< João 20 >
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria (a mulher [da aldeia ]da Magdala) [e outras mulheres ]se dirigiram à caverna. Maria viu que a pedra tinha sido retirada {que alguém tinha retirado a pedra} da entrada.
BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial.
2 Por isso, ela foi correndo até o lugar onde Simão Pedro e eu [estávamos alojados. ]Ela nos disse, “Eles tiraram [o corpo ]do Senhor da cova, e não sabemos onde o colocaram”!
And she saw the stone that it was taken from the sepulchre. And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him.
3 Por isso Pedro e eu partimos em direção à caverna.
And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial.
4 Nós dois fomos correndo, mas consegui ultrapassar o Pedro e cheguei primeiro.
And they ran both of them together; but that disciple ran before Shemun, and came first to the house of burial.
5 Baixei-me e espiei para dentro da cova. Lá vi as faixas de linho, mas não entrei.
And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
6 Então chegou Simão Pedro, que vinha correndo atrás de mim. Ele entrou logo na caverna, onde também viu as faixas de linho.
But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
7 Viu também o pano com que tinham coberto a cabeça de Jesus. O pano tinha sido dobrado e colocado {Alguém tinha dobrado e colocado o pano} ao lado, separado das faixas de linho.
and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
8 Então eu também entrei. Vi [estas coisas ]e acreditei [que Jesus realmente tinha voltado à vida. ]
Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.
9 Antes de acontecer isso, não entendemos, com base [naquilo que tinham escrito n]as Escrituras, que Ele deveria tornar-se novamente vivo após a morte.
For not yet knew they the scriptures, that he was to rise from the dead.
10 Então nós discípulos voltamos para o lugar onde estávamos alojados. [Entretanto, Maria voltou à caverna. ]
And those disciples went again to their place.
11 Enquanto ela ficava do lado de fora, chorando, baixou-se para olhar para dentro da cova.
But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
12 Lá ela viu dois anjos, vestidos de [roupas ]bem brancas e sentados no lugar onde antes estivera o corpo de Jesus. Um deles estava no lugar da cabeça dele, e o outro no lugar dos pés dele.
and saw two angels in white, who were sitting, one at his pillows, and one at his feet, where the body of Jeshu had lain.
13 Eles lhe disseram, “Senhora, por que está chorando?” Ela lhes respondeu, “Eles levaram embora [o corpo do ]meu Senhor, e não sei onde o colocaram”!
And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Após dizer isso, ela se voltou e viu Jesus em pé ali, mas não sabia que era Jesus.
This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
15 Ele disse a ela, “Senhora, por que está chorando? A quem está procurando?” Pensando que era ele o jardineiro, ela lhe disse, “Senhor, se o senhor levou embora [o corpo ]dele, diga-me onde o colocou. Então posso ir lá buscá-lo [e enterrá-lo da forma apropriada”. ]
Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away.
16 Jesus lhe disse, “Maria”! Ela se voltou para Ele [e O reconheceu.] Então ela exclamou na língua aramaica, “Rabôni”! que significa ‘Mestre’.
Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
17 Jesus lhe disse, “Não fique me segurando assim, pois não voltei ainda para meu Pai. Vá avisar os meus discípulos/aqueles que me pertencem do seguinte, ‘Estou para voltar a meu Pai e seu Pai, àquele que é meu Deus e seu Deus’”.
Jeshu saith to her, Touch me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
18 Por isso Maria se dirigiu ao lugar onde estávamos nós discípulos e nos disse que tinha visto o Senhor [ressuscitado]. Ela também nos relatou o que Jesus tinha mandado [que ela nos dissesse.]
Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
19 Naquele domingo, ao cair da tarde, nós discípulos nos reunimos. As portas estavam trancadas {Trancamos as portas} porque [nós tínhamos medo de que os líderes ][SYN] [judaicos nos prendessem. De repente ]Jesus apareceu [milagrosamente ]entre nós! Ele disse, “Que Deus lhes conceda paz no seu interior”!
WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you.
20 Após dizer isso, Ele nos mostrou [as feridas ]nas suas mãos e nos seus pés. Ficamos bem contentes ao ver o Senhor!
This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.
21 Jesus nos disse novamente, “Que Deus os abençoe/lhes dê paz! Assim como meu Pai me enviou, mando vocês agora [para proclamarem minha mensagem]”.
Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
22 Após dizer isso, Ele soprou sobre nós e disse, “Recebam o Espírito Santo!
And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness:
23 Se vocês perdoarem as pessoas por haverem pecado, elas [já terão ]sido perdoadas {[Deus já ]as terá perdoado}. Se não as perdoarem, não terão sido perdoadas {[Deus ]não as terá perdoado}”.
if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
24 Um de nós discípulos, Tomé, que se chama {a quem chamávamos} ‘O gêmeo’, não estava presente conosco quando Jesus nos apareceu.
But Thoma, one of the twelve, he who was called the Twin, was not there with them when Jeshu came.
25 Quando nós outros lhe dissemos que tínhamos visto o Senhor, ele nos disse, “Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele e tocar no ponto de entrada deles, e se não puser a mão no lado dele, [onde o soldado o furou com uma lança, ]com certeza não vou acreditar [que fosse Ele que vocês viram]”!
And the disciples say to him, We have seen our Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put into them my fingers, and extend my hand into his side, I believe not.
26 Uma semana depois estávamos novamente [na casa. ]Dessa vez Tomé estava conosco. Embora as portas estivessem trancadas {tivéssemos trancado as portas}, Jesus apareceu [milagrosamente pela segunda vez ]entre nós. Ele nos disse, “Que Deus os abençoe/lhes dê paz”!
AND after eight days again within were the disciples, and Thoma with them. And Jeshu came, while the doors were shut, stood in the midst, and said to them, Peace (be) with you.
27 Então [mostrou as mãos ]ao Tomé e lhe disse, “Ponha o dedo aqui! Olhe [as feridas nas ]minhas mãos! Estenda a mão e toque [a ferida ]aqui [no ]meu lado! Deixe de duvidar! [LIT/DOU] Em vez disso, creia [que estou novamente vivo]”!
And he said to Thoma, Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not unbelieving but believing.
28 Tomé lhe respondeu, “[O Senhor é realmente ]meu Senhor e meu Deus”!
And Thoma answered and said to him, My Lord, and my God!
29 Jesus lhe disse, “Você crê [isso sobre mim ]porque me vê. Mas Deus se contenta com aqueles que creem [isso sobre mim, ]mesmo que não me tenham visto”!
Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
30 Nós discípulos vimos Jesus realizar muitos outros milagres, mas estes não foram narrados {[eu ]não escrevi sobre eles} neste volume.
But many other signs did Jeshu before his disciples: those are not written in this record;
31 Mas aqueles [sobre os quais escrevi, ]foram narrados {[eu escrevi sobre eles]} [para que vocês possam crer que Jesus é o Messias, o filho de Deus/homem que é também Deus, e para que possam viver para sempre ]por crerem [nele/naquilo que Ele tem feito por vocês ][MTY].
but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.