< João 14 >

1 Jesus continuou dizendo-nos, “Deixem de ficar ansiosos/preocupados. Continuem confiando em Deus (OU, Vocês estão confiando em Deus); continuem confiando também em mim.
Moyo wenyu ngaurege kutambudzika; munotenda kuna Mwari, tendaiwo kwandiri.
2 No lugar onde está meu Pai [no céu], há muito espaço! Se isso não fosse verdade, eu lhes teria dito. Estou para ir [lá ]preparar um lugar para vocês.
Mumusha maBaba vangu mune dzimba zhinji dzekugara; dai zvisina kudaro, ndingadai ndakakuudzai. Ndinoenda kunokugadzirirai nzvimbo.
3 Já que vou lá para preparar um lugar para vocês, também voltarei para levar vocês para que possam ficar lá comigo. Vou fazer isso para que vocês possam estar onde eu estou.
Zvino ndikanokugadzirirai nzvimbo, ndichauyazve ndikugamuchirei kwandiri; kuti apo ini pandiri, imwi muvepowo.
4 Vocês já conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou”.
Uye ini pandinoenda munoziva, nenzira munoziva.
5 Tomé lhe disse, “Senhor, não sabemos para onde o Senhor vai. Portanto, como podemos conhecer o caminho?”
Tomasi akati kwaari: Ishe, hatizivi kwamunoenda; ko tinogona kuziva sei nzira?
6 Jesus disse a ele, “Sou o caminho [MET] [para onde meu Pai está. ]Sou [aquele que revela ][MET] a verdade [sobre Deus ]e [que dá a ]vida [eterna ]às pessoas. Sou o único que pode capacitar as pessoas a chegarem até meu Pai. Não há outro jeito ou caminho.
Jesu akati kwaari: Ini ndiri nzira, nechokwadi, neupenyu; hapana anouya kuna Baba, asi nekwandiri.
7 Já que vocês me conhecem e sabem quem [realmente sou ](OU, Se vocês [realmente ]soubessem quem eu sou), vão conhecer (OU, teriam conhecido) meu Pai também. Daqui em diante, vocês o conhecem, e [é como se ]o tivessem visto”.
Dai maindiziva, maiziva Baba vanguwo; uye kubva ikozvino munovaziva, uye makavaona.
8 Filipe disse a Ele, “Senhor, mostre-nos seu Pai e isso nos basta”!
Firipi akati kwaari: Ishe, tiratidzei Baba, uye zvakatikwanira.
9 Jesus lhe disse, “Filipe, estou com vocês há muito tempo já. Portanto com certeza devem/por que vocês não saber/sabem [RHQ] quem eu [realmente sou]!? Para aqueles que me viram, [é como se tivessem ]visto meu Pai. Por isso vocês não devem/por que vocês [RHQ] dizer/dizem, ‘Mostre-nos seu Pai’!?
Jesu akati kwaari: Ndava nemwi nguva refu yakadai, hausati wandiziva here, Firipi? Waona ini, waona Baba; zvino unoreva sei uchiti: Tiratidzei Baba?
10 Vocês devem/Será que vocês não [RHQ] crer/creem que desfruto intimidade com meu Pai, e que meu Pai tem uma íntima relação comigo!? A mensagem que comunico a vocês não vem somente de mim. Meu Pai, que tem uma íntima relação comigo, capacita-me [a ensinar e ]fazer os milagres que Ele [deseja que eu realize. ]
Hautendi here kuti ini ndiri muna Baba, naBaba vari mandiri? Mashoko andinotaura kwamuri ini, handiatauri pachangu; asi Baba, vanogara mandiri, ndivo vanoita mabasa.
11 Creiam que desfruto intimidade com meu Pai, e que meu Pai tem uma íntima relação comigo. Se não crerem isso por causa de minhas palavras, creiam-no por causa dos próprios milagres [que tenho feito. ]
Nditendei kuti ndiri muna Baba, naBaba vari mandiri; kana zvisakadaro nditendei nekuda kwemabasa amene.
