< João 9 >
1 Enquanto Jesus andava [conosco], Ele viu um homem cego de nascença.
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
2 Nós discípulos lhe perguntamos, “Senhor, esse homem é cego de nascença porque seus pais pecaram, ou porque ele mesmo pecou?”
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden?
3 Jesus respondeu, “O fato de ele ser cego não é resultado do pecado dos pais dele, nem dele mesmo. Pelo contrário, ele é cego para que possa ser visto o poder/potencial de Deus {[as pessoas possam ]ver o poder/potencial de Deus} como resultado daquilo que acontece a ele.
Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden.
4 Enquanto ainda houver tempo, preciso fazer o trabalho que aquele que me enviou [quer que eu faça. Assim como o dia é seguido da ]noite, quando as pessoas não trabalham, [no final da nossa vida ][MET] [já é tarde demais para fazermos aquilo que Deus quer. ]
Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.
5 Enquanto eu ainda estiver neste mundo, sou eu [que capacito as pessoas a saberem de Deus, como ][MET] [uma ]luz capacita os habitantes deste mundo a [enxergarem o que há na escuridão”.]
Zolang Ik in de wereld ben, zo ben Ik het Licht der wereld.
6 Depois de Ele falar desse jeito, cuspiu no chão. Fez [um pouco de ]lama com a saliva, e a passou nos olhos do homem.
Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;
7 Então lhe disse, “Vá se lavar no tanque de Siloé”! (Este nome significa ‘enviado’; [assim como as pessoas canalizam a água para o tanque, Deus enviou Jesus]). Por isso, o homem foi e se lavou [no tanque], e ao voltar para casa já pôde enxergar!
En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
8 Os vizinhos dele, e outros que o tinham visto anteriormente quando ele ainda mendigava, disseram, “É esse o homem que antes se sentava aqui mendigando, não é?”
De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?
9 Alguns disseram, “É, sim”. Outros disseram, “Não, não é. É apenas um homem parecido com ele”. Mas o homem mesmo disse, “Sou ele, sim”!
Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het.
10 Então lhe disseram, “Como é que você {De que forma você} conseguiu enxergar?”
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
11 Ele respondeu, “O homem chamado Jesus fez lama e a passou nos meus olhos. Então Ele me mandou ir me lavar no [tanque ]de Siloé. Então fui lá e me lavei, e logo pude enxergar”.
Hij antwoordde en zeide: De Mens, genaamd Jezus, maakte slijk, en bestreek mijn ogen, en zeide tot mij: Ga heen naar het badwater Siloam, en was u. En ik ging heen, en wies mij, en ik werd ziende.
12 Eles lhe disseram “Onde está esse homem [agora]?” Ele disse, “Não sei”.
Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
13 Eles levaram o homem que antes era cego aos fariseus.
Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
14 Jesus tinha feito a lama, capacitando o homem a voltar a enxergar, em um dia de sábado. [Eles/Os fariseus achavam que curar alguém equivalia trabalhar, e os regulamentos deles proibiam qualquer tipo de trabalho no dia de sábado. ]
En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.
15 Por isso, os fariseus também lhe perguntaram, “De que maneira você conseguiu recuperar a visão?” Ele lhes explicou, “O homem passou lama nos meus olhos. Então fui me lavar, e agora posso ver”.
De Farizeen dan vraagden hem ook wederom, hoe hij ziende geworden was. En hij zeide tot hen: Hij legde slijk op mijn ogen, en ik wies mij, en ik zie.
16 Por isso alguns dos fariseus disseram, “Sendo que aquele homem desobedece [nossos regulamentos no tocante ao trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico, Ele não vem de Deus”. Mas outros disseram, “Se Ele fosse pecador, com certeza não poderia/de que forma poderia Ele [RHQ] fazer tais milagres!?” Por isso a opinião deles estava dividida.
Sommigen dan uit de Farizeen zeiden: Deze Mens is van God niet, want Hij houdt den sabbat niet. Anderen zeiden: Hoe kan een mens, die een zondaar is, zulke tekenen doen? En er was tweedracht onder hen.
17 Disseram portanto ao cego, “Você é o homem que Ele capacitou a enxergar. Qual é sua opinião desse homem?” O homem disse, “[Acho ]que Ele é profeta”! [Então eles o mandaram sair.]
Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
18 Os [líderes ]judaicos [SYN] ainda não acreditavam que o homem fosse realmente cego de nascença, ou que tivesse recuperado a visão. Por isso eles mandaram trazer os pais do homem.
De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.
19 [Ao chegarem estes], os líderes judaicos lhes perguntaram, “Esse homem é seu filho? Vocês afirmam que ele era cego de nascença? [Se isso for verdade, ]como é que ele consegue enxergar agora?”
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
20 Os pais dele responderam, “Sabemos que ele é nosso filho. Sabemos que ele nasceu cego.
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;
21 Mas não sabemos como é que ele consegue enxergar agora. Também não sabemos quem o capacitou a enxergar. Perguntem ao nosso filho! Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas das autoridades, como os senhores! ]Ele pode falar por sua própria conta”!
Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
22 Os [líderes ]judaicos [SYN] tinham declarado anteriormente que iriam excluir [dos cultos ]nas sinagogas deles qualquer pessoa que afirmasse que Jesus era o Messias. Os pais do homem curado [sabiam disso, portanto ]tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
Dit zeiden zijn ouders, omdat zij de Joden vreesden; want de Joden hadden alrede te zamen een besluit gemaakt, zo iemand Hem beleed Christus te zijn, dat die uit de synagoge zou geworpen worden.
23 É por isso que disseram, “Ele é maior de idade e [pode responder as perguntas por si mesmo], portanto perguntem a ele”!
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.
24 Por isso mandaram alguém trazer a eles o homem que nascera cego. [Ao chegar ele], eles lhe disseram, “Sabendo que Deus [nos escuta ][IDM], diga a verdade! Sabemos que o homem que curou você é pecador”.
Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is.
25 Ele respondeu, “Não sei se Ele é pecador ou não. Mas de uma coisa eu sei muito bem, e é que antes eu era cego e agora vejo”!
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
26 Por isso eles lhe disseram, “Mas o que Ele lhe fez? Como capacitou você a enxergar novamente?”
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
27 Ele respondeu, “Já lhes disse tudo isso, mas os senhores/será que os senhores [RHQ] não prestaram atenção!? Por que os senhores querem ouvir a minha história de novo? Será que querem/Os senhores falam como se quisessem [RHQ] tornar-se discípulos dele [IRO]?”!
Hij antwoordde hun: Ik heb het u alrede gezegd, en gij hebt het niet gehoord; wat wilt gij het wederom horen? Wilt gijlieden ook Zijn discipelen worden?
28 Então eles passaram a insultá-lo, cheios de cólera, dizendo, “Você é discípulo desse homem, mas nós somos discípulos de Moisés!
Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés, mas quanto a esse homem, não sabemos de onde Ele [tira qualquer autoridade]”!
Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.
30 O homem respondeu, “Que maravilha! Os senhores dizem que não sabem de onde Ele [tira qualquer autoridade. ]Mas Ele me capacitou a enxergar!
De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.
31 Sabemos que Deus não ajuda os pecadores que [oram, pedindo que Deus os ajude. ]Pelo contrário, Ele escuta e [ajuda ]as pessoas devotas que oram. Ele escuta aqueles que fazem o que Deus deseja.
En wij weten, dat God de zondaars niet hoort; maar zo iemand godvruchtig is, en Zijn wil doet, dien hoort Hij.
32 Ninguém jamais capacitou a enxergar um homem que fosse cego de nascença, [como eu]. Tal coisa nunca aconteceu até agora! (aiōn )
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft. (aiōn )
33 Portanto, se esse homem não tivesse vindo de Deus, Ele não poderia fazer nada [desse tipo”! ]
Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
34 Eles lhe responderam, “Você nasceu [bastardo/fruto do ]pecado dos seus pais [EUP]! Você se considera/Você não é [RHQ] qualificado a ensinar-nos a nós?”! Então eles o expulsaram [da sinagoga.]
Zij antwoordden, en zeiden tot hem: Gij zijt geheel in zonden geboren, en leert gij ons? En zij wierpen hem uit.
35 Jesus ouviu [dizer ]que eles tinham expulsado aquele homem. Ele localizou o homem e lhe disse, “Você acredita que aquele que veio do céu [é o Messias]?”
Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?
36 O homem respondeu, “Senhor, quem é Ele? Diga-me, por favor, para que eu possa crer nele”.
Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven?
37 Jesus lhe disse, “Você já O viu. De fato, sou eu, que falo com você”.
En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het.
38 O homem disse, “Senhor, creio que [o Senhor é o Messias]”! Então ele se ajoelhou diante de Jesus, adorando-O.
En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
39 Jesus disse, “Vim a este mundo para julgar [os habitantes do mundo. ]O resultado será que [aqueles que se derem conta de que não conhecem a verdade de Deus vão percebê-la. É como ][MET] [capacitar ]os cegos a enxergarem. Mas o resultado também será que as pessoas que [pensarem erradamente ][IRO] [que entendem a verdade de Deus nunca vão entendê-la. É como ][MET] cegos que permanecem sempre cegos”.
En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.
40 Alguns dos fariseus que estavam com Ele lhe disseram, “Será que você está querendo dizer que somos [como ]cegos?”
En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?
41 Jesus lhes disse, “Se vocês [se dessem conta de que ainda não conhecem a verdade de Deus, mas que desejam conhecê-la, então ]seriam [como ]cegos [que desejam enxergar. Deus poderia ]perdoar seus pecados. Mas vocês alegam [erradamente ]que [já conhecem a verdade de Deus, portanto são como cegos que afirmam que ]podem ver[. Por isso Deus não pode ]perdoar seus pecados”.
Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.