< João 8 >

1 Mas Jesus foi [conosco, seus discípulos], até o Monte das Oliveiras, [onde passamos a noite. ]
Kodwa uJesu waya entabeni yeMihlwathi.
2 De madrugada, no dia seguinte, voltamos ao [pátio ]do templo. Muitas pessoas se congregaram ao redor dele, por isso Ele se sentou para ensiná-las.
Kwathi ekuseni kakhulu wabuya weza ethempelini, isizwe sonke sasesisiza kuye; wasehlala phansi wabafundisa.
3 Então alguns homens que ensinavam as leis [judaicas ]e alguns membros [SYN] do [grupo religioso ]dos fariseus trouxeram uma mulher a Ele. Ela tinha sido apanhada {[Eles tinham tramado para ]apanhá-la} enquanto ela estava deitada com um homem que não era seu marido. Eles obrigaram a mulher a ficar em pé na frente do grupo [que escutava Jesus.]
Ababhali labaFarisi basebeletha kuye owesifazana owayebanjwe efeba, bammisa phakathi,
4 Então disseram a Jesus, “Mestre, esta mulher foi apanhada {apanhamos esta mulher} enquanto ela estava tendo relações sexuais com um homem que não é seu marido.
bathi kuye: Mfundisi, lo owesifazana ubanjwe eseqotsheni lokuphinga;
5 Moisés nos mandou na lei [que ele nos deu ]que jogássemos pedras em tais mulheres [até matá-las. ]Pois bem, o que o Senhor acha [que devemos fazer]?”
lemlayweni uMozisi wasilaya ukuthi abanje bakhandwe ngamatshe; ngakho wena uthini?
6 Eles fizeram essa pergunta a modo de armadilha, para poderem acusá-lo. [Se Ele dissesse que não deveriam matá-lo, seria um gesto de desobediência à lei de Moisés. Se Ele dissesse que deveriam matá-la, seria um gesto de desobediência às leis romanas.] Mas Jesus se ajoelhou e escreveu algo no chão com o dedo.
Kodwa batsho lokhu bemlinga, ukuze bazuze okokummangalela ngakho. Kodwa uJesu ekhothamela phansi, wabhala emhlabathini ngomunwe, wenza angathi kabezwa.
7 Enquanto eles continuavam interrogando-o, Ele ficou de pé e lhes disse, “Se algum de vocês nunca pecou, ele pode ser a primeira a jogar pedras nela”.
Kwathi bephikelela ukumbuza, walulama wathi kubo: Ongelasono phakathi kwenu, kaqale ukumjikijela ngelitshe.
8 Então Ele se ajoelhou de novo e escreveu [mais coisas ]no chão.
Wasebuya ekhothamela phansi wabhala emhlabathini.
9 Após ouvirem o que Ele tinha dito, os que o interrogavam foram embora, um por um, [sabendo que eram todos pecadores. ]Os mais velhos tomaram a dianteira, [e depois foram os mais jovens]. Finalmente, ficou apenas Jesus, mais a mulher ainda em pé.
Kodwa bona, bekuzwa, balahlwa yisazela sabo, baphuma ngamunye ngamunye kuqala komdala kwaze kwaba kowokucina; uJesu wasesala yedwa, lowesifazana emi phakathi.
10 Jesus se levantou e lhe perguntou, “Mulher, onde estão eles? Ninguém disse que você deve morrer por seu pecado?”
UJesu waseselulama, engaboni muntu ngaphandle kowesifazana, wathi kuye: Mama, bangaphi labo abakumangalelayo? Kakho okulahlayo yini?
11 Ela respondeu, “Não, Senhor, não há ninguém”. Então Jesus disse, “Eu tampouco digo que você deve morrer. Volte agora [para casa], e não siga mais essa [vida ]pecaminosa”!
Wasesithi: Kakho, Nkosi. UJesu wasesithi kuye: Lami kangikulahli; hamba ungabe usona futhi.
12 Jesus falou novamente ao povo, dizendo, “Sou [como ]uma luz [MET] para [todas as pessoas do ][MTY] mundo. [Assim como uma luz revela às pessoas o que há na escuridão ][MET][, assim eu lhes revelo a verdade de Deus. ]Aqueles que se tornarem meus discípulos nunca ficarão inconscientes [da verdade de Deus ][MET] [como ]aqueles que andam na escuridão [ignoram o que existe em volta deles. ]Pelo contrário, eles terão minha luz, que lhes mostra como obter a vida [eterna]”.
