< João 7 >
1 Depois de acontecerem essas coisas, Jesus viajou pela [província da ]Galileia. Ele não queria viajar na [província da ]Judeia, pois sabia que os [líderes ]judaicos [dessa área ]desejavam matá-lo.
Bayan wannan, sai Yesu ya yi ta zagawa a cikin Galili, da ganga bai yarda yă je Yahudiya ba domin Yahudawa a can suna nema su kashe shi.
2 Mas quando se aproximavam os dias do festival judaico [chamado ]‘Festival de [Morar em ]Barracas’,
Amma sa’ad da Bikin Tabanakul na Yahudawa ya yi kusa,
3 os irmãos [menores ]de Jesus lhe disseram, “[Visto que muitas pessoas ]daqui [já O abandonaram, ]você deve sair desta região e ir à [província da ]Judeia [para fazer lá ]alguns milagres, para que os seus discípulos possam vê-los!
sai’yan’uwan Yesu suka ce masa, “Ya kamata ka bar nan ka tafi Yahudiya, don almajiranka su ga ayyukan banmamaki da kake yi.
4 Pois ninguém que deseja ficar famoso faz as coisas em segredo. [Você afirma ]que está realizando os tais milagres, [portanto faça alguns milagres lá ]para todo o mundo [MTY] ver”!
Ba wanda yake so a san shi da zai yi abu a ɓoye. Da yake kana yin waɗannan abubuwa, sai ka nuna kanka ga duniya.”
5 [Eles disseram isso em tom de crítica, ]pois apesar [de serem ]irmãos [menores ]dele, eles não acreditavam que Ele [tivesse vindo de Deus. ]
Domin ko’yan’uwansa ma ba su gaskata da shi ba.
6 Por isso Jesus disse a eles, “Ainda não chegou a hora de eu [MTY] [assistir o festival. ]Para vocês, serve qualquer hora [para assistirem o festival.]
Saboda haka Yesu ya ce musu, “Lokacina bai yi ba tukuna; amma a gare ku kowane lokaci daidai ne.
7 As [pessoas do ]mundo [MTY] [que não creem em mim/não pertencem a Deus] não podem odiar vocês, mas elas me odeiam porque lhes digo que aquilo que estão fazendo é errado/mau.
Duniya ba za tă iya ƙinku ba, amma ni take ƙi domin ina shaida cewa ayyukanta mugaye ne.
8 Vão vocês ao festival. Não vou subir [ainda ]a [Jerusalém ]para o festival, pois não é o momento apropriado para eu [ir lá]”.
Ku ku tafi Bikin, ba zan haura zuwa wannan Bikin ba yanzu, domin lokacina bai yi ba tukuna.”
9 Depois de dizer isso, Jesus ficou [mais um pouco ]na Galileia.
Da ya faɗa haka, sai ya dakata a Galili.
10 Contudo, uns poucos [dias ]após a saída dos seus irmãos para o festival, Ele também foi lá. Viajou acompanhado por [nós ]discípulos, mas ninguém mais nos acompanhou.
Amma fa, bayan’yan’uwansa suka tafi Bikin, shi ma ya tafi, ba a fili ba, amma a ɓoye.
11 No festival, os [líderes ]judaicos o procuravam. Eles indagavam às pessoas, “Onde está aquele homem?”
A Bikin kuwa, Yahudawa suka yi ta nemansa, suna cewa, “Ina mutumin yake?”
12 No meio da multidão, muitas pessoas cochichavam sobre Jesus. Algumas delas diziam, “Ele é um bom homem”! Mas outros diziam o contrário, “Não, Ele está enganando o povo”!
A cikin taron kuwa aka yi ta raɗe-raɗe game da shi. Waɗansu suka ce, “Shi mutumin kirki ne.” Waɗansu kuwa suka ce, “A’a, ai, ruɗin mutane yake.”
13 Mas ninguém falava tão alto que os outros pudessem ouvir, pois tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
Amma ba wanda ya ce kome a fili game da shi don tsoron Yahudawa.
14 No meio dos dias do festival, Jesus se dirigiu ao [pátio ]do templo e começou a ensinar o povo.
Sai bayan da aka kai tsakiyar Bikin, sa’an nan Yesu ya haura zuwa filin haikali ya fara koyarwa.
15 Os [anciãos ]judaicos se maravilharam [daquilo que Ele dizia. ]Eles disseram, “Este homem nunca estudou [em uma das nossas escolas religiosas! ]Portanto, como é que Ele pode ter aprendido/Custa-nos acreditar que Ele tenha aprendido [RHQ] tanta coisa [sobre as Escrituras]?”!
