< Lucas 2 >
1 Por aquele tempo, [o Imperador ]Augusto mandou que [seus oficiais ]escrevessem os nomes de todos aqueles que vivessem em países [controlados pelo governo ]romano [para que o governo pudesse recolher impostos deles].
U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
2 Esta foi a primeira vez que escreveram os nomes daqueles que viviam na [província da ]Síria, [que incluía o distrito da Judeia]. Fizeram isso enquanto Quirino era governador da província.
Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
3 Cada pessoa tinha que ir à cidade onde viviam seus [antepassados], para que [os oficiais ]pudessem escrever os seus nomes.
I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
4 Portanto, já que José era antepasssado do [Rei ]Davi, ele subiu de Nazaré, a cidade no [distrito ]da Galileia [onde vivia], para a cidade de Belém no [distrito ]da Judeia. Esta era a cidade onde [o Rei ]Davi [vivia antes].
Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
5 José foi com Maria, [que as pessoas consideravam ser ]a sua esposa, que já era grávida. Foram para que pudessem colocar o nome dele e o da Maria [no livro de registro].
Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
6 Quando chegaram [em Belém], não tinha lugar para eles ficarem/se hospedarem na casa onde ficam/se hospedam os viajantes. [Por isso eles ficaram no estábulo]. Quando chegou a hora de Maria dar à luz, ela deu à luz o seu primeiro filho ali. Ela o embrulhou em faixas de pano e o deitou em uma manjedoura onde as pessoas colocavam comida para os animais.
I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
8 Aquela noite, havia [uns ]pastores cuidando, [como sempre, ]das suas ovelhas no campo perto de [Belém].
I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
9 Um anjo que o Senhor/Deus [tinha mandado ]apareceu a eles. Uma grande luz do céu/de Deus brilhou ao seu redor. [Por isso ]ficaram com muito medo.
I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
10 Mas o anjo disse a eles, “Não tenham medo! Cheguei para dizer a vocês boas notícias, que [farão ]vocês muito felizes. Esta mensagem é para todos [ouvirem]!
I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
11 [A mensagem é que ]hoje nasceu um nenê em [Belém], a cidade onde vivia [o Rei ]Davi. Este nenê [um dia ]vai salvar vocês [da culpa dos seus pecados]. Ele vai ser o Messias, [seu ]Senhor.
Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
12 Vou dizer a vocês como é que [vão reconhecê-lo ](ou, como vão saber [que o que eu digo é a verdade): Em Belém ]vocês vão achar um nenê [cuja mãe ]o tem enfaixado em faixas de pano e o tem colocado no lugar onde as pessoas colocam comida para os animais.”
I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
13 De repente um grupo grande de anjos do céu apareceu e juntou-se com o outro anjo. Todos eles louvaram a Deus, cantando:
I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
14 “Que [todos os anjos ]no céu mais alto louvem a Deus! E na terra que as pessoas a quem Deus tem mostrado seu favor conheçam paz [com ele]!”
Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
15 Depois que os anjos deixaram eles e [voltaram ]para o céu, os pastores disseram uns aos outros, “Vamos a Belém para ver esta [coisa maravilhosa ]que já aconteceu e que o Senhor/Deus já nos contou!”
I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
16 Então foram rápido. Acharam o [lugar onde ]Maria e José [estavam hospedados], e [viram ]o nenê deitado no lugar onde põem comida para os animais.
I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
17 Aí eles contaram [a Maria e José e a outros ]o que o anjo tinha dito a eles a respeito desta criança.
A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram a eles ficaram maravilhados.
I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
19 Mas Maria [não falou com outros a respeito do que o anjo disse]; ela apenas continuou a pensar muito naquilo.
A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
20 Os pastores voltaram [às suas ovelhas]. Continuaram a louvar muito a Deus por aquilo que tinham ouvido e visto, [pois] tudo [aconteceu ]exatamente como [os anjos ]disseram a eles.
I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
21 Sete dias depois, quando [os sacerdotes ]circuncidaram o nenê, [os pais dele ]o chamaram Jesus. Foi esse o nome que o anjo [disse a eles para ]darem a ele antes de Maria ficar grávida.
I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
22 Moisés tinha escrito muito tempo atrás em uma lei que Deus deu a ele, que quando uma mulher deu/tinha dado à luz o seu primeiro filho, os pais tinham que levá-lo ao templo em Jerusalém para que pudessem dedicá-lo ao Senhor/Deus. Então quando chegou o tempo deles fazerem estes rituais para que Deus os considerasse puros outra vez, Maria e José levaram Jesus para lá.
I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
24 O Senhor/Deus tinha mandado na sua lei que se a primeira criança de um casal fosse menino, os seus pais deviam oferecer em sacrifício a Deus duas pombas ou dois pardais novos. Por isso, José e Maria deram ao sacerdote dois pássaros para que ele pudesse oferecê-los.
I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
25 Naquela época havia um homem [idoso ]em Jerusalém cujo nome era Simeão. Ele fazia o que agradava a Deus e obedecia as leis de Deus. Ele estava esperando que [Deus ]animasse [o povo de ]Israel [mandando aquele que o salvaria/o Messias].
I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
26 O Espírito Santo revelou para ele anteriormente que ele veria o Messias [prometido ]de Deus antes de morrer.
I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
27 [Quando José e Maria levaram seu nenê Jesus ao templo ]para fazer esses rituais, o Espírito dirigiu Simeão a entrar no [pátio ]do templo [e revelou a ele que Jesus era o Messias].
I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
28 Então ele tomou Jesus nos braços e louvou Deus dizendo,
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
29 Senhor, o Senhor me prometeu que eu veria [aquele que faria com que ]o senhor [pudesse ]salvar [pessoas ]de todos os povos [da culpa dos seus pecados]. Ele será [como ]uma luz que revelará [a sua verdade ]aos não judeus, e ele vai fazer com que [as pessoas ]pensem bem do seu povo, o povo de Israel. Já que eu tenho visto este que o senhor prometeu mandar, agora deixe-me morrer em paz.”
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
33 Os pais dele ficaram maravilhados daquilo que [Simeão ]disse sobre [Jesus]. Então Simeão os abençoou, e disse a Maria,
I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
34 Observe o que eu digo: [Deus ]já determinou que por causa desta criança, muitos do povo de Israel vão [abandonar Deus], e muitos outros vão voltar a Deus. Mesmo que ele seja como um sinal [para advertir as pessoas], muitos vão ser contra ele/se opor a ele.
I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
35 Como resultado, ele vai esclarecer os [maus ]pensamentos de muitos. [Além disso, as coisas cruéis que eles farão a ele serão como ]uma espada que vai cortar sua alma/seu ser interior.
A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
36 Também havia [na área do templo ]uma senhora muito idosa chamada Ana. Ela era profetisa. Seu pai Fanuel era membro da tribo de Aser. Quando fazia sete anos que ela estava casada, morreu o seu marido.
I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
37 Depois disso ela viveu até ter 84 anos, e ainda era viúva. Ela ficava [na área ]do templo o tempo todo, dia e noite, louvando a Deus. Frequentemente ela jejuava/deixava de comer enquanto orava.
I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
38 [Enquanto José e Maria e o nenê ]ainda [estavam no templo], ela chegou a eles. Ela agradeceu a Deus [pelo nenê]. Então ela falou de Jesus a muitos que esperavam que [Deus mandasse o Messias ]para livrar [o povo de ]Jerusalém.
I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
39 Depois que José e Maria tinham completado os rituais que o Senhor/Deus requeria [dos pais quando nascesse seu primeiro filho], voltaram à sua própria cidade, Nazaré, no [distrito da ]Galileia.
I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
40 Quando o menino cresceu, ficou forte e muito sábio, e Deus se agradava dele/o abençoava.
A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para [festejar ]a Páscoa.
I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
42 Então quando Jesus tinha doze anos, foram [a Jerusalém ]como sempre.
I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
43 Quando terminou a festa da Páscoa, os pais de Jesus começaram a voltar para casa, mas Jesus ficou em Jerusalém. [Os pais dele ]não perceberam que [Jesus tinha ficado ali].
I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
44 Eles pensavam que ele estava com os outros que estavam viajando com eles. Andaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre seus parentes e amigos.
Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
45 Eles não o acharam, por isso voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
46 Dois dias depois, eles o acharam. Ele estava na [área ]do templo, sentado com os professores religiosos [dos judeus]. Estava ouvindo o que eles diziam, e fazendo perguntas a eles.
I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
47 Todos os que ouviram o que ele [disse ]ficaram maravilhados com o que ele entendia e com as [boas ]respostas que ele dava [às perguntas que os professores faziam].
I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
48 Quando os pais dele o viram, ficaram muito maravilhados/pasmados. A mãe dele lhe disse, “Meu filho, por que é que você fez isso conosco? Seu pai e eu temos estado muito preocupados ao procurarmos (excl) você?”
I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
49 Ele disse a eles, [falando do templo como a casa de Deus o pai dele], “Maravilho-me de que vocês (dual) [não sabiam ]onde me achar. Vocês (dual) deviam saber/vocês não sabiam que era necessário que eu estivesse na casa do meu pai!”
I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
50 Mas eles não entendiam [o significado do ]que ele lhes disse.
I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
51 Então ele voltou com eles a Nazaré. Ele sempre os obedecia. Mas a mãe dele continuava a pensar em todas essas coisas.
I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
52 [Com o passar dos anos], Jesus continuou a ficar mais sábio e mais alto. Deus e as pessoas continuaram a aprovar-se dele cada vez mais.
I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.