< João 5 >
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém, onde os judeus celebravam [outra ]festa.
Sabara gah ılğevç'uyle qiyğa, I'sa Yahudeeşine bayramısva İyerusalimqa hayk'an.
2 Em um dos portões [da cidade], chamado Portão das Ovelhas, havia um tanque. Na língua falada pelos judeus, esse tanque se chamava “Betezata”. [Ao redor do tanque ]havia cinco áreas abertas, cobertas de teto.
İyerusalimeene Vəq'əbışin akkava eyhene cigee, cühüt'yaaşine mizel Bet-Zata donana hovuzniy vobna. Mançine hiqiy-alla xholle oad daxanan dirakbışilin ciganiy vod.
3 Muitas pessoas costumavam ficar deitadas lá. Havia pessoas cegas, coxas e paralíticas.
Mane cigabışee vuk'aranbı, bı'rq'ı'nbı, k'aanbıyiy paralic ı'xı'yn geeb insanar g'alyapk'ı vuxha. Manbışe xhinen ı'ğiykıriy gozet ha'a ıxha.
[Rəbbin malaaik gahıle-gahılqa avqa giç'u, xhyan ı'ğiykar ha'a ıxha. Mane gahıl xhineeqa ts'erra ikkeç'uyng'un gırgın ık'arbı yug qeedaxhe ıxha.]
5 Um daqueles que estava lá deitado era paralítico fazia trinta e oito anos.
Maa'ar manbışde k'ane xhebts'ale molyulle senna ık'arna insan ıxha.
6 Quando Jesus o viu deitado lá, alguém lhe avisou de que o homem estava assim havia muito tempo. Ele disse ao homem, “Você quer ficar curado?”
I'sayk'le mana g'alirxhu g'acu ats'axhxhen, mana ık'arna geeb gahıbva. I'see mang'uke qiyghanan: – Yug qixhes ıkkannane?
7 O paralítico lhe respondeu, “[Sim], Senhor, [quero ficar bom, mas ]não há ninguém para me ajudar a descer no tanque quando a água se mexe. Quando tento entrar no tanque, outra pessoa sempre se adianta e entra primeiro”.
Ik'arang'vee Mang'us inəxdın alidghıniy qele: – Xərna, yizde k'ane, xhyan ı'ğı'ykırmee, zı xhineeqa k'erçesda insan deşda. Zı xhinesqa hixharasse, merna zale ögee qıxha k'eç'e.
8 Jesus disse a ele, “Levante- se! Pegue a sua esteira e ande”!
I'see mang'uk'le eyhen: – Oza qıxhe, ğu galirxhuyn karıd alyaat'u, hoora!
9 O homem foi curado nesse instante. Ele pegou a sua esteira e começou a andar! O dia da semana em que isto aconteceu foi sábado. [Mais tarde, algumas pessoas que achavam errado carregar objetos no sábado viram esse homem. Portanto o levaram aos líderes judaicos. ]
Mana insan mankecar yug qexhena. Vuc galirxhuyn karıd alyaat'u, ayk'anna. Man Şabbatın yiğ eyxhe.
10 Os [líderes ]judaicos disseram ao homem que tinha sido curado, “Hoje é sábado, e [na nossa ]lei [judaica está escrito que as pessoas não devem carregar objetos no sábado, ]portanto você não deve estar carregando a sua esteira”!
Mançil-allad Yahudeeşine ç'ak'ınbışe yug qıxhayne insanık'le eyhen: – G'iyna Şabbatın yiğ vod, ğu galirxhuyn kar g'iyna haqqas ıkkan deş.
11 O homem lhes respondeu, “O homem que me curou, esse homem mesmo me disse, ‘Pegue a sua esteira e ande!’
Mane insanee eyhen: – Zı yug qı'iyne İnsanee, zak'le «Ğu galirxhuyn karıd alyaat'u hoorava» uvhu.
12 Eles lhe perguntaram, “Quem é o homem que lhe disse, ‘Pegue-a e ande!’?”
Manbışe qiyghanan: – Vak'le «Alyapt'ı hoorava» eyhena İnsan vuşuyiy?
13 Mas o homem não sabia quem foi que o tinha curado, pois Jesus tinha desaparecido na multidão [sem dizer-lhe como se chamava.]
Mang'uk'le Mana vuşu ıxhaycad ats'a deşdiy. I'see mana yug qı'iyle qiyğa, maane insanaaşil alikkı ayk'anna.
