चकित हुँदै के भएको होला भन्दै आफ्नो घर तर्फलागे ।
13 Aquele mesmo dia dois dos [discípulos de Jesus ]estavam caminhando para uma aldeia chamada Emaús. Ficava a mais ou menos onze quilômetros de Jerusalém.
हेर, तिनीहरू दुई जना त्यही दिन इम्माउस नाउँ भएको गाउँतिर गइराखेका थिए, जुन यरूशलेमबाट साठी किलोमिटर टाढा थियो ।
14 Eles estavam falando entre si sobre todas as coisas que tinham acontecido [a Jesus].
जे भएको थियो, ती सबै कुराको विषयमा तिनीहरूले एक-अर्कामा छलफल गरे ।
15 Enquanto falavam e discutiam essas coisas, Jesus mesmo aproximou-se e começou a falar com eles.
तिनीहरू छलफल र एकसाथ प्रश्‍न गरिरहेका बेलामा येशू आफैँ तिनीहरूको नजिक आउनुभयो र तिनीहरूसँगै जानुभयो ।
16 Mas [Deus/algo ]os impediu de reconhecê-lo.
तर तिनीहरूका आँखा उहाँलाई नचिन्‍ने बनाइएका थिए ।
17 [Jesus ]disse a eles, “O que é que vocês dois estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, e seus rostos pareciam muito tristes.
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरू दुवै जना हिँड्दै गर्दा के को विषयमा कुरा गरिरेहेका थियौ?” उदास भएर तिनीहरू त्यहाँ उभिए ।
18 Um deles, que se chamava Cleopas, disse, “O senhor deve ser/será que o senhor é o único que está visitando Jerusalém [para a festa da Páscoa ]e que não sabe dos eventos que têm acontecido ali por estes dias!”
तिनीहरूमध्ये क्लेओपास नाउँ गरेका एक जनाले उहाँलाई जवाफ दिए,”यी दिनहरूमा यरूशलेममा भएका कुराहरू थाहा नपाउने व्यक्‍ति के तपाईं मात्रै एक हुनुहुन्छ?”
19 Ele disse a eles, “Que eventos?” Eles responderam, “[As coisas que aconteceram ]a Jesus, [o homem ]de Nazaré, que era profeta. Muitas pessoas o viram [fazer ]grandes milagres, e [Deus o ajudou a ]ensinar [mensagens ]maravilhosas!
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “के कुराहरू?” तिनीहरूले उहाँलाई जवाफ दिए, “येशू नासरीसँग सम्बन्धित कुराहरू, जो एक अगमवक्‍ता हुनुहुन्थ्यो, सबै मानिसहरू र परमेश्‍वरको अगाडि काम र वचनमा शक्‍तिशाली हुनुहुन्थ्यो ।
20 Mas nossos principais sacerdotes e líderes o entregaram [às autoridades romanas]. As autoridades o condenaram à morte, e o mataram pregando-o em uma cruz.
र कसरी मुख्य पुजारीहरू र हाम्रा शासकहरूले उहाँलाई दोष लगाएर मृत्युदण्ड दिए र उहाँलाई क्रुसमा टाँगे ।
21 Nós (excl) esperávamos que ele fosse quem libertaria [a nós, o povo ]de Israel, [dos nossos inimigos]. Mas [agora isso não parece possível, porque já ]passaram três dias desde que estas coisas aconteceram.
तर उहाँले नै इस्राएललाई स्वतन्‍त्र गर्नुहुने थियो भनी हामीले आशा राखेका थियौँ । र यी सबै कुराबाहेक, यी सबै कुरा हुन आएको आज तेस्रो दिन भइसक्यो ।
22 Por outro lado, algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Hoje cedo de manhã elas foram ao túmulo,
तरै पनि, बिहान सबेरै उहाँको चिहानमा गएर, हाम्रो समूहका केही स्‍त्रीहरूले हामीलाई आश्‍चर्य चकित पारेका छन्, ।
23 mas o corpo de Jesus não estava ali! Elas [voltaram ]e disseram que tinham visto uns anjos em uma visão. Os anjos disseram que ele estava vivo!