Yahudawa suka yi mamaki suna tambaya, “Yaya wannan mutum ya sami wannan sani haka ba tare da ya yi wani karatu ba?”
16 Jesus lhes respondeu, “Aquilo que ensino não vem de mim mesmo. Vem de Deus, que me enviou.
Yesu ya amsa ya ce, “Koyarwata ba tawa ba ce, ta fito ne daga wurin wanda ya aiko ni.
17 Aqueles que resolverem fazer o que Deus quer vão descobrir se aquilo que ensino vem de Deus ou se falo apenas com minha própria [autoridade. ]
Duk wanda ya zaɓi yin nufin Allah, zai gane ko koyarwata daga Allah ce, ko kuwa don kaina ne nake magana.
18 Aqueles que falam apenas com sua própria [autoridade ]agem dessa forma para que os outros os reverenciem. Mas meu propósito, ao agir, é que os outros reverenciem aquele que me enviou, e sou uma pessoa que diz a verdade. Nunca minto.
Mai magana don kansa, neman ɗaukakar kansa yake yi. Amma mai neman ɗaukakar wanda ya aiko shi, shi ne mai gaskiya, ba kuwa rashin gaskiya a gare shi.
19 [Pensem n]as leis que Moisés lhes deu [RHQ]. Nenhum de vocês obedece integralmente aquelas leis. Por isso, por que estão tentando matar-me, [alegando que não obedeço as leis referentes ao sábado/dia de descanso judaico]?”
Ashe, ba Musa ba ne ya ba ku Doka? Duk da haka ba ko ɗayanku da yake kiyaye Dokar. Me ya sa kuke nema ku kashe ni?”
20 Alguns membros da multidão responderam, “[Falando assim, você dá provas de que ]é maluco (OU, um demônio está controlando você)! Com certeza, ninguém está tentando matá-lo”!
Taron suka amsa suka ce, “Kana da aljani, wane ne yake so yă kashe ka?”
21 Jesus lhes respondeu, “Por eu ter feito um milagre, [curando alguém no sábado/dia de descanso judaico, ]vocês todos ficaram chocados.
Yesu ya ce musu, “Na yi abin banmamaki ɗaya, dukanku kuwa kuka yi mamaki.
22 [Vocês dizem que ]Moisés lhes deu [uma lei que manda ]circuncidar os filhos [machos, e que tal circuncisão deve ser praticada exatamente sete dias após o nascimento das crianças. Realmente, ]seus antepassados [Abraão, Isaque e Jacó ]iniciaram aquele costume. Mas por causa daquela lei, vocês circuncidam os filhos às vezes no sábado/dia de descanso judaico, [e isso equivale trabalhar nesse dia].
Duk da haka, domin Musa ya bar muku kaciya (ko da yake a gaskiya, ba daga wurin Musa ne ya fito ba, sai dai daga wurin kakannin kakanninku), ga shi kuna yin wa yaro kaciya a ranar Asabbaci.
23 Já que vocês circuncidam os meninos [às vezes ]no sábado/dia de descanso judaico para não desobedecerem a lei de Moisés {para que a lei de Moisés não seja desacatada}, é absurdo que estejam/por que vocês estão [RHQ] zangados comigo, alegando [que trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico ao curar um homem doente! [Adianta muito mais curar alguém que circuncidar alguém! ]
To, in za a iya yin wa yaro kaciya a ranar Asabbaci don kada a karya dokar Musa, don me kuke fushi da ni saboda na warkar da mutum a ranar Asabbaci?
24 Deixem de pontificar sobre se algo está certo ou errado apenas com base naquilo que vocês estão vendo! Pelo contrário, tomem as decisões de acordo com aquilo que é realmente certo!
Ku daina yin shari’a bisa ga ganin ido, sai dai ku yi shari’a bisa ga adalci.”
25 Então alguns dos habitantes de Jerusalém começaram a dizer, “É este/Não é por acaso este [RHQ] o homem que estão tentando matar?!
A nan ne fa waɗansu mutane daga Urushalima suka fara tambaya suna cewa, “Ashe, ba wannan mutum ne suke nema su kashe ba?
26 Ele está dizendo estas coisas em público/na presença de muitas pessoas, mas nossos governantes judaicos não dizem nada em oposição a Ele. Será porque eles determinaram que Ele é realmente o Messias/o rei escolhido por Deus?
Ga shi nan yana magana a fili, su kuma ba su ce masa uffam ba. Ko hukumomi sun yarda cewa shi ne Kiristi?
27 Mas [Ele não pode ser o Messias, pois ]sabemos de onde vem este homem. Mas quando Messias realmente vier, ninguém vai saber de onde Ele vem”.
Mun dai san inda mutumin nan ya fito; amma sa’ad da Kiristi ya zo ba wanda zai san inda ya fito.”
28 [Eles disseram isso porque pensavam que Jesus tivesse nascido em Nazaré]. Portanto, enquanto Jesus ensinava [o povo ]no [pátio ]do templo, Ele gritou, “Sim, vocês me conhecem, e [acham ]que sabem [IRO] de onde sou. Mas não vim para cá por eu mesmo ter-me nomeado/com minha própria autoridade. Pelo contrário, é [Deus ]quem me enviou. Vocês não O conhecem.
Yesu yana cikin koyarwa a filin haikali ke nan, sai ya ɗaga murya ya ce, “I, kun san ni, kun kuma san inda na fito. Ban zo don kaina ba, sai dai shi da ya aiko ni mai gaskiya ne. Ba ku san shi ba,
29 Mas eu O conheço, pois vim dele. É Ele quem me enviou”!
amma na san shi, domin ni daga wurinsa ne, kuma shi ya aiko ni.”
30 Então eles tentaram prendê-lo [por Ele ter dito que tinha vindo de Deus. ]Mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer, ]pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para as pessoas O matarem/para Ele morrer. ]
Da jin haka, sai suka yi ƙoƙari su kama shi, sai dai ba wanda ya taɓa shi, don lokacinsa bai yi ba tukuna.
31 Mas muitos na multidão acreditaram [que Ele tinha vindo de Deus. ]Eles disseram, “Quando vier o Messias, com certeza Ele não vai/será que Ele vai [RHQ] praticar mais milagres que este homem!?”
Duk da haka, da yawa a cikin taron suka ba da gaskiya gare shi. Suka ce, “Sa’ad da Kiristi ya zo, zai yi abubuwan banmamaki fiye da na wannan mutum ne?”
32 Os fariseus ouviram os cochichos da multidão sobre Ele. Portanto eles e os principais sacerdotes mandaram alguns guardas do templo prendê-lo.
Farisiyawa suka ji taron suna raɗe-raɗen waɗannan abubuwa game da shi. Sai manyan firistoci da Farisiyawa suka aiki masu gadin haikalin su kama shi.
33 Então Jesus disse, “Estarei pouco tempo com vocês. Depois, vou voltar àquele que me enviou.
Sai Yesu ya ce, “Ina tare da ku na ɗan ƙanƙanin lokaci ne kawai, sa’an nan zan koma wurin wanda ya aiko ni.
34 Então vocês vão me procurar, mas não vão me achar. E não poderão chegar até o lugar onde eu estou”.
Za ku neme ni, amma ba za ku same ni ba; inda nake kuwa, ba za ku iya zuwa ba.”
35 Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram entre si, “Para onde este homem vai, que não o poderemos achar? Alguns judeus ficaram dispersos e moram entre os gregos. Será que Ele irá [morar entre eles ]e ensiná-los?
Sai Yahudawa suka ce wa juna, “Ina mutumin nan yake niyyar tafiya da ba za mu iya samunsa ba? Zai je wurin mutanenmu da suke zaune warwatse a cikin Hellenawa, yă kuma koya wa Hellenawa ne?
36 Quando Ele disse, “Vocês vão me procurar mas não poderão me achar,” e quando disse, “Vocês não poderão chegar até onde eu estou,” o que Ele quis dizer?”
Me yake nufi da ya ce, ‘Za ku neme ni, amma ba za ku same ni ba,’ da kuma ‘Inda nake, ba za ku iya zuwa ba’?”
37 [Em cada um dos sete dias do festival, o sumo sacerdote derramava água no altar no templo para relembrar como Deus havia providenciado água para o povo no deserto tanto tempo antes. Mas a água que ele derramava não aliviava a sede de ninguém. Portanto ]no último dia do festival, o dia mais importante, Jesus ficou de pé no pátio do Templo e gritou em voz alta, “Quem tiver sede, venha a mim para beber [aquilo que vou lhes dar. ]
A rana ta ƙarshe kuma mafi girma ta Bikin, Yesu ya tsaya ya yi magana da babbar murya ya ce, “Duk mai jin ƙishirwa, yă zo wurina yă sha.
38 Bem como escreveram nas Escrituras sobre aqueles que crerem em mim, fluirão do interior deles correntes de água que fará com que as pessoas vivam [eternamente]”.
Duk wanda ya gaskata da ni, kamar yadda Nassi ya ce, kogunan ruwa masu rai za su gudana daga cikinsa.”