Ngakho uJesu wakhuluma labo futhi wathi: Mina ngiyikukhanya komhlaba; ongilandelayo, kasoze ahambe emnyameni, kodwa uzakuba lokukhanya kwempilo.
13 Por isso os fariseus disseram a Ele, “Você só fala de si mesmo! [Visto não haver mais ninguém para verificar estas coisas que você afirma no tocante a si mesmo, ]não [precisamos ]aceitar como verdade aquilo que diz”.
Ngakho abaFarisi bathi kuye: Wena uyazifakazela; ubufakazi bakho kabulaqiniso.
14 Jesus respondeu, “Mesmo que eu fosse o [único ]a dizer estas coisas sobre mim mesmo, aquilo que digo é verdade, pois sei que vim do [céu], e sei que vou [voltar ao céu. ]Mas vocês não sabem de onde vim, nem para onde vou.
UJesu waphendula wathi kubo: Lanxa ngizifakazela mina, buqinisile ubufakazi bami; ngoba ngiyazi ukuthi ngivela ngaphi, lokuthi ngiya ngaphi; kodwa lina kalazi ukuthi ngivela ngaphi, lokuthi ngiya ngaphi.
15 Vocês julgam as pessoas segundo critérios humanos. O motivo de eu estar aqui não é para condenar as pessoas/dizer que vou punir as pessoas por seus pecados.
Lina lahlulela ngokwenyama; mina kangahluleli muntu.
16 Mas se eu julgar as pessoas, minha sentença será correta, pois não sou o [único ]que vai determinar essas coisas. Tanto eu como aquele que me enviou vamos determinar as coisas.
Kodwa uba lami ngisahlulela, ukwahlulela kwami kuqinisile; ngoba kangingedwa, kodwa yimi loBaba ongithumileyo.
17 Está escrito {[Moisés ]escreveu} na sua lei que se [pelo menos ]duas pessoas testemunharem/declararem que algo é verdade, [as pessoas devem aceitar ]como verdade aquilo que elas afirmam.
Njalo emlayweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili bungobuqinisileyo.
18 Estou falando com vocês sobre mim mesmo, e o outro que lhes fala de mim é meu Pai que me enviou. [Por isso vocês devem aceitar como verdade aquilo que afirmamos]”.
Mina ngingozifakazelayo, loBaba ongithumileyo ufakaza ngami.
19 Então eles lhe perguntaram “[Se você tem um ]pai [a quem podemos interrogar acerca de você, ]onde está ele?” Respondeu Jesus, “[Vocês não sabem quem eu sou de verdade. ]Se soubessem quem eu sou de verdade, também saberiam quem é meu Pai”.
Ngakho bathi kuye: Ungaphi uYihlo? UJesu waphendula wathi: Kalingazi mina, loba uBaba. Uba belingazi mina, laye uBaba belizamazi.
20 Ele disse estas coisas enquanto estava no pátio do templo, perto do lugar onde as pessoas depositavam suas ofertas. [Ficava bem perto do lugar onde se congregava o conselho judaico, ]mas ninguém o prendeu para o levar preso, pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para Ele sofrer e morrer.]
UJesu wakhuluma la amazwi ngasesitsheni somnikelo, efundisa ethempelini; futhi kakho owambambayo, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
21 Jesus lhes disse novamente, “Daqui a pouco, vou embora. Então, [no final da vida], vocês vão me buscar, mas vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados. Aonde eu for, vocês não poderão ir”.
Ngakho uJesu wathi kubo futhi: Ngiyahamba mina, njalo lizangidinga, njalo lizafela esonweni senu; lapho engiya khona mina, lingeze leza lina.
22 Por isso os [líderes ]judaicos disseram entre si, “Será que Ele vai se matar? É por isso que disse, ‘Aonde eu for, vocês não poderão ir?’”
Ngakho amaJuda athi: Uzazibulala yini? Ngoba uthi: Lapho engiya khona mina, lingeze leza khona lina.