14 Mais tarde, Jesus viu o homem quando estavam no [pátio ]do templo. Ele [disse seu nome ao homem, e também ]lhe disse, “Escute! Você é curado! Portanto, deixe de pecar! Se não deixar de pecar, vai lhe acontecer algo pior [que a doença que antes tinha”! ]
Sahavule I'see mana insan Allahne Xaasne t'abal hı'ı, eyhen: – Həşde ğu yug qıxhana. Ğu sayıb bınah hımaa'a, vuk'lelqa mançiled pisın kar qımaylecenva.
15 O homem se foi, e avisou os [líderes ][SYN] judaicos de que era Jesus a pessoa que o tinha curado.
Manke mana insan ark'ın, Yahudeeşine ç'ak'ınbışik'le, vuc yug qı'ına İnsan I'sava eyhe.
16 Por isso os [líderes ][SYN] judaicos começaram a perseguir Jesus, pois Ele fazia estas coisas no sábado.
I'see man Şabbatne yiğıl hı'ıva, Yahudeeşine ç'ak'ınbışe Mang'une vuk'lelqa yiğbı alya'a.
17 Então Jesus lhes respondeu, “Até agora meu Pai tem trabalhado constantemente todos os dias da semana, [inclusive no sábado]. Eu estou fazendo a mesma coisa”!
I'seeme manbışik'le eyhen: – Yizde Dekkee həşde iş g'ooceva, Zınab haa'ana.
18 Por isso os [líderes ][SYN] judaicos procuravam mais assiduamente uma maneira de matá-lo. Eles desejavam matá-lo por considerar que Ele desobedecia os regulamentos deles no tocante ao dia de sábado. Outrossim, afirmando que Deus era seu Pai, Ele se fazia igual a Deus, [e eles achavam que deviam matar qualquer indivíduo que dissesse tais coisas.]
Mançile qiyğa Yahudeeşine ç'ak'ınbışis Mana sık'ırar geer gik'as ıkkiykan. Mang'vee Şabbatne yiğıl iş hav'uy k'ıldanan xhinnee, Allahık'le Cuna Dekva uvhu, Mang'uka Vuc sa aqqı.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo o seguinte: “Prestem bem atenção ao que digo: Não posso fazer nada por meu/minha próprio/própria [poder/autoridade]. Faço apenas [os tipos de ]coisas que vejo meu Pai fazer. As coisas que meu Pai estiver fazendo, eu também as faço.
I'seeme manbışik'le eyhen: – Zı şok'le hək'en eyhe, Dixek'le Dekkee hucooyiy ha'ava g'ıdecveene, Cuked ğana vuççud ha'as deş. Dekkee hucooyiy ha'a, Dixeeyid man ha'a.
20 Meu Pai me ama, e Ele me mostra tudo o que faz. Ele vai me mostrar coisas [milagrosas ]que [Ele quer que eu faça], coisas que serão ainda maiores que estas que [vocês já me viram fazer, ]de tal forma que vocês vão ficar pasmados.
Dekkis Dix ıkkanva, Vucee ha'an gırgın kar Mang'uk'le hagvan. Şu ghalybı aaqı aaxvecenva Dekkee Mang'uk'le mançiled ç'ak'ın işbı hagvas.
21 [Por exemplo, ]assim como meu Pai faz os defuntos ressuscitarem, ficando novamente vivos, eu vou dar a vida [eterna ]a todos aqueles que eu quiser.
Dekkee hapt'ıynbı üç'üb qav'u, manbışis ı'mı'r hoolen xhinne, Dixeeyib Cus vukkananbışis ı'mı'r hoole.
22 E mais, meu Pai não é aquele que julga as pessoas [de acordo com seus pecados. ]Pelo contrário, Ele me incumbiu de julgar os seres humanos,
Dekkee vuşucar muhaakima ha'a deş. Mang'vee məhkama Dixelqa g'aleççu,
23 para que todas as pessoas possam me honrar justamente como honram meu Pai. [Deus acha que ]aqueles que não me honrarem tampouco honram meu Pai, aquele que me enviou.
Dekkis hı'rmat giviyxhena xhinne, Dixesıb hı'rmat gyuvxhecenva. Dixes hı'rmat givdiyxheng'vee, Mana g'axuvuyne Dekkisıb hı'rmat giviyxhe deş.
