< Lucas 24 >

1 Antes do amanhecer no domingo, as mulheres foram ao túmulo. Levaram consigo os perfumes que tinham preparado [para passar no corpo de Jesus].
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Elas descobriram que [alguém ]tinha retirado a pedra [da entrada do ]túmulo.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Entraram no túmulo, mas o corpo de Jesus não estava ali!
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 Elas não sabiam o que pensar disso. Aí de repente dois homens ficaram em pé perto delas, vestidos de roupas bem brilhantes!
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 As [mulheres ]estavam com medo. Quando elas se prostraram/ajoelharam no chão, os dois homens disseram a elas, “Vocês não deviam/por que é que estão procurando em [um lugar onde enterram ]pessoas mortas alguém que está vivo!
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 [Ele não está aqui, ele já tornou a viver!] Lembrem-se que quando ele ainda estava com vocês no [distrito da ]Galileia ele disse a vocês,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 [Mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, alguém vai ajudar homens pecadores/maus a me prenderem. Eles vão me matar colocando-me em uma cruz. Mas dois/três dias depois eu vou viver de novo.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 As [mulheres ]se lembraram dessas palavras.
Then they remembered his words.
9 Então elas saíram do túmulo e foram aos onze [apóstolos ]e os outros [discípulos ]dele e disseram essas coisas a eles.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 As que diziam essas coisas aos apóstolos eram Maria da [aldeia da ]Magdala, Joana, Maria a mãe de Tiago, e as outras mulheres [que estavam com elas].
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Mas eles pensavam que o que as mulheres [diziam ]era bobagem. Eles não acreditaram o que diziam as mulheres.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Mas Pedro se levantou e correu ao túmulo. Ele se abaixou [e olhou dentro do túmulo]. Ele viu os lençóis de linho em que tinham enrolado o corpo de Jesus. Os lençóis estavam sós (OU, ele não viu outra coisa). Então ele foi para casa, querendo saber o que tinha acontecido.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Aquele mesmo dia dois dos [discípulos de Jesus ]estavam caminhando para uma aldeia chamada Emaús. Ficava a mais ou menos onze quilômetros de Jerusalém.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Eles estavam falando entre si sobre todas as coisas que tinham acontecido [a Jesus].
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Enquanto falavam e discutiam essas coisas, Jesus mesmo aproximou-se e começou a falar com eles.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Mas [Deus/algo ]os impediu de reconhecê-lo.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 [Jesus ]disse a eles, “O que é que vocês dois estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, e seus rostos pareciam muito tristes.
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Um deles, que se chamava Cleopas, disse, “O senhor deve ser/será que o senhor é o único que está visitando Jerusalém [para a festa da Páscoa ]e que não sabe dos eventos que têm acontecido ali por estes dias!”
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Ele disse a eles, “Que eventos?” Eles responderam, “[As coisas que aconteceram ]a Jesus, [o homem ]de Nazaré, que era profeta. Muitas pessoas o viram [fazer ]grandes milagres, e [Deus o ajudou a ]ensinar [mensagens ]maravilhosas!
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Mas nossos principais sacerdotes e líderes o entregaram [às autoridades romanas]. As autoridades o condenaram à morte, e o mataram pregando-o em uma cruz.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Nós (excl) esperávamos que ele fosse quem libertaria [a nós, o povo ]de Israel, [dos nossos inimigos]. Mas [agora isso não parece possível, porque já ]passaram três dias desde que estas coisas aconteceram.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Por outro lado, algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Hoje cedo de manhã elas foram ao túmulo,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 mas o corpo de Jesus não estava ali! Elas [voltaram ]e disseram que tinham visto uns anjos em uma visão. Os anjos disseram que ele estava vivo!
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Aí alguns daqueles que estavam conosco foram ao túmulo. Eles viram que as coisas estavam assim como as mulheres tinham dito. Mas eles não viram [Jesus].”
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Ele disse a eles, “Vocês dois [são homens ]tolos! Vocês demoram tanto para crer tudo que os profetas têm escrito [sobre o Messias].
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 [Vocês certamente deviam saber/Não] foi necessário que o Messias sofresse todas essas coisas [e morresse], e depois entrasse no seu [lar ]glorioso [no céu]!/?”
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Então ele explicou a eles todas as coisas que [os profetas ]tinham escrito nas Escrituras sobre ele. Ele começou com o que Moisés [escreveu ]e depois disse a eles o que todos os [outros ]profetas [escreveram].