जब तिनीहरूले उहाँको शरीरलाई भेट्टाएनन्, तब यसो भन्दै तिनीहरू आए, तिनीहरूले स्वर्गदूतहरूको दर्शन पनि देखे जसले उहाँ जीवित हुनुभएको थियो भने ।
24 Aí alguns daqueles que estavam conosco foram ao túmulo. Eles viram que as coisas estavam assim como as mulheres tinham dito. Mas eles não viram [Jesus].”
हामीसँग भएका केही मानिसहरू चिहानमा गए, र थाहा पाए कि स्‍त्रीहरूले भनेजस्तै भएको थियो । तर तिनीहरूले उहाँलाई देखेनन् ।”
25 Ele disse a eles, “Vocês dois [são homens ]tolos! Vocês demoram tanto para crer tudo que os profetas têm escrito [sobre o Messias].
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “हे मूर्ख मानिसहरू र विश्‍वास गर्न सुस्त हृदय भएकाहरू हो, ती सबै कुराहरू अगमवक्‍ताहरूले बोलेका थिएनन् र?
26 [Vocês certamente deviam saber/Não] foi necessário que o Messias sofresse todas essas coisas [e morresse], e depois entrasse no seu [lar ]glorioso [no céu]!/?”
के ख्रीष्‍टले यी सबै कुराहरूमा दुःख कष्‍ट भोग्‍न र उसको महिमामा प्रवेश गर्न आवश्यक थिएन र?”
27 Então ele explicou a eles todas as coisas que [os profetas ]tinham escrito nas Escrituras sobre ele. Ele começou com o que Moisés [escreveu ]e depois disse a eles o que todos os [outros ]profetas [escreveram].
तब मोशादेखि लिएर सबै अगमवक्‍ताहरूद्वारा सबै धर्मशास्‍त्रमा येशूको विषयमा भनिएका कुराहरू उहाँले तिनीहरूलाई व्याख्या गरिदिनुभयो ।
28 Chegaram perto da aldeia [onde os dois homens ]iam. Ele indicou que ia mais além,
तिनीहरू जुन गाउँतिर गइरहेका थिए, तिनीहरू त्यसको नजिकै पुग्‍न लाग्दा येशूले अझै टाढा जानेजस्तै गरी व्यवहार गर्नुभयो ।
29 mas eles insistiram com ele [para que não fizesse isso]. Eles disseram, “Fique conosco [hoje à noite], porque é tarde e logo vai ficar escuro. Então ele entrou [na casa ]para ficar com eles.
तर तिनीहरूले उहाँलाई यसो भन्दै कर गरे, “हामीसँगै बस्‍नुहोस् किनकि साँझ परिसक्यो र लगभग दिन बितिसक्यो ।” त्यसैले, येशू तिनीहरूसँगै बस्‍न जानुभयो ।
30 Quando eles se sentaram para comer, ele pegou pão. Deu graças [a Deus por ele e pediu que Deus ]o abençoasse. Ele partiu e deu [alguns pedaços ]a eles.
जब उहाँ तिनीहरूसँग खान बस्‍नुभयो, तब उहाँले रोटी लिनुभयो, आशिष्‌‌ माग्‍नुभयो र यसलाई भाँचेर तिनीहरूलाई दिनुभयो ।
31 Então [Deus ]fez com que eles o reconhecessem. Mas [logo ]ele desapareceu!
तब तिनीहरूका आँखा खुले, र तिनीहरूले उहाँलाई चिने, र उहाँ तिनीहरूका दृष्‍टिबाट हराउनुभयो ।
32 Eles disseram entre si, “Quando ele nos [ajudou ]a entender as Escrituras ao falar conosco enquanto nós (excl) andávamos pelo caminho, nós [ficamos tão agitados que era como se ]um fogo ardesse/queimasse dentro de nós! [Não devemos ficar aqui; devemos ir contar aos outros o que aconteceu!” ]
तिनीहरूले एक अर्कोलाई भने, बाटोमा उहाँ हामीसँग बोल्नुँहुदा उहाँले हामीलाई धर्मशास्‍त्र खोलिदिनुहुँदा के हाम्रा हृदयभित्र जलन भइराखेको थिएन र?”
