< João 8 >
1 Mas Jesus foi [conosco, seus discípulos], até o Monte das Oliveiras, [onde passamos a noite. ]
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 De madrugada, no dia seguinte, voltamos ao [pátio ]do templo. Muitas pessoas se congregaram ao redor dele, por isso Ele se sentou para ensiná-las.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Então alguns homens que ensinavam as leis [judaicas ]e alguns membros [SYN] do [grupo religioso ]dos fariseus trouxeram uma mulher a Ele. Ela tinha sido apanhada {[Eles tinham tramado para ]apanhá-la} enquanto ela estava deitada com um homem que não era seu marido. Eles obrigaram a mulher a ficar em pé na frente do grupo [que escutava Jesus.]
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 Então disseram a Jesus, “Mestre, esta mulher foi apanhada {apanhamos esta mulher} enquanto ela estava tendo relações sexuais com um homem que não é seu marido.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 Moisés nos mandou na lei [que ele nos deu ]que jogássemos pedras em tais mulheres [até matá-las. ]Pois bem, o que o Senhor acha [que devemos fazer]?”
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
6 Eles fizeram essa pergunta a modo de armadilha, para poderem acusá-lo. [Se Ele dissesse que não deveriam matá-lo, seria um gesto de desobediência à lei de Moisés. Se Ele dissesse que deveriam matá-la, seria um gesto de desobediência às leis romanas.] Mas Jesus se ajoelhou e escreveu algo no chão com o dedo.
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 Enquanto eles continuavam interrogando-o, Ele ficou de pé e lhes disse, “Se algum de vocês nunca pecou, ele pode ser a primeira a jogar pedras nela”.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 Então Ele se ajoelhou de novo e escreveu [mais coisas ]no chão.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Após ouvirem o que Ele tinha dito, os que o interrogavam foram embora, um por um, [sabendo que eram todos pecadores. ]Os mais velhos tomaram a dianteira, [e depois foram os mais jovens]. Finalmente, ficou apenas Jesus, mais a mulher ainda em pé.
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Jesus se levantou e lhe perguntou, “Mulher, onde estão eles? Ninguém disse que você deve morrer por seu pecado?”
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 Ela respondeu, “Não, Senhor, não há ninguém”. Então Jesus disse, “Eu tampouco digo que você deve morrer. Volte agora [para casa], e não siga mais essa [vida ]pecaminosa”!
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 Jesus falou novamente ao povo, dizendo, “Sou [como ]uma luz [MET] para [todas as pessoas do ][MTY] mundo. [Assim como uma luz revela às pessoas o que há na escuridão ][MET][, assim eu lhes revelo a verdade de Deus. ]Aqueles que se tornarem meus discípulos nunca ficarão inconscientes [da verdade de Deus ][MET] [como ]aqueles que andam na escuridão [ignoram o que existe em volta deles. ]Pelo contrário, eles terão minha luz, que lhes mostra como obter a vida [eterna]”.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 Por isso os fariseus disseram a Ele, “Você só fala de si mesmo! [Visto não haver mais ninguém para verificar estas coisas que você afirma no tocante a si mesmo, ]não [precisamos ]aceitar como verdade aquilo que diz”.
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 Jesus respondeu, “Mesmo que eu fosse o [único ]a dizer estas coisas sobre mim mesmo, aquilo que digo é verdade, pois sei que vim do [céu], e sei que vou [voltar ao céu. ]Mas vocês não sabem de onde vim, nem para onde vou.
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 Vocês julgam as pessoas segundo critérios humanos. O motivo de eu estar aqui não é para condenar as pessoas/dizer que vou punir as pessoas por seus pecados.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 Mas se eu julgar as pessoas, minha sentença será correta, pois não sou o [único ]que vai determinar essas coisas. Tanto eu como aquele que me enviou vamos determinar as coisas.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 Está escrito {[Moisés ]escreveu} na sua lei que se [pelo menos ]duas pessoas testemunharem/declararem que algo é verdade, [as pessoas devem aceitar ]como verdade aquilo que elas afirmam.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 Estou falando com vocês sobre mim mesmo, e o outro que lhes fala de mim é meu Pai que me enviou. [Por isso vocês devem aceitar como verdade aquilo que afirmamos]”.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 Então eles lhe perguntaram “[Se você tem um ]pai [a quem podemos interrogar acerca de você, ]onde está ele?” Respondeu Jesus, “[Vocês não sabem quem eu sou de verdade. ]Se soubessem quem eu sou de verdade, também saberiam quem é meu Pai”.