23 Mas Jesus continuava, dizendo-lhes, “Vocês nasceram aqui neste mundo, mas eu vim do céu. Vocês pertencem àqueles que se opõem a Deus. Não pertenço a esse grupo.
Wasesithi kuwo: Lina livela phansi, mina ngivela phezulu; lina lingabomhlaba lo, mina kangisuye owalumhlaba.
24 Já lhes disse que vocês vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados. Se não crerem que sou quem digo que sou, vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados”.
Ngakho ngithe kini, lizafela ezonweni zenu; ngoba uba lingakholwa ukuthi nginguye, lizafela ezonweni zenu.
25 Por isso eles lhe disseram, “Você, quem acha que é?” Jesus lhes disse, “Desde que comecei [a ensinar vocês], tenho lhes dito continuamente quem sou eu!
Ngakho athi kuye: Wena ungubani? UJesu wasesithi kuwo: Lokho engalitshela khona futhi ekuqaleni.
26 Eu bem poderia julgar vocês, dizendo que [são culpados de ]muitas coisas. Mas em vez disso [vou dizer somente ]aquilo que aquele que me enviou me mandar dizer. Aquilo que Ele diz é verdade, e comunico às pessoas do mundo aquilo que tenho ouvido dele”.
Ngilezinto ezinengi engilokuzikhuluma ngani lokwahlulela ngazo; kodwa ongithumileyo uqinisile, lezinto engizizwe kuye lezi ngizikhuluma emhlabeni.
27 Eles não entenderam que Ele se referia ao seu Pai [no céu. ]
Kawaqedisisanga ukuthi ukhuluma lawo ngoYise.
28 Por isso Jesus disse, “Sou eu que desci do céu, mas quando vocês me levantarem [em uma cruz para me matar], vão saber quem sou. Também vão saber que não faço nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, digo somente aquilo que meu Pai me ensinou.
Ngakho uJesu wathi kuwo: Nxa seliyiphakamisile iNdodana yomuntu, khona lizakwazi ukuthi nginguye, njalo kangizenzeli lutho ngokwami, kodwa ngikhuluma lezizinto njengalokhu uBaba engifundisile;
29 É Ele que me enviou, e Ele me ajuda. Já que faço sempre as coisas que são do agrado dele, Ele nunca me abandonou”.
njalo yena ongithumileyo ulami; uBaba kangitshiyanga ngedwa, ngoba mina ngihlala ngisenza lezizinto ezimthokozisayo yena.
30 Enquanto Ele dizia estas coisas, muitas pessoas passaram a crer que Ele [vinha/era de Deus/o Messias.]
Esakhuluma lezizinto abanengi bakholwa kuye.
31 Então Jesus disse aos judeus que acreditavam nele, “Se vocês continuarem [firmes em/vivendo de acordo com ]minha mensagem, serão com certeza meus discípulos.
Ngakho uJesu wathi kumaJuda akholwe kuye: Uba lina lihlala elizwini lami, lingabafundi bami oqotho;
32 Então vão conhecer a verdade [de Deus, ]e como resultado de crerem a verdade de Deus, Ele vai livrá-los [de serem controlados por aquele que os torna escravos dele”. ]
lizalazi iqiniso, leqiniso lizalikhulula.
33 Eles responderam a Ele, “Somos descendentes de Abraão. Nunca fomos escravos de ninguém. Portanto, por que você diz que Deus vai nos livrar [de sermos escravos de alguém]?”
Amphendula athi: Siyinzalo kaAbrahama, kasizanga sibe yizigqili zamuntu; wena utsho njani ukuthi: Lizakuba ngabakhululekileyo?
34 Jesus respondeu, “Escutem bem o que vou lhes dizer. Todos os que continuam pecando são [obrigados a obedecer ]aos seus desejos pecaminosos [MET], [como ]um escravo [que é obrigado a obedecer seu patrão. ]
UJesu wawaphendula wathi: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Wonke owenza isono uyisigqili sesono.
35 O escravo não é membro permanente da família. Mas um filho é membro da família para sempre. [Semelhantemente, vocês dizem que são membros da família de Deus por serem descendentes de Abraão, mas realmente, por serem como escravos dos seus desejos pecaminosos, já não são membros permanentes, como eu, da família de Deus. ] (aiōn g165)
Njalo isigqili kasihlali phakade ekhaya; indodana ihlala phakade. (aiōn g165)
36 Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
Ngakho uba iNdodana ilikhulula, lizakuba ngabakhululekileyo oqotho.