33 Saíram logo e voltaram a Jerusalém. Acharam ali os onze [apóstolos ]e outros que tinham se reunido com eles.
त्यसै घडी तिनीहरू उठे, र यरूशलेममा फर्के । तिनीहरूले एघार जना एक आपसमा र उनीहरूसँग भएकाहरू पनि जम्मा भइराखेको भेट्टाए,
34 Eles disseram a [esses dois homens], “É verdade que o Senhor já tornou a viver, e ele apareceu a Simão/Pedro!”
तिनीहरूले भने, “प्रभु जीवित हुनुभएको रहेछ, र सिमोनकहाँ देखा पर्नुभएको रहेछ ।”
35 Então esses dois [homens ]disseram [aos outros ]o que tinha acontecido [enquanto estavam andando ]pelo caminho. Também [falaram a eles como ]os dois o tinham reconhecido quando ele partiu um pouco de pão [para eles].
त्यसकारण, बाटोमा जे भएको थियो, ती कुराहरू तिनीहरूले बताए र कसरी येशूले रोटी भाँच्‍ने बेलामा तिनीहरूलाई आफूलाई प्रकट गर्नुभयो, सो पनि बताए ।
36 Enquanto falavam isso, Jesus mesmo [de repente ]apareceu entre eles. [Ele disse a eles, “Que Deus dê a vocês paz interior!”]
जसरी तिनीहरूले ती कुराहरू भन्दै थिए, येशू आफैँ तिनीहरूका बिचमा उभिनुभयो, र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरूलाई शान्ति होस् ।”
37 Eles ficaram assustados e com medo, [porque ]pensavam que estavam vendo um fantasma!
तर तिनीहरू भयभीत भए र डरले भरिए, र हामीले एउटा आत्मा देख्यौँ भनी विचार गरे ।
38 Ele disse a eles, “Vocês não devem estar/por que é que estão assustados! E vocês não devem duvidar/por que é que duvidam [que eu seja vivo]!
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “किन तिमीहरू दुःखित हुन्छौ? किन तिमीहरूका हृदयमा प्रश्‍न उठाउँछौ?
39 Olhem [as feridas nas ]minhas mãos e nos meus pés! Vocês podem tocar em mim e ver [o meu corpo]. Então podem ver que sou eu mesmo. [Podem saber que sou realmente vivo, ]pois os fantasmas não têm corpos, como vocês veem que eu tenho!”
मेरा हात र खुट्टा हेर, त्यो म आफैँ हुँ । मलाई छोएर हेर । किनकि आत्माको मासु र हड्डी हुँदैन, जसरी तिमीले मेरो शरीरमा भएको देखेका छौ ।”
40 [Depois dele dizer isso, ele mostrou a eles [as feridas nas ]suas mãos e nos seus pés.]
जब उहाँले यो भनी सक्‍नुभयो, उहाँले तिनीहरूलाई आफ्ना हातहरू र गोडा देखाउनुभयो ।
41 Eles estavam alegres e admirados, [mas ]ainda não creram [que ele realmente era vivo/o que eles estavam vendo. Então ]ele disse a eles, “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”
तर तिनीहरू खुसीले पत्यार गर्न नसकी अचम्मित भइरहेकै बेला येशूले तिनीहरूलाई सोध्‍नुभयो, “तिमीहरूसँग केही खानेकुरा छ?”
42 [Aí ]eles deram a ele um pedaço de peixe cozido.
