< Lucas 2 >
1 Por aquele tempo, [o Imperador ]Augusto mandou que [seus oficiais ]escrevessem os nomes de todos aqueles que vivessem em países [controlados pelo governo ]romano [para que o governo pudesse recolher impostos deles].
V té době nařídil císař Augustus, aby bylo provedeno sčítání lidu v celé římské říši.
2 Esta foi a primeira vez que escreveram os nomes daqueles que viviam na [província da ]Síria, [que incluía o distrito da Judeia]. Fizeram isso enquanto Quirino era governador da província.
Byl to první soupis a prováděl ho římský místodržitel v Sýrii Quirinius.
3 Cada pessoa tinha que ir à cidade onde viviam seus [antepassados], para que [os oficiais ]pudessem escrever os seus nomes.
Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod.
4 Portanto, já que José era antepasssado do [Rei ]Davi, ele subiu de Nazaré, a cidade no [distrito ]da Galileia [onde vivia], para a cidade de Belém no [distrito ]da Judeia. Esta era a cidade onde [o Rei ]Davi [vivia antes].
Tak se vydal na cestu i Josef s Marií, která byla již ve vysokém stupni těhotenství. Putovali z galilejského Nazaretu do judského městečka Betléma, rodiště krále Davida; Josef totiž pocházel z jeho rodu.
5 José foi com Maria, [que as pessoas consideravam ser ]a sua esposa, que já era grávida. Foram para que pudessem colocar o nome dele e o da Maria [no livro de registro].
6 Quando chegaram [em Belém], não tinha lugar para eles ficarem/se hospedarem na casa onde ficam/se hospedam os viajantes. [Por isso eles ficaram no estábulo]. Quando chegou a hora de Maria dar à luz, ela deu à luz o seu primeiro filho ali. Ela o embrulhou em faixas de pano e o deitou em uma manjedoura onde as pessoas colocavam comida para os animais.
Sotva tam došli, naplnil se Mariin čas
a porodila svého prvorozeného syna. Zabalila ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci bylo plno a jinde než ve chlévě už na ně nezbylo místo.
8 Aquela noite, havia [uns ]pastores cuidando, [como sempre, ]das suas ovelhas no campo perto de [Belém].
Nedaleko Betléma pásli pastýři ovce. V noci se střídali v hlídkách u svých stád.
9 Um anjo que o Senhor/Deus [tinha mandado ]apareceu a eles. Uma grande luz do céu/de Deus brilhou ao seu redor. [Por isso ]ficaram com muito medo.
Najednou se před nimi objevil anděl a celá krajina se rozzářila odleskem Boží slávy. Velice se ho ulekli,
10 Mas o anjo disse a eles, “Não tenham medo! Cheguei para dizer a vocês boas notícias, que [farão ]vocês muito felizes. Esta mensagem é para todos [ouvirem]!
ale anděl je uklidňoval: „Nebojte se, nesu vám dobrou zprávu, ze které se mohou radovat všichni lidé.
11 [A mensagem é que ]hoje nasceu um nenê em [Belém], a cidade onde vivia [o Rei ]Davi. Este nenê [um dia ]vai salvar vocês [da culpa dos seus pecados]. Ele vai ser o Messias, [seu ]Senhor.
V Betlémě, ze kterého před dávnými časy vyšel David, se vám dnes narodil Kristus, Spasitel poslaný od Boha.
12 Vou dizer a vocês como é que [vão reconhecê-lo ](ou, como vão saber [que o que eu digo é a verdade): Em Belém ]vocês vão achar um nenê [cuja mãe ]o tem enfaixado em faixas de pano e o tem colocado no lugar onde as pessoas colocam comida para os animais.”
Jak ho poznáte? Najdete malé dítě v plenkách, položené do jeslí v chlévě.“
13 De repente um grupo grande de anjos do céu apareceu e juntou-se com o outro anjo. Todos eles louvaram a Deus, cantando:
Potom se k andělu připojilo mnoho dalších andělů a všichni provolávali:
14 “Que [todos os anjos ]no céu mais alto louvem a Deus! E na terra que as pessoas a quem Deus tem mostrado seu favor conheçam paz [com ele]!”
„Sláva Bohu na nebi! Pokoj lidem na zemi! Zjevil lásku všem!“
15 Depois que os anjos deixaram eles e [voltaram ]para o céu, os pastores disseram uns aos outros, “Vamos a Belém para ver esta [coisa maravilhosa ]que já aconteceu e que o Senhor/Deus já nos contou!”
Andělé je opustili a pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma a přesvědčme se o tom, co nám anděl oznámil.“
16 Então foram rápido. Acharam o [lugar onde ]Maria e José [estavam hospedados], e [viram ]o nenê deitado no lugar onde põem comida para os animais.
Rychle se vydali na cestu a skutečně našli Marii s Josefem i novorozeňátko položené v jeslích.