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Ele disse estas coisas enquanto estava no pátio do templo, perto do lugar onde as pessoas depositavam suas ofertas. [Ficava bem perto do lugar onde se congregava o conselho judaico, ]mas ninguém o prendeu para o levar preso, pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para Ele sofrer e morrer.]
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Jesus lhes disse novamente, “Daqui a pouco, vou embora. Então, [no final da vida], vocês vão me buscar, mas vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados. Aonde eu for, vocês não poderão ir”.
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 Por isso os [líderes ]judaicos disseram entre si, “Será que Ele vai se matar? É por isso que disse, ‘Aonde eu for, vocês não poderão ir?’”
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 Mas Jesus continuava, dizendo-lhes, “Vocês nasceram aqui neste mundo, mas eu vim do céu. Vocês pertencem àqueles que se opõem a Deus. Não pertenço a esse grupo.
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Já lhes disse que vocês vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados. Se não crerem que sou quem digo que sou, vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados”.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 Por isso eles lhe disseram, “Você, quem acha que é?” Jesus lhes disse, “Desde que comecei [a ensinar vocês], tenho lhes dito continuamente quem sou eu!
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Eu bem poderia julgar vocês, dizendo que [são culpados de ]muitas coisas. Mas em vez disso [vou dizer somente ]aquilo que aquele que me enviou me mandar dizer. Aquilo que Ele diz é verdade, e comunico às pessoas do mundo aquilo que tenho ouvido dele”.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 Eles não entenderam que Ele se referia ao seu Pai [no céu. ]
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 Por isso Jesus disse, “Sou eu que desci do céu, mas quando vocês me levantarem [em uma cruz para me matar], vão saber quem sou. Também vão saber que não faço nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, digo somente aquilo que meu Pai me ensinou.
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 É Ele que me enviou, e Ele me ajuda. Já que faço sempre as coisas que são do agrado dele, Ele nunca me abandonou”.
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 Enquanto Ele dizia estas coisas, muitas pessoas passaram a crer que Ele [vinha/era de Deus/o Messias.]
As he spoke these things, many believed in him.
31 Então Jesus disse aos judeus que acreditavam nele, “Se vocês continuarem [firmes em/vivendo de acordo com ]minha mensagem, serão com certeza meus discípulos.
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 Então vão conhecer a verdade [de Deus, ]e como resultado de crerem a verdade de Deus, Ele vai livrá-los [de serem controlados por aquele que os torna escravos dele”. ]
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 Eles responderam a Ele, “Somos descendentes de Abraão. Nunca fomos escravos de ninguém. Portanto, por que você diz que Deus vai nos livrar [de sermos escravos de alguém]?”
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 Jesus respondeu, “Escutem bem o que vou lhes dizer. Todos os que continuam pecando são [obrigados a obedecer ]aos seus desejos pecaminosos [MET], [como ]um escravo [que é obrigado a obedecer seu patrão. ]
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 O escravo não é membro permanente da família. Mas um filho é membro da família para sempre. [Semelhantemente, vocês dizem que são membros da família de Deus por serem descendentes de Abraão, mas realmente, por serem como escravos dos seus desejos pecaminosos, já não são membros permanentes, como eu, da família de Deus. ] (aiōn )
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Sei que vocês são descendentes de Abraão. Mas estão tentando matar-me porque não permitem que minha mensagem continue [transformando ]seu ser interior.
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Eu lhes digo aquilo que vi quando ainda estava com meu Pai. Mas vocês fazem as coisas que ouviram do seu pai”.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 Eles lhe responderam, “Abraão é nosso antepassado”. Jesus lhes disse, “Se vocês fossem descendentes de Abraão, [seu caráter seria parecido com o caráter de Abraão, e ]vocês fariam coisas [boas, ]como fez Abraão.