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Chegaram perto da aldeia [onde os dois homens ]iam. Ele indicou que ia mais além,
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 mas eles insistiram com ele [para que não fizesse isso]. Eles disseram, “Fique conosco [hoje à noite], porque é tarde e logo vai ficar escuro. Então ele entrou [na casa ]para ficar com eles.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Quando eles se sentaram para comer, ele pegou pão. Deu graças [a Deus por ele e pediu que Deus ]o abençoasse. Ele partiu e deu [alguns pedaços ]a eles.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Então [Deus ]fez com que eles o reconhecessem. Mas [logo ]ele desapareceu!
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Eles disseram entre si, “Quando ele nos [ajudou ]a entender as Escrituras ao falar conosco enquanto nós (excl) andávamos pelo caminho, nós [ficamos tão agitados que era como se ]um fogo ardesse/queimasse dentro de nós! [Não devemos ficar aqui; devemos ir contar aos outros o que aconteceu!” ]
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Saíram logo e voltaram a Jerusalém. Acharam ali os onze [apóstolos ]e outros que tinham se reunido com eles.
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Eles disseram a [esses dois homens], “É verdade que o Senhor já tornou a viver, e ele apareceu a Simão/Pedro!”
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Então esses dois [homens ]disseram [aos outros ]o que tinha acontecido [enquanto estavam andando ]pelo caminho. Também [falaram a eles como ]os dois o tinham reconhecido quando ele partiu um pouco de pão [para eles].
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Enquanto falavam isso, Jesus mesmo [de repente ]apareceu entre eles. [Ele disse a eles, “Que Deus dê a vocês paz interior!”]
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Eles ficaram assustados e com medo, [porque ]pensavam que estavam vendo um fantasma!
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ele disse a eles, “Vocês não devem estar/por que é que estão assustados! E vocês não devem duvidar/por que é que duvidam [que eu seja vivo]!
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Olhem [as feridas nas ]minhas mãos e nos meus pés! Vocês podem tocar em mim e ver [o meu corpo]. Então podem ver que sou eu mesmo. [Podem saber que sou realmente vivo, ]pois os fantasmas não têm corpos, como vocês veem que eu tenho!”
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 [Depois dele dizer isso, ele mostrou a eles [as feridas nas ]suas mãos e nos seus pés.]
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Eles estavam alegres e admirados, [mas ]ainda não creram [que ele realmente era vivo/o que eles estavam vendo. Então ]ele disse a eles, “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 [Aí ]eles deram a ele um pedaço de peixe cozido.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Enquanto eles olhavam, ele o pegou e comeu.
And he took it and ate in front of them.
44 Então ele disse a eles, “[Vou repetir ]o que eu disse a vocês quando ainda estava com vocês: Tudo que Moisés escreveu de mim e que os profetas [escreveram de mim ]e que [escreveram a meu respeito nos ]salmos precisa acontecer/ser cumprido!”
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Então ele os ajudou a entender [as coisas que ]aqueles que escreveram as Escrituras [tinham escrito a respeito dele].
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Ele disse a eles, “É isso que escreveram: que o Messias ia sofrer [e morrer], mas no terceiro dia depois disso ele ia viver de novo.
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 [Eles ]também [escreveram que ]os seguidores dele precisam pregar [a mensagem de que as pessoas ]devem abandonar seus pecados, e que [Deus ]ia perdoar os pecados deles [se eles fizessem isso. Escreveram que os seguidores dele precisam pregar essa mensagem, na ]autoridade dele. Escreveram que eles devem começar em Jerusalém, e depois [ir ]pregar a todos os grupos étnicos.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vocês [apóstolos ]devem dizer às pessoas que sabem que essas coisas [que aconteceram comigo ]são a verdade.
You are witnesses of these things.
49 Quero que saibam que vou mandar o [Espírito Santo ]a vocês, assim como meu Pai prometeu [que faria]. Mas vocês precisam ficar nesta cidade até que Deus os encha do poder [do Espírito dele].”
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Então [Jesus ]os guiou para fora [da cidade ]até que chegaram perto da [aldeia da ]Betânia. Ali ele levantou as mãos e os abençoou.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Enquanto fazia isso, ele os deixou [e subiu para o céu].
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 [Eles o adoraram.] Então voltaram para Jerusalém com muita alegria.
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 Todos os dias eles foram ao [pátio ]do templo, e passaram muito tempo louvando a Deus.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Lucas 24 >