तिनीहरूले उहाँलाई एउटा पकाएको माछा दिए ।
43 Enquanto eles olhavam, ele o pegou e comeu.
येशूले त्यसलाई लिनुभयो, र तिनीहरूकै सामु खानुभयो ।
44 Então ele disse a eles, “[Vou repetir ]o que eu disse a vocês quando ainda estava com vocês: Tudo que Moisés escreveu de mim e que os profetas [escreveram de mim ]e que [escreveram a meu respeito nos ]salmos precisa acontecer/ser cumprido!”
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “जब म तिमीहरूसँग थिएँ, मैले तिमीहरूलाई भनेको थिएँ कि मोशाको व्यवस्था, अगमवक्‍ताहरूको पुस्तक र भजनसङ्ग्रहको पुस्तकमा लेखिएका सबै कुराहरू पुरा हुनैपर्छ ।”
45 Então ele os ajudou a entender [as coisas que ]aqueles que escreveram as Escrituras [tinham escrito a respeito dele].
तब तिनीहरूले धर्मशास्‍त्र बुझ्‍न सकून् भनेर उहाँले तिनीहरूको विवेक खोली दिनुभयो ।
46 Ele disse a eles, “É isso que escreveram: que o Messias ia sofrer [e morrer], mas no terceiro dia depois disso ele ia viver de novo.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “यसो लेखिएको छ, ख्रीष्‍टले कष्‍ट भोग्‍नु, र तेस्रो दिनमा मृतकबाट जीवित भई उठ्नु आवश्यक छ ।
47 [Eles ]também [escreveram que ]os seguidores dele precisam pregar [a mensagem de que as pessoas ]devem abandonar seus pecados, e que [Deus ]ia perdoar os pecados deles [se eles fizessem isso. Escreveram que os seguidores dele precisam pregar essa mensagem, na ]autoridade dele. Escreveram que eles devem começar em Jerusalém, e depois [ir ]pregar a todos os grupos étnicos.
र उहाँको नाउँमा यरूशलेमबाट सुरु गरेर सबै जातिहरूलाई पश्‍चात्ताप र पाप क्षमाको बारेमा प्रचार गर्नुपर्छ ।
48 Vocês [apóstolos ]devem dizer às pessoas que sabem que essas coisas [que aconteceram comigo ]são a verdade.
तिमीहरू यी कुराहरूका साक्षी छौ ।
49 Quero que saibam que vou mandar o [Espírito Santo ]a vocês, assim como meu Pai prometeu [que faria]. Mas vocês precisam ficar nesta cidade até que Deus os encha do poder [do Espírito dele].”
हेर, म मेरा पिताको प्रतिज्ञा तिमीहरूका लागि पठाउँछु, तर माथिबाट शक्‍ति प्राप्‍त नगरेसम्म तिमीहरू यही सहरमा पर्खेर बस ।”
50 Então [Jesus ]os guiou para fora [da cidade ]até que chegaram perto da [aldeia da ]Betânia. Ali ele levantou as mãos e os abençoou.
त्यसपछि तिनीहरू बेथानी नपुगेसम्म उहाँले तिनीहरूलाई अगुवाइ गर्नुभयो । उहाँले आफ्ना हातहरू उचालेर तिनीहरूलाई आशिष्‌‌ दिनुभयो ।
51 Enquanto fazia isso, ele os deixou [e subiu para o céu].
त्यसपछि, जब उहाँले तिनीहरूलाई आशिष्‌‌ दिँदै हुनुहुन्थ्यो, उहाँ तिनीहरूलाई छोडेर स्वर्गतिर उचालिनुभयो ।
52 [Eles o adoraram.] Então voltaram para Jerusalém com muita alegria.
त्यसैले, तिनीहरूले उहाँको आराधना गरे, र बडो आनन्दसाथ यरूशलेम फर्के ।
53 Todos os dias eles foram ao [pátio ]do templo, e passaram muito tempo louvando a Deus.
तिनीहरू निरन्तर परमेश्‍वरलाई धन्यको भन्दै मन्दिरमा रहे ।

< Lucas 24 >