17 Aí eles contaram [a Maria e José e a outros ]o que o anjo tinha dito a eles a respeito desta criança.
Když je uviděli, začali vyprávět, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram a eles ficaram maravilhados.
Všichni, kdo je slyšeli, se divili.
19 Mas Maria [não falou com outros a respeito do que o anjo disse]; ela apenas continuou a pensar muito naquilo.
Marie si to zapamatovala a přemýšlela o tom.
20 Os pastores voltaram [às suas ovelhas]. Continuaram a louvar muito a Deus por aquilo que tinham ouvido e visto, [pois] tudo [aconteceu ]exatamente como [os anjos ]disseram a eles.
Pastýři se vrátili ke svým stádům, radovali se a děkovali Bohu, že našli všechno tak, jak jim anděl oznámil.
21 Sete dias depois, quando [os sacerdotes ]circuncidaram o nenê, [os pais dele ]o chamaram Jesus. Foi esse o nome que o anjo [disse a eles para ]darem a ele antes de Maria ficar grávida.
Osmý den dali Marie s Josefem chlapce obřezat. Dostal jméno Ježíš, jak to anděl určil ještě před jeho narozením.
22 Moisés tinha escrito muito tempo atrás em uma lei que Deus deu a ele, que quando uma mulher deu/tinha dado à luz o seu primeiro filho, os pais tinham que levá-lo ao templo em Jerusalém para que pudessem dedicá-lo ao Senhor/Deus. Então quando chegou o tempo deles fazerem estes rituais para que Deus os considerasse puros outra vez, Maria e José levaram Jesus para lá.
Mojžíšův zákon přikazoval, aby každá žena čtyřicátý den po narození chlapce přinesla oběť do chrámu.
24 O Senhor/Deus tinha mandado na sua lei que se a primeira criança de um casal fosse menino, os seus pais deviam oferecer em sacrifício a Deus duas pombas ou dois pardais novos. Por isso, José e Maria deram ao sacerdote dois pássaros para que ele pudesse oferecê-los.
Proto i Marie po této době splnila tuto povinnost. Zároveň s sebou vzali i dítě, aby ho podle jiného Mojžíšova předpisu jako prvorozeného syna zasvětili Bohu.
25 Naquela época havia um homem [idoso ]em Jerusalém cujo nome era Simeão. Ele fazia o que agradava a Deus e obedecia as leis de Deus. Ele estava esperando que [Deus ]animasse [o povo de ]Israel [mandando aquele que o salvaria/o Messias].
V Jeruzalémě žil zbožný stařec jménem Simeon. Řídil se Božími přikázáními a očekával Mesiáše.
26 O Espírito Santo revelou para ele anteriormente que ele veria o Messias [prometido ]de Deus antes de morrer.
Byl veden Duchem svatým, který ho také ujistil, že nezemře dříve, dokud Mesiáše na vlastní oči neuzří.
27 [Quando José e Maria levaram seu nenê Jesus ao templo ]para fazer esses rituais, o Espírito dirigiu Simeão a entrar no [pátio ]do templo [e revelou a ele que Jesus era o Messias].
Na pokyn Ducha přišel do chrámu právě ve chvíli, kdy rodiče zasvěcovali Ježíše Bohu.
28 Então ele tomou Jesus nos braços e louvou Deus dizendo,
Simeon vzal dítě do náruče a modlil se:
29 Senhor, o Senhor me prometeu que eu veria [aquele que faria com que ]o senhor [pudesse ]salvar [pessoas ]de todos os povos [da culpa dos seus pecados]. Ele será [como ]uma luz que revelará [a sua verdade ]aos não judeus, e ele vai fazer com que [as pessoas ]pensem bem do seu povo, o povo de Israel. Já que eu tenho visto este que o senhor prometeu mandar, agora deixe-me morrer em paz.”
„Pane, děkuji ti, že jsi splnil svůj slib. Nyní mohu klidně zemřít,
protože jsem na vlastní oči viděl Spasitele,
kterého dáváš celému světu.
Pohanům bude světlem a Izraeli slávou.“
33 Os pais dele ficaram maravilhados daquilo que [Simeão ]disse sobre [Jesus]. Então Simeão os abençoou, e disse a Maria,
Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
34 Observe o que eu digo: [Deus ]já determinou que por causa desta criança, muitos do povo de Israel vão [abandonar Deus], e muitos outros vão voltar a Deus. Mesmo que ele seja como um sinal [para advertir as pessoas], muitos vão ser contra ele/se opor a ele.
Potom jim požehnal a Marii ještě řekl: „Toto dítě bude příčinou pádu jedněch a vyvýšení druhých v Izraeli. On je znamení z nebe, proti kterému se mnozí postaví a tak prozradí svoje nejvnitřnější smýšlení.
35 Como resultado, ele vai esclarecer os [maus ]pensamentos de muitos. [Além disso, as coisas cruéis que eles farão a ele serão como ]uma espada que vai cortar sua alma/seu ser interior.
