< João 4 >

1 [Naquela altura, muitas pessoas pediam ]que Jesus as batizasse. Ele não quis fazê-lo, mas [nós ]os discípulos dele batizamos muitas pessoas. Mas alguns do grupo religioso dos fariseus ouviram [as pessoas dizerem que ]Jesus tinha conseguido mais discípulos que João [o Batizador ]e os batizava, [portanto eles ficaram bem ciumentos. ]
Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
2
(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
3 Quando o Senhor [Jesus ]ouviu isso, saiu do distrito da Judeia e voltou [conosco, seus discípulos], ao distrito da Galileia, [para evitar possíveis problemas causados pelos fariseus].
verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
4 [Ele resolveu ]que lhe seria preciso viajar pelo [distrito ]da Samaria.
Er mußte aber durch Samaria reisen.
5 Por isso chegamos numa cidadezinha chamada Sicar, no [distrito ]da Samaria. Ficava perto do terreno que [nosso antepassado ]Jacó tinha dado [há muito tempo ]ao seu filho José.
Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
6 O poço que pertencia [antigamente ]a Jacó ficava naquele terreno. Jesus estava cansado de andar. Portanto, enquanto [nós ]discípulos entramos na cidadezinha para comprar comida, Ele ficava sentado perto do poço. Por volta do meio-dia, uma mulher que [morava ali ]na Samaria veio buscar água [do poço]. Jesus lhe disse, “Quer me dar um pouco de água [do poço ]para beber?” Os judeus não [gostam de tocar coisas que pertencem aos/se aproximam dos] samaritanos,
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
7
Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
8
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
9 portanto a mulher da Samaria disse a Ele, “O Senhor é judeu, e eu sou da Samaria, e mais, sou mulher. Por isso [surpreende-me/como é possível] [RHQ] que o Senhor me peça um gole [de água]!/?”
Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie begehrst du, ein Jude, von mir zu trinken, die ich eine Samariterin bin? (Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.)
10 Jesus respondeu a ela, “Se você soubesse o que Deus quer lhe dar, e se soubesse quem sou Eu, aquele que lhe pede um gole de água, você teria pedido a mim, e eu lhe teria dado da água que sustenta a vida”.
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser!
11 [Ela pensou que Ele estivesse falando da água da correnteza. Por isso ]ela lhe disse, “O Senhor não tem balde nem corda, e o poço é bem fundo. De onde, pois, vai tirar a água que sustenta a vida?
Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
12 Nosso antepassado Jacó nos deixou este poço. Ele bebeu água dele, e havia ali [tanta água boa ]que seus filhos e rebanhos de ovelhas também beberam dela. O Senhor se acha mais importante que Jacó, [para poder nos dar água que sustenta a vida]?”
Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
13 Jesus lhe respondeu, “Todos os que bebem água deste [poço ]voltarão a ter sede mais tarde.
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
14 Mas aqueles que beberem da água que eu lhes dou nunca mais terão sede. Pelo contrário, a água que eu lhes dou será no interior deles como uma fonte de água que os capacita a viver eternamente”. (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, den wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben quillt. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 A mulher [não entendeu que Jesus se referia, de forma figurada, a algo que a sustentaria espiritualmente. Portanto ela ]disse a Ele, “Senhor, dê-me desse tipo de água, para eu não ter mais sede nem precisar voltar sempre para cá buscar água”!
Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!
16 [Jesus sabia que ela não entendeu, mas quis mostrar-lhe, pelo seu conhecimento da sua vida íntima, que–por ser Ele o Messias—podia suprir suas necessidades espirituais. Por ]isso Ele lhe disse, “Senhora, vá chamar seu marido e trazê-lo para cá”!
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
17 Ela respondeu, “Não tenho marido”! Jesus lhe disse, “Você disse que não tem marido, e é verdade.
Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
18 Também é verdade que já teve cinco maridos, [um após outro]. E o homem com quem vive atualmente não é seu marido! Realmente, você disse a pura verdade”.
Fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesprochen.
19 A mulher lhe disse, “Senhor, entendo que o Senhor deve ser profeta, [pois consegue descobrir os segredos das pessoas].
Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist!
20 Mas [deixe-me fazer-lhe outra pergunta]: Nossos antepassados adoravam a Deus aqui no monte [Gerazim], mas vocês judeus afirmam que Jerusalém é o lugar onde devemos adorar a [Deus. Então, qual dos grupos tem razão?]”
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
21 Jesus lhe disse, “Senhora, pode me crer quando afirmo que virá um dia quando não [terá importância que ]se adore a [Deus o ]Pai neste monte, ou em Jerusalém [ou em outro local. ]
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.
22 Vocês samaritanos não conhecem aquele que adoram. Mas nós (excl) judeus sabemos a quem adoramos, pois é de [nós ]judeus que Deus [mandou aquele ]que vai salvar as pessoas [da culpa dos seus pecados. ]
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
23 Contudo, virá um dia quando aqueles que realmente adoram a Deus vão adorá-lo como o Espírito dele [mandar ]e de acordo com a verdade [dele/minha] verdade. De fato, aquela hora já chegou. São esses os adoradores que meu Pai busca.
Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.
24 Deus é um ser espiritual. Portanto, é preciso que aqueles que O adorarem O adorem como [mandar ]o Espírito dele e [conforme ]a verdade de [Deus/minha ]verdade”.
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
25 A mulher lhe disse, “Sei que virá o Messias. (Os dois termos ‘Messias’ e ‘Cristo’ significam ‘o rei prometido por Deus’.) Quando Ele vier, vai dizer-nos tudo que [precisamos saber]”.
Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
26 Jesus lhe disse, “Eu, que estou falando com você, sou [o Messias]”!
Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet!
27 Nesse instante, [nós ]discípulos voltamos da cidadezinha. [Sendo contrário ao nosso costume os mestres religiosos judaicos conversarem com mulheres, ]ficamos surpresos ao ver Jesus falando com uma mulher. Porém, nenhum de nós perguntou à mulher, “O que você deseja?”, nem perguntou a Jesus, “Por que o Senhor está falando com ela?”
Und währenddem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
28 Então a mulher deixou ali o pote de água que tinha, e voltou para a cidade. Ela disse às pessoas que moravam ali,
Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
29 “Venham ver um homem que [pôde ]me dizer tudo da minha vida passada [HYP], [mesmo que eu nunca o tivesse conhecido antes! ]Será Ele o Messias?”
Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?
30 Por isso muitas pessoas saíram da cidadezinha e se foram para onde estava Jesus.
Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
31 Entretanto, nós discípulos o instávamos, “Mestre, coma [um pouco desta comida que lhe trouxemos”! ]
Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
32 Mas Ele nos disse, “Tenho para comer uma comida que vocês nem conhecem”!
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
33 Por isso começamos a perguntar-nos uns aos outros, “Com certeza, ninguém/Será que alguém [RHQ] lhe trouxe comida [durante nossa ausência!?]”
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
34 Jesus nos disse, “Fazer o que meu pai, que me enviou, deseja [que eu faça], e completar a obra que Ele [me confiou, ]é [o que me sustenta/como ]minha comida.
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
35 [Nesta época do ano, ]vocês estão dizendo (OU, seus antepassados costumavam dizer), “Ficam ainda quatro meses até a colheita”. Mas eu lhes digo, olhem cuidadosamente [os não judeus que andam por aqui. Deus diz, “Eles estão prontos para aceitar minha mensagem ][MET], [como as plantas na ]roça que estão prontas para serem ceifadas.
Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch, hebet eure Augen auf und beschauet die Felder; sie sind schon weiß zur Ernte.
36 [Se vocês os capacitarem a aceitar minha mensagem, ]vou premiar vocês [MET], [como o dono de um campo ]recompensa aqueles que fazem a colheita. Por causa do labor de vocês, as pessoas vão viver eternamente”. [Eu tenho anunciado a mensagem de Deus às pessoas. Será como ][MET] fazer a colheita. Quando isso acontecer, vocês e eu vamos regozijar-nos juntos. (aiōnios g166)
Wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen. (aiōnios g166)
37 Como resultado, vai se tornar verdade o seguinte provérbio: Uma pessoa planta a semente, mas outros fazem a colheita.
Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
38 Mando vocês [para capacitar as pessoas a aceitarem minha mensagem, mas vocês não serão os primeiros a contar-lhes a mensagem de Deus. ]Outros [já ]trabalharam arduamente [para contar a mensagem de Deus às pessoas, ]e agora vocês vão colher os frutos do trabalho deles”.
Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
39 Muitos dos habitantes do [distrito da ]Samaria que [moravam ]naquela cidadezinha passaram a crer que Jesus [era o Messias ]por terem ouvido o que aquela mulher tinha dito sobre Jesus, “Aquele homem [conseguiu ]me falar de toda minha vida passada [HYP]”!
Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
40 Por isso, quando aqueles samaritanos vieram ter com Ele, insistiram em que Ele ficasse com eles. Portanto ficamos lá um par de dias.
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage daselbst.
41 Muitos mais deles creram [em Jesus/que era Ele o Messias ]por causa da mensagem dele.
Und noch vielmehr Leute glaubten um seines Wortes willen.
42 Eles disseram àquela mulher, “Cremos [agora ]em Jesus, mas não somente por causa daquilo que você nos disse. Agora nós mesmos temos ouvido [a mensagem dele. ]Como resultado, sabemos que este homem realmente é aquele que pode salvar todas as [pessoas do ]mundo [da culpa dos seus pecados”.]
Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist!
43 Jesus tinha dito [antes ]que as pessoas não honravam os profetas [como Ele quando estes tentavam ensinar as pessoas ]na sua própria vizinhança. Portanto, dois dias depois disso Jesus e [nós ]discípulos deixamos aquela região e nos dirigimos [à região dele, no distrito ]da Galileia, [pois Ele sabia que os habitantes dali não teriam dele uma opinião tão alta que fosse provocar os ciúmes dos líderes judaicos. ]
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa.
Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
45 Contudo, ao chegarmos no distrito da Galileia, muitos dos habitantes o acolheram, pois estiveram em Jerusalém durante a festa da [Páscoa], e tinham visto todas as coisas que Ele fazia lá.
Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen, was er zu Jerusalem am Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
46 Jesus se dirigiu novamente à [cidadezinha ]de Caná no [distrito da ]Galileia. Foi ali que[, anteriormente, ]Ele tinha transformado a água em vinho. Lá estava um dos oficiais do rei, que morava na [cidade ]de Cafarnaum e cujo filho estava muito doente.
Er kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn lag krank zu Kapernaum.
47 Quando aquele oficial ouviu [outros dizerem ]que Jesus tinha voltado do [distrito ]da Judeia ao [distrito da ]Galileia. ele foi ter com Jesus [em Caná ]e lhe rogou, “Venha comigo [a Cafarnaum], por favor, e cure meu filho, que está às portas da morte”!
Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben.
48 Jesus disse a ele, “Se vocês não me virem fazer diversos milagres, nunca vão acreditar [minha mensagem”! ]
Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
49 Mas o oficial lhe disse, “Senhor, eu creio em você/que você veio de Deus. Por isso, é favor descer à minha casa antes de meu filho morrer”!
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
50 Jesus lhe disse, “Então você pode voltar [para casa. ]Seu filho vai viver/não vai morrer”! O homem acreditou o que Jesus tinha dito, e saíu.
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
51 [No dia seguinte], enquanto ele caminhava para casa, seus servos foram ao seu encontro. Eles lhe disseram, “Seu filho está recuperando”!
Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt!
52 Ele lhes perguntou, “A que horas meu filho começou a melhorar?” Eles lhe disseram, “A febre começou a baixar ontem [pela tarde], por volta das 13h00”.
Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden sei. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
53 Então o pai do jovem se deu conta de que foi essa a mesma hora em que Jesus lhe tinha dito, “Seu filho vai viver/não morrer”. Por isso, ele e todas as pessoas que moravam em sua casa passaram a crer [que Jesus era o Messias.]
Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause.
54 Foi esse o segundo milagre que Jesus fez no [distrito da ]Galileia, após voltar do [distrito da ]Judeia.
Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.

< João 4 >