< João 3 >
1 Havia um homem chamado Nicodemos, que era membro do conselho religioso judaico. Ele pertencia à [seita religiosa ]dos fariseus.
Il y avait là un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, chef des Juifs.
2 Nicodemos foi consultar Jesus de noite, [para conversar com Ele sobre o reino de Deus]. Ele disse a Jesus, “Mestre, [cremos que ]você é um mestre vindo de Deus. Cremos isso porque sabemos que só uma pessoa que esteja recebendo a ajuda de Deus pode fazer os milagres que você faz”.
Il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. »
3 Jesus lhe respondeu, “Escute o seguinte: A menos que as pessoas nasçam de novo e tenham uma nova vida recebida de Deus, não podem experimentar o governo de Deus [MET] nas [suas vidas”. ]
Jésus lui répondit: « En vérité, je te le dis, si quelqu'un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
4 Então Nicodemos lhe disse, “Ninguém pode/Como se pode— [RHQ] nascer, estando já velho! —Não há jeito de se/Ele não pode— [RHQ] voltar para o ventre da mãe e nascer novamente”!
Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
5 Jesus respondeu, “Escute o seguinte: Não basta nascer fisicamente. As pessoas precisam também nascer [espiritualmente ]pelo Espírito de Deus. Se isso não acontecer, elas não podem experimentar o governo de Deus [MET] nas [suas vidas. ]
Jésus répondit: Je te le dis en vérité, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Se alguém nasce como resultado daquilo que os seres humanos [fazem], ele se torna um ser humano. Mas se uma pessoa nasce [de novo ]como resultado daquilo que o Espírito [de Deus faz, ]essa pessoa [recebe uma nova ]natureza espiritual.
Ce qui est né de la chair est chair. Celui qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Não fique admirado por eu lhe dizer que deve nascer de novo [e ter uma nova vida recebida de Deus. ]
Ne t' étonne pas que je t'aie dit: Il faut que tu naisses de nouveau.
8 [Deixe-me dar- lhe um exemplo. ]O vento sopra onde quiser soprar. Você ouve o som do vento, mas não sabe de onde ele vem nem para onde vai. De forma semelhante, não podemos [controlar/vaticinar ]como as pessoas vão nascer de novo como resultado daquilo que o Espírito de Deus [faz”. ]
Le vent souffle où il veut, et vous entendez son bruit; mais vous ne savez d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. »
9 Nicodemos respondeu a Ele, “Como é que isso pode acontecer?”
Nicodème lui répondit: « Comment ces choses peuvent-elles être? »
10 Jesus lhe respondeu, “Você é um mestre [bem conhecido ]entre [nós ]israelitas, portanto — surpreende-me/como pode ser— [RHQ] que você não entenda estas coisas!?
Jésus lui répondit: « Es-tu le docteur d'Israël, et ne comprends-tu pas ces choses?
11 Escute bem agora: —Meus discípulos e eu/Eu— explicamos/explico a vocês as coisas que temos visto e sabemos [ser verdade], mas vocês não reconhecem que aquilo que dizemos é verdade.
Je vous le dis en vérité, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Já lhes falei das coisas verdadeiras [que acontecem aqui ]na terra, mas vocês não confiam em mim. Portanto, se eu lhe falar das coisas [que acontecem ]no céu, —com certeza você não/como é que você vai— [RHQ] acreditar o que digo!
Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
13 Sou o único que subiu ao céu. Ninguém mais subiu até lá. Sou também aquele que desceu do céu, [e por isso sei o que acontece lá. ]
Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
14 [Há muito tempo, quando o povo de Israel se rebelou contra Deus ]no deserto, [Deus mandou cobras venenosas para picá-los. ]Mas quando [a imagem ]duma cobra venenosa foi levantada [em uma estaca ]por Moisés {quando Moisés levantou [em uma estaca ]a [imagem ]duma cobra venenosa}, [todos aqueles que olharam fixamente naquela imagem foram curados]. Semelhantemente, mesmo que eu seja aquele que veio do céu, [algum dia as pessoas ]vão levantar-me, [colocando-me em uma cruz para me matar. ]
Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
15 Como resultado, todos os que crerem/confiarem em mim vão viver eternamente”. (aiōnios )
afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios )
16 Deus nos amou tanto a nós, os habitantes do mundo, que deu seu único Filho [como sacrifício por nós], para que todos os que crerem/confiarem nele possam não ficar separados de Deus para sempre. Pelo contrário, eles vão viver para sempre. (aiōnios )
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios )
17 Quando Deus mandou seu Filho ao mundo, não foi para castigar os [habitantes ][MTY] do mundo por seus pecados. Pelo contrário, Ele O mandou para que eles pudessem ser salvos por Ele {Ele pudesse salvá-los} [de serem culpados/punidos por seus pecados. ]
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 A todos os que confiarem no seu Filho, Deus diz que não serão castigados {Ele não vai castigá-los}. Mas Deus já disse que todos os que não confiarem no seu Filho serão punidos {que Ele vai punir todos os que não confiarem no seu Filho}, pois eles não confiam naquilo que o único Filho dele [fez por eles. ]
Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 É esta a razão porque Deus vai julgar as pessoas [e dizer que deve puni-las: Aquele que era como uma ]luz [MET] [para revelar-nos a verdade de Deus ]já veio ao mundo. Mas as pessoas amavam aquilo que era [mau como é má a ]escuridão [MET], ao invés de amarem [aquele que é como uma ]luz, pois eram iníquas as práticas delas.
Tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 Todos os que praticam o mal odeiam [aquele que é como uma ]luz, e não se achegarão [àquele que é como uma ]luz, pois seria revelado {[aquele que é como uma luz ]iria revelar}que [são iníquas ]as práticas deles, [e os repreenderia. ]
Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées.
21 Mas aqueles que vivem de acordo com a verdade [de Deus ]se achegam [àquele que é como uma ]luz, para que seja visto {as pessoas possam ver} claramente que as práticas deles foram realizadas {que eles realizaram suas práticas} por [dependerem ]de Deus.
Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient révélées, et qu'elles soient faites en Dieu. »
22 Algum tempo depois, Jesus e nós discípulos nos dirigimos ao distrito da Judeia. Ele ficou conosco ali e [nos orientava ]enquanto batizávamos as pessoas.
Après ces choses, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Il y resta avec eux, et il baptisa.
23 João [o Batizador ]também estava batizando as pessoas. Ele batizava na [aldeia ]Enom, perto da [cidadezinha ]de Salim [no distrito de Samaria], por haver ali muitas fontes de água. [Muitas ]pessoas iam ter [com João ]e eram batizadas {ele as batizava}.
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Ils vinrent et furent baptisés;
24 Isso aconteceu antes que João fosse preso {eles colocassem João no cárcere}.
car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
25 Então alguns dos discípulos de João e um certo judeu passaram a argumentar sobre os rituais de lavagem dos objetos [para torná-los aceitáveis a Deus. ]
Les disciples de Jean eurent alors une dispute avec quelques Juifs au sujet de la purification.
26 Então aqueles discípulos se dirigiram a João e lhe disseram, “Mestre, [você se lembra do ]homem que estava consigo quando batizava as pessoas lá do outro lado do Rio Jordão? É Ele de quem você nos falava. Pois bem, agora Ele está batizando pessoas, e muitos estão seguindo a Ele [em vez de nos acompanharem]”!
Ils s'approchèrent de Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise, et tout le monde vient à lui. »
27 João respondeu, “A gente pode ficar importante só se lhe for permitido por Deus [MTY] {se Deus [MTY] assim permitir}. [Portanto, vocês não devem ter ciúmes de Jesus por Ele ser popular! ]
Jean répondit: Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
28 Vocês mesmos podem verificar aquilo que eu disse. Eu lhes expliquei que não sou —o Messias/rei prometido por Deus. Pelo contrário, eu lhes disse que fui enviado {que [Deus ]me enviou} para ir adiante dele.
Vous rendez vous-mêmes témoignage que j'ai dit: « Je ne suis pas le Christ », mais: « J'ai été envoyé avant lui ».
29 [Deixem-me dar um exemplo: ][MET] [Ele é como um —noivo/homem que vai casar—, e eu sou como o amigo do noivo. ]O amigo do noivo fica do lado de fora da casa, esperando [a chegada dele. ]Ele fica muito contente ao ouvir a voz do noivo [que vem chegando]. [Da mesma forma, ]fico bem contente [ao ouvir aquilo que vocês acabam de me dizer. ]
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'écoute, se réjouit beaucoup à cause de la voix de l'époux. C'est pourquoi ma joie est complète.
30 É preciso que Ele fique cada vez mais importante, [ganhando mais discípulos do que eu, ]e que eu fique cada vez menos [importante”.]
Il faut qu'il augmente, mais il faut que je diminue.
31 [Jesus ]veio do céu. Ele é mais importante do que qualquer outro. Aqueles que nascem de [pais humanos aqui ]na terra [MTY] são apenas humanos, e eles falam das coisas [que acontecem aqui ]na terra. Mas, tendo sua origem no céu, —Ele/as [palavras ]dele— é/são mais importante(s) que qualquer/quaisquer outro/outras.
« Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
32 Ele comunica às pessoas aquilo que Ele viu e ouviu [no céu], mas bem poucas pessoas [HYP] escutam o que Ele diz.
Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage.
33 Aqueles que aceitam o que Ele diz, verificam que aquilo que Deus disse é realmente verdade.
Celui qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
34 Sabemos que é verdade porque Jesus, aquilo que Deus mandou, comunica a mensagem de Deus. É também verdade porque Deus faz com que o Espírito dele habite em Jesus para [orientar ]plenamente [tudo que Ele diz. ]
En effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu donne l'Esprit sans mesure.
35 Deus ama seu Filho, e faz com que Ele tenha controle/poder sobre tudo.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 Aqueles que confiam no Filho [de Deus ]já começaram a viver eternamente. Mas aqueles que rejeitam o Filho de Deus nunca irão experimentar a vida eterna. Pelo contrário, Deus está zangado com eles [e com certeza vai castigá-los.] (aiōnios )
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios )