< João 19 >
1 Então Pilatos levou Jesus para dentro do palácio, [onde estavam alguns soldados, e mandou que eles ]chicoteassem Jesus/batessem em Jesus com um chicote contendo pedacinhos de metal ou osso na ponta.
Then Pylate toke Iesus and scourged him.
2 Os soldados também trançaram, em forma de coroa, alguns ramos cheios de espinhos. Então puseram a coroa na cabeça dele. Colocaram nele uma capa de púrpora. [Fizeram estas coisas para zombar dele, fazendo de conta que Ele era rei. ]
And ye soudiers wounde a croune of thornes and put it on his heed. And they dyd on him a purple garment
3 Então se achegavam repetidas vezes a Ele, dizendo, “Viva o Rei dos Judeus”! [IRO] Depois batiam no rosto dele.
and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face.
4 Uma vez mais Pilatos saiu do palácio e disse à multidão, “Olhem! Vou trazê-lo para vocês verem, para que saibam que não acho nele nenhum motivo que justifique [mais ]castigos”.
Pylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him.
5 Quando Jesus saiu, vestido na capa de púrpora e a coroa de espinhos, Pilatos lhes disse, “Olhem agora este [coitadinho]”!
Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde ye man.
6 Quando os principais sacerdotes e guardas do templo o viram, gritaram, “[Mande que seus soldados o matem, ]pregando-o em uma cruz! Crucifique-o”! Pilatos, [sabendo que eles mesmos não poderiam fazê-lo legalmente, ]disse a eles, “Levem-no vocês mesmos e crucifiquem-no! Quanto a mim, não acho que Ele tenha feito nada que justifique castigo”.
When the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him.
7 Os [líderes ][SYN] judaicos responderam, “Em uma de nossas leis está escrito que devemos matar qualquer pessoa [que se chame de Deus. ]Este homem se diz o Filho de/homem que é também Deus, [portanto o senhor deve mandar matá-lo]”.
The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God.
8 Ao ouvir isso, Pilatos tinha mais medo [daquilo que pudesse acontecer a ele se mandasse os soldados matarem ]Jesus.
When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde
9 Por isso ele [levou Jesus ]de volta para dentro do palácio, e disse a Jesus, “De onde O Senhor [realmente ]vem?” Mas Jesus não lhe respondeu.
and went agayne into ye iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
10 Por isso Pilatos lhe disse, “O Senhor não quer responder-me? Não sabe que tenho autoridade de soltá-lo, e também tenho autoridade de [mandar que os soldados ]o preguem em uma cruz?”
Then sayde Pylate vnto him. Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I have power to crucify the and have power to lowse the?
11 Jesus respondeu, “A única autoridade que O Senhor tem é aquela que lhe foi dada por Deus [MTY] {que Deus [MTY] lhe deu}. O [sumo sacerdote ]me entregou em suas mãos. [Ele fez comigo o que quis fazer, mas o senhor não fez tal coisa. ]Por isso, ele é culpado de cometer um pecado bem grave, e O Senhor não tem culpa”.
Iesus answered: Thou couldest have no power at all agaynst me except it were geven the from above. Therfore he yt delyvered me vnto the is moare in synne.
12 Por causa disso, Pilatos continuava tentando soltar Jesus. Mas os [líderes ][SYN] judaicos [ameaçavam relatar ao Imperador que Pilatos não estava disposto a punir um homem que se dizia rei; ]eles continuavam gritando, “Quem alegar ser ele mesmo rei se opõe ao Imperador! Por isso [vamos conseguir que o Imperador não considere o senhor mais ]seu amigo”!
And from thence forthe sought Pylate meanes to lowse him: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him goo thou arte not Cesars frende. For whosoever maketh hi selfe a kynge is agaynst Cesar
13 Ao ouvir isso, Pilatos levou Jesus novamente para fora do palácio. Ele se sentou no tribunal/trono onde costumava tomar as decisões [relativas ao castigo das pessoas. ]Chamava-se {As pessoas o chamavam} Calçada de Pedra. Na língua aramaica se chamava Gabatá.
When Pylate hearde yt sayinge he brought Iesus forthe and sate doune to geve sentece in a place called the pavement: but in the Hebrue tonge Gabbatha.
14 Era quase meio-dia, no dia dos preparativos [para a festa ]da Páscoa (OU, o dia antes do [sábado durante a festa ]da Páscoa). Pilatos disse aos [líderes ][SYN] judaicos, [em tom de zombaria, “]Olhem seu rei”!
It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge.
15 Eles gritaram, “Levem-no embora daqui! Fora! Crucifique-o”! Pilatos lhes disse, “Ele é rei de vocês! Devo mandar meus soldados pregá-lo em uma cruz?” Os principais sacerdotes responderam, “Nosso rei é o Imperador! Não temos outro rei”!