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 Sou um homem que lhes diz sempre a verdade que ouviu de Deus, mas vocês procuram matar-me. Abraão não fez tais coisas.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
41 Não, vocês estão fazendo as coisas que faz seu verdadeiro pai”. Eles lhe disseram “[Não sabemos nada de você, mas quanto ao nosso nascimento, ]não somos filhos ilegítimos. E[, em termos espirituais, ]temos apenas um pai, quem é Deus”.
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 Jesus lhes disse, “Se Deus fosse seu pai, vocês me amariam, pois vim dele e agora cheguei aqui [neste mundo. ]Minha vinda não foi consequência de eu ter me [nomeado]/minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, Ele me enviou.
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 Vou lhes dizer/Vocês sabem [RHQ] por que não entendem o que digo!? É porque não querem aceitar minha mensagem.
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 Vocês pertencem ao seu pai, o diabo/Satanás, e desejam fazer o que ele quer. Ele tem [feito com que as pessoas se tornem ]assassinos, desde o momento quando Deus [criou os seres humanos]. Ele abandonou a verdade [de Deus ]por ser por natureza mentiroso. Sempre que ele mente, está falando de acordo com sua verdadeira natureza, pois ele é mentiroso e fonte [MET] de todas as mentiras.
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 Mas por eu lhes dizer a verdade, vocês não me acreditam!
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 [Já que nunca pequei, ]nenhum de vocês/será que algum de vocês [RHQ] pode provar que pequei!? Portanto, já que lhes digo a verdade, não há motivo para/por que [RHQ] vocês não me acreditarem/acreditam!?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Aqueles que pertencem a Deus costumam obedecer a mensagem de Deus. Vocês não pertencem a Deus; por isso não obedecem a mensagem dele”.
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 Os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Com certeza temos/Não temos por acaso [RHQ] razão ao dizer que você [acredita mentiras, como fazem ]os samaritanos! E um demônio/Espírito maligno controla você”!
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 Jesus respondeu, “Um demônio não me controla! Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês não me honram.
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Não estou tentando me honrar. Há mais alguém que deseja me honrar, e é Ele que vai determinar [se sou eu que digo a verdade ou se são vocês que dizem a verdade. ]
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Mas escutem bem o seguinte: aqueles que obedecem aquilo que digo nunca vão morrer”! (aiōn )
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
52 Então os [líderes ]judaicos [SYN], [pensando que Ele se referisse à morte comum e não à morte espiritual, ]disseram a Ele, “Agora temos certeza de que um demônio controla você! Abraão e os profetas morreram [há muito tempo! Mas você diz que aqueles que obedecerem aquilo que você ensina nunca vão morrer! ] (aiōn )
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
53 Com certeza você não é/Você acha que é [RHQ] maior que Abraão!? Morreu ele, e morreram todos os profetas, portanto quem você se acha, [alegando algo assim?]”
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Jesus respondeu, “Se eu honrasse a mim mesmo, seria embalde. Meu Pai é aquele que vocês chamam seu Deus. É Ele quem me honra.
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 Embora vocês não o conheçam, eu O conheço [e tenho uma íntima relação com Ele. ]Se eu dissesse que não O conhecia, seria mentiroso como vocês. Mas eu O conheço, e obedeço aquilo que Ele diz.
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Abraão, o antepassado de vocês, ficava feliz ao pensar naquilo que eu [iria fazer durante ]minha vida [MTY]. [Era como se ele ]tivesse visto aquilo, e ficasse contente”.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 Então os [líderes ]judaicos [SYN] disseram a Ele, “Você não tem ainda 50 anos de idade! Portanto você com certeza não viu/como é que você poderia ter visto [RHQ] Abraão!? [Ele morreu há muito tempo”! ]
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
58 Jesus lhes disse, “A verdade há que eu já existi antes de Abraão nascer”!
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
59 Portanto, [por ficarem tão zangados por Jesus afirmar que tinha existido eternamente/era igual a Deus], eles pegaram pedras para jogar nele [com o intuito de matá-lo. ]Mas foram impedidos de vê-lo {[Jesus ]fez com que} não O pudessem ver, e Ele saiu do pátio do templo.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.