24 Escutem agora o seguinte: Aqueles que ouvirem minha mensagem e crerem que foi Deus quem me enviou, têm a vida eterna. [Deus não vai ]condená-los/dizer que vai castigá-los por seus pecados. Eles já não ficarão separados de Deus. Pelo contrário, eles já começaram a viver [eternamente]. (aiōnios )
Zı şok'le hək'en eyhe, Yizde cuvabıl k'ırı alixhxhı, Zı G'axuvuyng'ulqa inyam hı'iyne insanıqa gırgıne gahbışisda ı'm'ır vob. Məhrıng'uqa məhkamad ilyakkas deş. Mana qik'uyke g'attirxhın, üç'ür qıxha. (aiōnios )
25 Prestem bem atenção ao seguinte: Virá um dia quando aqueles que estiverem espiritualmente mortos/separados de Deus ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus/homem que é também Deus. De fato, já chegou esse dia. Aqueles que ouvirem [e estiverem atentos à minha mensagem ]vão viver [eternamente].
Zı şok'le hək'en eyhe, Allahne Dixen ses hapt'ıynbışik'le g'iyxhena gah qavaalesda, qabıcab vob. Man g'ayxhıynbı üç'üb qeepxhes.
26 Meu Pai tem [poder ]para fazer as coisas viverem. Da mesma forma, Ele me concedeu [o poder de capacitar ]as pessoas a viverem [eternamente. ]
Dekkıne ab ı'mı'r vobnan xhinnee, Dixesıb Cune ab ı'mı'r Mang'vee hoole.
27 Sendo eu aquele que veio do céu, Ele também me deu autoridade para julgar as pessoas [de acordo com seus pecados. ]
Mana İnsanna Dixva, məhkama hı'iyid Mang'unecad xılyaqa quvu.
28 Não fiquem surpresos por isso, pois virá um dia quando todos os mortos ouvirão a minha voz.
Mançile ghalybı aaqı ımaaxva, məhbına gah qöö vob, nyuq'vnee g'alyapk'ıynbışde gırgıng'uk'le Mang'un ses g'ayxhes.
29 Eles vão se levantar. Aqueles que tiverem vivido boas [vidas ]se levantarão e viverão para sempre. Mas aqueles que tiverem vivido vidas más se levantarão e vou condená-los/declarar que vou castigá-los por seus pecados.
Nyuq'vneençe qığeepç'esınbı, yugvalla hav'uynbı ı'mrenbı vuxhesva üç'üb qeepxhes. Pisvalla hav'uynbımee Allahee məhkamee eyhenbı g'ayxhes üç'üb qeepxhes.
30 Não faço nada [assim ]por minha própria autoridade. Julgo as pessoas apenas de acordo com aquilo que ouço [meu Pai me dizer. ]Vou julgar as pessoas retamente, pois não quero apenas agradar a mim mesmo. Pelo contrário, desejo agradar [meu Pai, ]que me enviou.
Zasse Zaled-alqa vuççud ha'as əxə deş. Zı Zak'le Dekkee uvhuyn xhinnee muhaakima haa'a, Zı alğavhuyn məhkamad qotkuyn vod. Zı Zas ıkkanan deş ha'a, Zı G'axuvuyng'vee uvhuyn ha'a.
31 Se eu fosse [o único ]a falar de mim mesmo, [as pessoas poderiam dizer com razão que aquilo ]que digo não é verdade.
– Zı Yizdecab hək'ee şahaadat haa'anaxhiy, Yizda şahaadat qopkuna vuxhes deşdiy.
32 Mas há mais alguém que fala de mim às pessoas. E sei que aquilo que Ele lhes diz sobre mim é verdade.
Yizde hək'ee şahaadat haa'ana Merna vor. Yizde hək'ee haa'ana mana şahaadat qopkuna vuxhay Zak'le ats'an.
33 Quanto a vocês, quando enviaram certas pessoas a João [o Batizador para indagar sobre mim, ]ele disse a verdade [sobre mim. ]
Şu Yəhyeyne k'anyaqa insanar g'axuvu, mang'veeyib qopkuna şahaadat hav'u.
34 Não preciso que as pessoas falem aos outros [sobre mim. ]Pelo contrário, estou lembrando [vocês daquilo que João disse sobre mim às pessoas], para que possam ser salvas {[Deus ]possa salvá-las} [por crerem nele. ]
Zas insanna şahaadat vukkanıb deş, şu g'attivxhnecenva Zı man şok'le eyhe.