They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar.
16 Então, [finalmente], Pilatos concordou em fazer [o que eles desejavam, e avisou os soldados ]de que Jesus deveria ser justiçado {justiçarem Jesus} pela crucificação. Então os soldados levaram Jesus embora.
Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
17 [Ao saírem, ]Ele mesmo carregava a cruz [na qual iriam pregá-lo. ]Eles se dirigiram a um lugar chamado o lugar de uma caveira. Na língua aramaica é chamado {as pessoas o chamam} Gólgota.
And he bare his crosse and went forthe into a place called the place of deed mens sculles which is named in Hebrue Golgatha.
18 Chegados lá, [após tirarem as roupas dele, ]os soldados o pregaram na cruz. Crucificaram também outros dois [criminosos. ]Havia um deles de cada lado dele, ficando Jesus no meio.
Where they crucified him and two other with him on ether syde one and Iesus in the myddes.
19 Pilatos [mandou ]também [que ]escrevessem [em uma tábua o aviso do motivo do suplício dele, ]pregando-a também na cruz. Foi escrito {Eles escreveram} o seguinte: “Jesus de Nazaré, o Rei dos Judeus”.
And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writynge was Iesus of Nazareth kynge of the Iewes.
20 Muitos judeus conseguiram ler esse aviso, pois o lugar onde Jesus estava sendo crucificado {onde o estavam crucificando} ficava bem perto da cidade [de Jerusalém, onde estavam congregadas muitas pessoas para comemorarem a festa, ]e estava escrito {eles o tinham escrito} em três línguas: hebraico, latim e grego.
This tytle reed many of the Iewes. For the place where Iesus was crucified was nye to the cite. And it was written in Hebrue Greke and Latyn.
21 Os principais sacerdotes judaicos [protestaram, ]dizendo a Pilatos, “Não escreva ‘O Rei dos Judeus’! Em vez disso, escreva, ‘Este homem se dizia o Rei dos Judeus’”!
Then sayde the hye prestes of ye Iewes to Pylate: wryte not kynge of the Iewes: but that he sayde I am kynge of the Iewes.
22 Pilatos respondeu, “Eles escreveram o que [mandei que ]escrevessem, [e não vou modificar nada]”.
Pylate answered: what I have written that have I written.
23 Depois de os soldados pregarem Jesus na cruz, eles pegaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada soldado. Mas [puseram à parte ]a capa dele. [Alguém tinha ]tecido essa capa, de cima para baixo, de uma só peça.
Then the soudiers when they had crucified Iesus toke his garmentes and made foure partes to every soudier a parte and also his coote. The coote was with out seme wrought vpon thorowe out.
24 Por isso eles se diziam, “Não vamos rasgá-la. Em vez disso, vamos tirar a sorte/deitar sortes para determinar quem vai ganhá-la”. Assim, foi isso que os soldados fizeram. Como resultado, foram cumpridas estas palavras {eles cumpriram estas palavras} que [o salmista tinha escrito ]nas Escrituras: ‘Eles repartiram entre si a [maioria das ]minhas roupas. Eles fizeram sorteio da minha capa’.
And they sayde one to another. Let vs not devyde it: but cast loostes who shall have it That the scripture myght be fulfilled which sayth. They parted my rayment amonge them and on my coote dyd cast lottes. And the soudiers dyd soche thinges in dede.
25 Perto da cruz onde [eles tinham pregado ]Jesus, estavam sua mãe, a irmã dela, Maria (a esposa de Clopas) e [outra ]Maria, a mulher da [aldeia ]da Magdala.
Ther stode by the crosse of Iesus his mother and his mothers sister Mary the wyfe of Cleophas and Mary Magdalene.
26 Jesus viu sua mãe em pé, e também me viu perto dela. Então ele disse à sua mãe, “Esse homem [vai ser agora como ]seu filho”.
When Iesus sawe his mother and the disciple stondynge whom he loved he sayde vnto his mother: woman beholde thy sonne.
27 E me disse, “[Cuide dessa ]mulher como [MET] sua mãe”. Portanto, dali em diante eu a levei para minha casa [e cuidava dela].
Then sayde he to ye disciple: beholde thy mother. And fro that houre the disciple toke her for his awne.
28 Mais tarde, Jesus sabia que já estava completo tudo [que Deus o tinha mandado fazer ]{que tinha realizado tudo [que Deus o tinha mandado fazer}, mas sabia que algo mais que eles tinham escrito ]nas Escrituras ficava ainda [por completar ]{[que Ele precisava ainda ]cumprir [algo que tinham escrito n]as Escrituras}. Por isso Ele disse, “Tenho sede”.
After that when Iesus perceaved that all thinges were performed: that the scripture myght be fulfilled he sayde: I thyrst.