37 Sei que vocês são descendentes de Abraão. Mas estão tentando matar-me porque não permitem que minha mensagem continue [transformando ]seu ser interior.
Ngiyazi ukuthi liyinzalo kaAbrahama; kodwa lidinga ukungibulala, ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
38 Eu lhes digo aquilo que vi quando ainda estava com meu Pai. Mas vocês fazem as coisas que ouviram do seu pai”.
Mina ngikhuluma lokho engikubonileyo kuBaba; lani-ke lenza lokho elikubonileyo kuyihlo.
39 Eles lhe responderam, “Abraão é nosso antepassado”. Jesus lhes disse, “Se vocês fossem descendentes de Abraão, [seu caráter seria parecido com o caráter de Abraão, e ]vocês fariam coisas [boas, ]como fez Abraão.
Aphendula athi kuye: Ubaba wethu nguAbrahama. UJesu wathi kuwo: Uba belingabantwana bakaAbrahama, belizakwenza imisebenzi kaAbrahama.
40 Sou um homem que lhes diz sempre a verdade que ouviu de Deus, mas vocês procuram matar-me. Abraão não fez tais coisas.
Kodwa khathesi lidinga ukungibulala, umuntu olitshele iqiniso, engilizwe kuNkulunkulu; lokho uAbrahama kakwenzanga.
41 Não, vocês estão fazendo as coisas que faz seu verdadeiro pai”. Eles lhe disseram “[Não sabemos nada de você, mas quanto ao nosso nascimento, ]não somos filhos ilegítimos. E[, em termos espirituais, ]temos apenas um pai, quem é Deus”.
Lina lenza imisebenzi kayihlo. Ngakho athi kuye: Kasizalwanga ngobufebe thina; siloBaba munye, uNkulunkulu.
42 Jesus lhes disse, “Se Deus fosse seu pai, vocês me amariam, pois vim dele e agora cheguei aqui [neste mundo. ]Minha vinda não foi consequência de eu ter me [nomeado]/minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, Ele me enviou.
UJesu wathi kuwo: Uba uNkulunkulu ubenguYihlo, belizangithanda; ngoba mina ngiphume ngivela kuNkulunkulu; ngoba kangizizelanga ngokwami, kodwa yena ungithumile.
43 Vou lhes dizer/Vocês sabem [RHQ] por que não entendem o que digo!? É porque não querem aceitar minha mensagem.
Kungani lingaqedisisi inkulumo yami? Ngoba lingeke lilizwe ilizwi lami.
44 Vocês pertencem ao seu pai, o diabo/Satanás, e desejam fazer o que ele quer. Ele tem [feito com que as pessoas se tornem ]assassinos, desde o momento quando Deus [criou os seres humanos]. Ele abandonou a verdade [de Deus ]por ser por natureza mentiroso. Sempre que ele mente, está falando de acordo com sua verdadeira natureza, pois ele é mentiroso e fonte [MET] de todas as mentiras.
Lina lingabakayihlo udiyabhola, lithanda ukwenza inkanuko zikayihlo. Yena wayengumbulali kusukela ekuqaleni, njalo kemi eqinisweni, ngoba iqiniso kalikho kuye. Nxa eqamba amanga, ukhuluma ngokwakhe; ngoba engumqambimanga loyise wawo.
45 Mas por eu lhes dizer a verdade, vocês não me acreditam!
Mina-ke ngoba ngikhuluma iqiniso, kalingikholwa.
46 [Já que nunca pequei, ]nenhum de vocês/será que algum de vocês [RHQ] pode provar que pequei!? Portanto, já que lhes digo a verdade, não há motivo para/por que [RHQ] vocês não me acreditarem/acreditam!?
Nguwuphi kini ongilahla ngesono? Njalo uba ngilitshela iqiniso, lina kalingikholwa ngani?
47 Aqueles que pertencem a Deus costumam obedecer a mensagem de Deus. Vocês não pertencem a Deus; por isso não obedecem a mensagem dele”.
Yena ongokaNkulunkulu uyawezwa amazwi kaNkulunkulu; kungakho lina lingezwa, ngoba kalisibo abakaNkulunkulu.
48 Os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Com certeza temos/Não temos por acaso [RHQ] razão ao dizer que você [acredita mentiras, como fazem ]os samaritanos! E um demônio/Espírito maligno controla você”!
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Kasitsho kuhle yini thina ukuthi wena ungumSamariya, lokuthi uledimoni?
49 Jesus respondeu, “Um demônio não me controla! Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês não me honram.
UJesu waphendula wathi: Mina kangiladimoni, kodwa ngiyadumisa uBaba; kodwa lina liyangigcona.
50 Não estou tentando me honrar. Há mais alguém que deseja me honrar, e é Ele que vai determinar [se sou eu que digo a verdade ou se são vocês que dizem a verdade. ]
Mina-ke kangizidingeli udumo lwami; ukhona odingayo lowahlulelayo.
51 Mas escutem bem o seguinte: aqueles que obedecem aquilo que digo nunca vão morrer”! (aiōn g165)
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Uba umuntu elondoloza ilizwi lami, kasoze abone ukufa laphakade. (aiōn g165)
52 Então os [líderes ]judaicos [SYN], [pensando que Ele se referisse à morte comum e não à morte espiritual, ]disseram a Ele, “Agora temos certeza de que um demônio controla você! Abraão e os profetas morreram [há muito tempo! Mas você diz que aqueles que obedecerem aquilo que você ensina nunca vão morrer! ] (aiōn g165)
Ngakho amaJuda athi kuye: Khathesi sesisazi ukuthi uledimoni; uAbrahama wafa, labaprofethi, kodwa wena uthi: Uba umuntu elondoloza ilizwi lami, kasoze ezwe ukufa laphakade. (aiōn g165)
53 Com certeza você não é/Você acha que é [RHQ] maior que Abraão!? Morreu ele, e morreram todos os profetas, portanto quem você se acha, [alegando algo assim?]”
Wena umkhulu yini kulobaba wethu uAbrahama, owafayo? Labaprofethi bafa; uzenza bani wena?
54 Jesus respondeu, “Se eu honrasse a mim mesmo, seria embalde. Meu Pai é aquele que vocês chamam seu Deus. É Ele quem me honra.
UJesu waphendula wathi: Uba ngizidumisa mina, udumo lwami luyize; nguBaba ongidumisayo, elitsho ngaye lina ukuthi unguNkulunkulu wenu,
55 Embora vocês não o conheçam, eu O conheço [e tenho uma íntima relação com Ele. ]Se eu dissesse que não O conhecia, seria mentiroso como vocês. Mas eu O conheço, e obedeço aquilo que Ele diz.
njalo kalimazanga; kodwa mina ngiyamazi, njalo uba ngisithi kangimazi, ngizakuba ngumqambi wamanga njengani; kodwa ngiyamazi, ngiyalilondoloza ilizwi lakhe.
56 Abraão, o antepassado de vocês, ficava feliz ao pensar naquilo que eu [iria fazer durante ]minha vida [MTY]. [Era como se ele ]tivesse visto aquilo, e ficasse contente”.
Uyihlo uAbrahama wajabula kakhulu ukubona usuku lwami, njalo walubona wathokoza.
57 Então os [líderes ]judaicos [SYN] disseram a Ele, “Você não tem ainda 50 anos de idade! Portanto você com certeza não viu/como é que você poderia ter visto [RHQ] Abraão!? [Ele morreu há muito tempo”! ]
Ngakho amaJuda athi kuye: Kawukabi leminyaka engamatshumi amahlanu, njalo wena wambona uAbrahama yini?
58 Jesus lhes disse, “A verdade há que eu já existi antes de Abraão nascer”!
UJesu wathi kuwo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: UAbrahama engakabi khona, mina ngikhona.
59 Portanto, [por ficarem tão zangados por Jesus afirmar que tinha existido eternamente/era igual a Deus], eles pegaram pedras para jogar nele [com o intuito de matá-lo. ]Mas foram impedidos de vê-lo {[Jesus ]fez com que} não O pudessem ver, e Ele saiu do pátio do templo.
Asedobha amatshe ukuze amjikijele; kodwa uJesu wacatsha, waphuma ethempelini, edabula phakathi kwawo; wadlula ngokunjalo.

< João 8 >