39 Ao dizer isso, Jesus se referia ao Espírito [de Deus], que receberiam mais tarde aqueles que criam nele. Até esse momento, Deus não tinha mandado o Espírito [para viver no interior dos cristãos, ]pois Jesus ainda não tinha [morrido e voltado ao seu glorioso lar no céu, de onde iria mandar o Espírito.]
Da wannan yana nufin Ruhu ke nan, wanda waɗanda suka gaskata da shi za su karɓa daga baya. Har yă zuwa wannan lokaci ba a ba da Ruhu ba tukuna, da yake ba a riga an ɗaukaka Yesu ba.
40 Quando alguns na multidão ouviram essas palavras, disseram, “Este homem é com certeza o profeta [parecido com Moisés, que Deus prometeu enviar”! ]
Da jin kalmominsa, waɗansu mutane suka ce, “Ba shakka, mutumin nan shi ne Annabin.”
41 Outros disseram, “Ele é o Messias”! Mas outros, [pensando que Jesus tivesse nascido na Galileia], disseram, “O Messias não/Será que o Messias [RHQ] pode vir da província da Galileia?!
Waɗansu suka ce, “Shi ne Kiristi.” Waɗansu har wa yau suka ce, “Yaya Kiristi zai fito daga Galili?
42 [Um profeta ]escreveu/Não foi um profeta que escreveu [RHQ] nas Escrituras que o Messias viria da família do [Rei ]Davi, nascendo em Belém, onde morava o [Rei ]Davi?”!
Nassi bai ce Kiristi zai fito daga zuriyar Dawuda, daga kuma Betlehem garin da Dawuda ya zauna ba?”
43 Portanto a opinião das pessoas estava dividida [com relação a Jesus.]
Sai mutanen suka rabu saboda Yesu.
44 Algumas pessoas queriam prendê-lo, mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer.]
Waɗansu suka so su kama shi, sai dai ba wanda ya taɓa shi.
45 Por isso os guardas do templo voltaram aos principais sacerdotes e fariseus[, os mesmos que os tinham mandado prender Jesus. ]Estes disseram aos guardas, “Por que vocês não [o prenderam e ]trouxeram [para cá ]?”
A ƙarshe masu gadin haikali suka koma wurin manyan firistocin da Farisiyawa, waɗanda suka tambaye su cewa, “Don me ba ku kawo shi nan ba?”
46 Eles responderam, “Ninguém jamais proferiu [coisas tão maravilhosas ]como esse homem”!
Sai masu gadin suka ce, “Kai, babu wanda ya taɓa magana kamar wannan mutum.”
47 Então os fariseus responderam, “Será que vocês foram enganados {[Ele ]enganou vocês} também?
Sai Farisiyawa suka amsa cikin fushi suka ce, “Af, kuna nufi har da ku ma ya ruɗe ku ke nan?
48 Nenhum de nós/Será que algum de nós [RHQ] líderes dos Judeus ou nós fariseus acreditamos que Ele é o Messias/Ele veio de Deus!?
Akwai wani daga cikin masu mulki ko cikin Farisiyawan da ya gaskata da shi?
49 Nenhum! Mas, pelo contrário, alguns desta multidão creram nele. Eles não sabem nada da lei [de Moisés]! Deus vai amaldiçoá-los/Eles irão para o inferno [por terem escutado Jesus]”! ()
A’a! Sai dai wannan taron da ba su san kome game da Doka ba, la’anannu ne.”
50 Então falou Nicodemos. Foi ele que [antes ]tinha visitado Jesus à noite. Era também membro do Conselho Judaico. Ele lhes perguntou,
Nikodimus, wanda ya je wurin Yesu dā, wanda kuma yake ɗayansu ya ce,
51 “Não ouvimos ainda o que Ele diz para descobrir o que Ele está fazendo. Nossa lei judaica [PRS] permite/É permitido na nossa lei judaica [PRS] [RHQ] que afirmemos, antes de assim proceder, que devemos punir um homem?”
“Ashe, dokarmu takan hukunta mutum ba tare da an fara ji daga bakinsa game da abin da yake yi ba?”
52 Eles responderam a Ele, “Será que você é/Você está falando como [RHQ] mais um [nojento ]galileu?! Leia [o que eles escreveram nas Escrituras! ]Vai descobrir que não vem nenhum profeta da [província da ]Galileia, [como Ele! ]
Sai suka amsa suka ce, “Kai ma daga Galili ne? Bincika ka gani, za ka iske cewa ba annabin da zai fito daga Galili.”
53 [Então todos eles saíram e se foram para seus próprios lares.]
Sai kowannensu ya koma gidansa.