29 Havia ali uma vasilha de vinho azedo {vinagre}. Por isso alguém molhou nele uma esponja. Então pregou a esponja no caniço de uma planta [chamada ]hissopo e a ergueu até os lábios de Jesus.
Ther stode a vessell full of veneger by. And they filled a sponge with veneger and wounde it about with ysope and put it to his mouth.
30 Ao provar o vinho azedo, Jesus gritou, “[Tudo o que vim fazer ]já está completo {Já terminei [tudo que vim fazer]}”! Então Ele baixou a cabeça e morreu/entregou seu Espírito [a Deus].
Assone as Iesus had receaved of the veneger he sayd: It is fynesshed and bowed his heed and gaue vp the goost.
31 Foi o dia em que preparavam [tudo para o sábado. ]O dia seguinte seria um sábado especial, [pois era o sábado do festival da Páscoa. ]Os [líderes ][SYN] judaicos não quiseram que os cadáveres [dos três homens ]permanecessem na cruz durante o sábado, [pois seria contrário às suas leis judaicas deixar corpos mortos expostos até o dia seguinte. ]Portanto, foram ter com Pilatos e pediram que ele mandasse quebrar as pernas [dos três homens crucificados ]{[que os soldados ]quebrassem as pernas [dos três homens nas cruzes]}[, para eles morrerem mais rapidamente. ]Então poderiam ser tirados [e enterrados ]os cadáveres {alguém poderia tirar [e enterrar ]os cadáveres deles}.
The Iewes then because it was the saboth eve that ye bodyes shuld not remayne apon ye crosse on ye saboth daye (for that saboth daye was an hye daye) besought Pylate that their legges myght be broken and that they myght be taken doune.
32 Por isso, [após obterem licença de Pilatos, ]os soldados foram quebrar as pernas do primeiro homem {que eles tinham} pregado em uma cruz perto de Jesus. Quebraram depois as pernas do outro homem.
Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus.
33 Mas ao chegarem a Jesus, perceberam que já estava morto. Por isso não quebraram as pernas dele.
But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges:
34 Em vez disso, um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança [para se certificar de que Jesus estava morto. ]No mesmo instante, saíram [coágulos de ]sangue e [mais ]líquido, [provando que Jesus estava realmente morto. ]
but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water.
35 Eu mesmo vi isso, e o que escrevo é a verdade. Sei que estou dizendo a verdade, e digo isto para que vocês possam crer [em/no meu testemunho de Jesus].
And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also.
36 Estas coisas aconteceram para que fossem cumpridas {para cumprir} estas palavras [que alguém tinha escrito ]nas Escrituras: ‘Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ninguém vai quebrar um osso dele}’.
These thinges were done that the scripture shuld be fulfilled: Ye shall not breake a boone of him.
37 E [eles cumpriram ]outro trecho das Escrituras contendo as seguintes palavras: ‘Eles contemplarão aquele que atravessaram com a lança’.
And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed.
38 Mais tarde, José (da [cidadezinha de ]Arimateia) [foi ter com Pilatos ]e lhe pediu [licença para ]tirar o corpo de Jesus [da cruz. ]José era discípulo de Jesus, mas não contava esse fato para ninguém porque tinha medo dos outros [líderes ][SYN] judaicos. Pilatos lhe concedeu licença, por isso ele foi, [acompanhado de outros, ]e retirou o corpo de Jesus.
After that Ioseph of Aramathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for feare of ye Iewes) besought Pylate that he myght take doune the body of Iesus. And Pylate gave him licence.
39 Nicodemos o acompanhou; era ele o homem que anteriormente tinha ido visitar Jesus de noite. Nicodemos comprou uma mistura [bem cara ]de mirra e aloés [para passar no corpo. ]Essa mistura pesava uns 35 quilos.
And ther cam also Nicodemus which at the beginnynge came to Iesus by nyght and brought of myrre and aloes mingled to gether aboute an hundred pounde wayght
40 Eles levaram embora o corpo de Jesus, e espalharam nele a mistura de especiarias, enrolando o cadáver em faixas de linho. Procederam assim de acordo com os costumes mortuários judaicos.
Then toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as ye maner of the Iewes is to bury.
41 Próximo ao lugar onde Jesus foi pregado {onde pregaram Jesus} na cruz, havia um arvoredo, e à beira daquele arvoredo uma nova cova/caverna. Ninguém tinha sido enterrado ainda naquela cova.
And in the place where Iesus was crucified was a garden and in ye garden a newe sepulchre wherin was never man layd.
42 O sábado judaico ia começar [na hora do pôr-do-sol, e eles precisavam completar o enterro antes daquela hora. ]Por isso, ficando bem perto aquela cova, eles deitaram lá o corpo de Jesus [e colocaram, para tapar a entrada da cova, uma pedra bem grande.]
There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde.