< João 2 >
1 Dois dias depois, houve um(a) [banquete/festa ]de casamento na [cidadezinha ]de Caná, no [distrito da ]Galileia. Estava presente a mãe de Jesus.
Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
2 [Também comparecemos ]Jesus e nós os discípulos dele, [pois ]tínhamos sido convidados {alguém nos tinha convidado} também.
Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
3 Bebido todo o vinho pelos convidados, a mãe de Jesus lhe disse, “[Agora ]não há mais vinho; [Você pode remediar a situação?]”
Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
4 Jesus lhe disse, “Mãe/Senhora, [não me diga/por que a Senhora [RHQ] me diz ]o que devo fazer. [Deixe- me cuidar da situação. ]Ainda não chegou a hora [MTY] [de ]eu [mostrar que ]sou [o Messias pela operação de milagres]”.
Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
5 Então a mãe de Jesus disse aos servos, “Façam tudo o que Ele mandar”!
Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
6 Havia ali perto seis potes de pedra. Os judeus despejavam água neles para a lavagem de objetos [para os tornar aceitáveis a Deus. ]Cada pote continha de 80 a 120 litros.
Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
7 Jesus disse aos servos, “Encham os potes de água”! E eles encheram os potes até a borda.
Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
8 Então Jesus disse a eles, “Agora, tirem um pouco da água e levem ao dirigente/garçom/chefe da festa”. E os servos assim fizeram.
Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
9 O dirigente/garçom/chefe da festa provou da água, que acabara de se transformar em vinho. Ele não sabia da origem desse vinho, mas os servos que o tinham tirado do pote sabiam. [O vinho foi uma delícia! ]Por isso ele chamou o noivo
Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
10 e lhe disse, “Todos costumam servir primeiro o melhor vinho. Então, quando os convidados tiverem bebidos o suficiente [para não saberem diferenciar o bom do ruim], eles servem o vinho inferior. Mas você [não procedeu como os outros. ]Você guardou o melhor vinho até agora”!
Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
11 Foi esse o primeiro milagre operado por Jesus. Ele fez esse milagre na [cidadezinha de ]Caná, no [distrito da ]Galileia. Assim, Ele mostrou seu grande poder, e como resultado [nós ]seus discípulos chegamos a crer que Ele era [realmente o Messias.]
Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
12 Jesus desceu à [cidade de ]Cafarnaum em companhia da sua mãe, seus irmãos [mais jovens ]e [nós ]seus discípulos. Ficamos ali vários dias.
Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
13 Mais tarde, quase nas vésperas da Páscoa Judaica, Jesus [e nós seus discípulos ]subimos a Jerusalém.
Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
14 No [pátio ]do templo Ele viu alguns homens que vendiam gado, ovelhas e pombas [para os sacrifícios. ]Viu também uns homens sentados às mesas, [tirando grande lucro ]pelo troco das [moedas romanas por ]moedas especiais para [o pagamento do imposto do templo. ]
Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
15 Então Jesus fez um chicote de cordas e passou a [usá-lo para ]afugentar as ovelhas e o gado do pátio do templo. Ao virar as mesas dos cambistas, Ele espalhou as moedas deles.
Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
16 Disse àqueles que vendiam pombas, “Tirem essas pombas daqui! Não [poluam mais o templo do meu Pai], fazendo dele um mercado”!
Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
17 Então [nós ]discípulos nos lembramos que foram escritas as seguintes palavras {que [alguém/Davi ]tinha escrito [estas palavras} nas Escrituras, vaticinando o que o Messias iria dizer: ]“Outros [PRS] vão opor-se fortemente a mim porque desejo de todo coração que [as pessoas respeitem ]seu templo”.
Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
18 Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Que milagre você vai praticar para nos mostrar que [Deus O autorizou ]a fazer estas coisas?”
Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
19 Jesus lhes respondeu, “Se/Quando vocês destruírem este templo, vou reconstruí-lo novamente em três dias”.
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:
20 Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram, “Faz 46 anos que este templo está em construção {que estamos construindo este templo}, [e ainda não está completo! ]Portanto não há jeito de você/como você pretende[RHQ] construi-lo em três dias”!
Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
21 Mas quando Jesus se referia ao templo, [Ele falava realmente do ]seu próprio corpo.
Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
22 Portanto [vários anos depois, ]após Jesus [morrer e ]tornar-se vivo novamente, [nós ]seus discípulos nos lembramos das palavras que Ele tinha dito. Como consequência, demos fé àquilo que as Escrituras [tinham vaticinado sobre o Messias ressuscitar], e cremos que aquilo que Jesus dizia era [verdade.]
Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
23 Enquanto Jesus estava em Jerusalém na festa da Páscoa, muitas pessoas passaram a crer [que era Ele o Messias ]por presenciarem os milagres que Ele praticava.
Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
24 Mas Ele não deixava que elas lhe ditassem o que, [como Messias, ]Ele deveria fazer, pois Ele sabia no seu íntimo o que todas aquelas pessoas estavam [pensando].
Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
25 Ele não precisava de ninguém para lhe explicar o que os outros estavam pensando, pois Ele já sabia o que eles [pensavam e desejavam.]
Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.