35 [A mensagem de João sobre mim] {OU, [João]} [MET] foi [como ]uma lamparina que brilha bem forte. Por um breve período, vocês estavam dispostos a ficar contentes [por causa daquela mensagem ]{deixar que [aquela mensagem ]os tornasse felizes}.
Yəhye gyopxhannayiy işix helena çirax vuxha. Şos sabara gahna mançine işiğee şadepxhes vukkiykın.
36 Mas há outra coisa que lhes fala de mim. Deve provar quem sou ainda melhor que aquilo que [João disse acerca de mim. ]Os milagres [PRS] que meu Pai me mandou fazer, os milagres que estou fazendo, provam às pessoas que meu Pai me mandou.
Yizde hək'ee sayib şahaadat vob. Mana şahaadat Yəhyeyne şahaadatıleb ooqana vob. Zı Dekkee Zak'le uvhuyn işbı ha'a. Mane işbışed Yizde hək'ee şahaadat haa'a Dekkee Zı g'axuvuva.
37 Além disso, meu Pai, que me enviou, fala de mim às pessoas. Vocês nunca ouviram a voz dele nem O viram.
Zı g'axuvuyne Dekkeyib Yizde hək'ee şahaadat haa'a. Şok'le mısacad Mang'un sesid g'ayxhı deş, Mang'un aq'vad g'acu deş.
38 Além disto, vocês não acreditaram em [mim, ]aquele que Ele enviou. Portanto, vocês não [acreditaram ]a mensagem dele no seu interior.
Mang'un cuvabıd vuşde yik'bışee axva deş, Mang'vee G'axuvuyng'ulqa şu inyam hidya'ava.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, pois acham que, pela [leitura ]delas, vocês vão [descobrir o caminho para ]a vida eterna. Mas aquelas Escrituras falam de mim às pessoas! (aiōnios )
Şos Muq'addasın Otk'uniybı xət qeedaxhe. Şosqa həməxüd qöö, mançile ğana şu gırgıne gahbışisde ı'mrenbıme vuxhes. Yic, Mançinıb Yizde hək'ee şahaadat haa'a. (aiōnios )
40 Mas vocês recusam vir a mim/crer minha mensagem para que possam ter a vida [eterna.]
Şosmee gırgıne gahbışisde ı'mrenbı vuxhesdemee Zasqa qavaales vukkan deş.
41 Não me [importa ]se as pessoas me louvam.
İnsanaaşine axtı qı'ilqa, Zı axucar deş.
42 Mas com vocês [é bem diferente. ]Sei que, no seu interior, vocês não amam a Deus.
Zak'le şu vaats'anbı, vuşde yik'ee Allah ıkkiykıniy deşin.
43 Mesmo que eu tenha vindo à terra com autoridade do meu Pai [MTY], vocês não me aceitam. Mas se outra pessoa vem com sua própria autoridade [MTY], vocês aceitam essa pessoa!
Zı Yizde Dekkıne doyule qareeyir, şu Zı k'ane qa'a deş. Sa merna cune doyule qareene, şos mana ıkkiykanasda.
44 Vocês aceitam o louvor mútuo, mas não procuram fazer as coisas que resultarão no louvor que Deus mesmo lhes dá. Por isso não há jeito de vocês acreditarem/como vocês poderão acreditar [RHQ] [em mim/minha mensagem!?]
Şos sana-sang'vee şu axtı qav'u vukkan. Vorne sa Allahee şu axtı qav'iy şu t'abalcab ha'a deş. Məxüd, şosse nəxüd inyam ha'as əxəyee?
45 Mas não pensem que seja eu quem vai acusar vocês, enquanto meu Pai ficar escutando. Não, quem vai acusá-los é Moisés. Vocês achavam que ele iria [defendê-los. ]
Şosqa həməxüd qımaylecen, Zı Dekkıne ögil şolqa taxsirniyxan gixhxhes. Şolqa taxsir gixhxhesda, şu umud haa'ana Mısa vorna.
46 Já que ele escreveu sobre mim, se vocês tivessem acreditado aquilo que Moisés [escreveu], teriam acreditado aquilo que eu [disse. ]
Şu Mısal inyam hı'iynxhiy, Zalid ha'asınniy. Mang'veeyid Yizde hək'ee otk'uninniy.
47 Mas, já que não acreditaram aquilo que ele escreveu [sobre mim, ]não há jeito de vocês acreditarem/como vocês vão acreditar [RHQ] aquilo que digo!?”
Şu Mısee otk'uninçilqad inyam hidya'axhee, Zı eyhençilqa nəxüd inyam ha'aye?