Tvé vlastní srdce pronikne bolest jako meč.“
36 Também havia [na área do templo ]uma senhora muito idosa chamada Ana. Ela era profetisa. Seu pai Fanuel era membro da tribo de Aser. Quando fazia sete anos que ela estava casada, morreu o seu marido.
Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z rodu Ašerova. Po sedmiletém manželství ovdověla a nyní jí bylo čtyřiaosmdesát let. Nevycházela už vůbec z chrámu a její dny i noci byly naplněny službou Bohu, modlitbami a častými posty.
37 Depois disso ela viveu até ter 84 anos, e ainda era viúva. Ela ficava [na área ]do templo o tempo todo, dia e noite, louvando a Deus. Frequentemente ela jejuava/deixava de comer enquanto orava.
38 [Enquanto José e Maria e o nenê ]ainda [estavam no templo], ela chegou a eles. Ela agradeceu a Deus [pelo nenê]. Então ela falou de Jesus a muitos que esperavam que [Deus mandasse o Messias ]para livrar [o povo de ]Jerusalém.
V tu chvíli k nim přistoupila i ona a děkovala za to dítě. Všem, kteří v Jeruzalémě vyhlíželi Spasitele, oznamovala, že očekávaný Mesiáš je již zde.
39 Depois que José e Maria tinham completado os rituais que o Senhor/Deus requeria [dos pais quando nascesse seu primeiro filho], voltaram à sua própria cidade, Nazaré, no [distrito da ]Galileia.
A tak Josef s Marií splnili, co přikazoval zákon. Později se vrátili do Nazaretu v Galileji.
40 Quando o menino cresceu, ficou forte e muito sábio, e Deus se agradava dele/o abençoava.
Dítě rostlo, sílilo a bylo velice moudré. Všichni mohli poznat, že ho Bůh miluje.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para [festejar ]a Páscoa.
Ježíšovi rodiče putovali každý rok do Jeruzaléma slavit velikonoční svátky.
42 Então quando Jesus tinha doze anos, foram [a Jerusalém ]como sempre.
Když bylo Ježíšovi dvanáct let, vzali ho poprvé s sebou.
43 Quando terminou a festa da Páscoa, os pais de Jesus começaram a voltar para casa, mas Jesus ficou em Jerusalém. [Os pais dele ]não perceberam que [Jesus tinha ficado ali].
Po slavnosti se všichni vydali na cestu domů, ale Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
44 Eles pensavam que ele estava com os outros que estavam viajando com eles. Andaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre seus parentes e amigos.
Ti ho zpočátku ani nepohřešovali. Domnívali se, že zůstal někde vzadu mezi poutníky, kteří s nimi měli stejnou cestu. Protože se však celý den neukázal, sháněli ho mezi příbuznými a známými.
45 Eles não o acharam, por isso voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
Když ho nenašli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho tam.
46 Dois dias depois, eles o acharam. Ele estava na [área ]do templo, sentado com os professores religiosos [dos judeus]. Estava ouvindo o que eles diziam, e fazendo perguntas a eles.
Po třech dnech ho objevili v chrámu, jak sedí mezi učiteli zákona, naslouchá jim a hovoří k nim.
47 Todos os que ouviram o que ele [disse ]ficaram maravilhados com o que ele entendia e com as [boas ]respostas que ele dava [às perguntas que os professores faziam].
Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad moudrostí, se kterou odpovídal na otázky.
48 Quando os pais dele o viram, ficaram muito maravilhados/pasmados. A mãe dele lhe disse, “Meu filho, por que é que você fez isso conosco? Seu pai e eu temos estado muito preocupados ao procurarmos (excl) você?”
Rodiče tím byli překvapeni a matka mu vyčítala: „Chlapče, proč nám děláš takové starosti? Otec a já jsme tě hledali celí zoufalí.“
49 Ele disse a eles, [falando do templo como a casa de Deus o pai dele], “Maravilho-me de que vocês (dual) [não sabiam ]onde me achar. Vocês (dual) deviam saber/vocês não sabiam que era necessário que eu estivesse na casa do meu pai!”
Ježíš jim odpověděl: „Proč jste mne hledali? Cožpak nevíte, že musím být tam, kde se jedná o záležitosti mého Otce?“
50 Mas eles não entendiam [o significado do ]que ele lhes disse.
Ale oni nepochopili, co tím mínil.
51 Então ele voltou com eles a Nazaré. Ele sempre os obedecia. Mas a mãe dele continuava a pensar em todas essas coisas.
Ježíš se pak s rodiči vrátil do Nazaretu a poslouchal je. Jeho matka si všechny takové události dobře zapamatovala.
52 [Com o passar dos anos], Jesus continuou a ficar mais sábio e mais alto. Deus e as pessoas continuaram a aprovar-se dele cada vez mais.
S Ježíšovým věkem rostla i jeho moudrost a byl milý Bohu i lidem.