12 Escutem bem o seguinte: Qualquer de vocês que confiar em mim vai fazer os [tipos de milagres que eu tenho feito. ]Por causa -[- daquilo que vou fazer por vocês/de eu mandar a vocês o Espírito de Deus ]depois de voltar a meu Pai, vocês poderão fazer [milagres ]ainda maiores [que aqueles que eu tenho feito. ]
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Anotenda kwandiri, mabasa ini andinoita iye achaaitawo, uye makuru kune awa achaaita; nokuti ini ndinoenda kuna Baba vangu.
13 E tudo que vocês me pedirem para fazer [por ]me [pertencerem/]com minha [autoridade ][MTY], isso vou fazer, para mostrar a vocês quão grande é meu Pai.
Uye chero chipi chamunokumbira muzita rangu, icho ndichachiita, kuti Baba varumbidzwe muMwanakomana.
14 Tudo que pedirem [para meu Pai fazer por ]me [pertencerem/]com minha [autoridade ][MTY], isso vou fazer.
Kana muchikumbira chero chipi muzita rangu, ini ndichachiita.
15 Se vocês me amam, vão fazer o que eu lhes mandei fazer.
Kana muchindida, chengetai mirairo yangu.
16 Então eu mesmo vou pedir a meu Pai, e Ele lhes mandará mais alguém que vai encorajá-los/ser como conselheiro legal para vocês. (aiōn g165)
Neni ndichakumbira Baba, naivo vachakupai umwe Munyaradzi, kuti agare nemwi nekusingaperi, (aiōn g165)
17 [Refiro-me ao ]Espírito quem [vai ensinar-lhes ]a verdade [de Deus. ]Ele vai estar para sempre com vocês. Aqueles que se opõem a Deus [MTY] não podem recebê-lo, pois não conseguem entender o que Ele faz, nem quem é Ele. Mas vocês sabem quem é Ele, pois Ele está com vocês e vai estar dentro de vocês.
Mweya wechokwadi, iyo nyika yausingagoni kugamuchira, nokuti haimuoni, kana kumuziva. Asi imwi munomuziva, nokuti ugere nemwi, uchava mukati menyu.
18 [Quando eu partir, ]não vou deixar vocês sozinhos/desamparados [MET]. [Quando eu mandar o Espírito, será como se ]eu voltasse para vocês.
Handingakusii muri nherera; ndichauya kwamuri.
19 Daqui a pouco, aqueles que não pertencem a Deus não me verão mais. Mas [quando o Espírito vier a vocês, será como se ]vocês me vissem de novo (OU, Mas, [após eu voltar à vida, ]vocês vão me ver de novo.) Já que estarei vivo novamente, vocês também vão ter a vida [eterna. ]
Kuchine chinguvana, nenyika haichazondioni; asi imwi muchandiona; nokuti ini ndinorarama, imwiwo muchararama.
20 Naquela hora vocês vão saber que tenho uma íntima relação com meu Pai, e vocês vão desfrutar intimidade comigo, e eu com vocês.
Nezuva iro imwi muchaziva kuti ndiri muna Baba vangu, nemwi mandiri, neni mamuri.
21 Aqueles que tiverem aceitado meus mandamentos, obedecendo-os, são os que me amam. Aqueles que me amam serão amados por meu Pai. {Meu Pai vai amar aqueles que me amam}. Também vou amá-los, e lhes revelarei [como sou, realmente]”.
Ane mirairo yangu achiichengeta, ndiye anondida; uye anondida achadikanwa naBaba vangu; neni ndichamuda, uye ndichazviratidza kwaari.
22 Então Judas lhe falou. Não foi Judas Iscariotes, [senão um homem também chamado Tadeu/cujo pai se chamava Tiago]. Ele disse, “Senhor, o que aconteceu, para o Senhor poder nos revelar como é realmente, e não revelar a mesma informação àqueles que não pertencem a Deus?”
Judhasi, kwete Isikariyoti, akati kwaari: Ishe, chii kuti munozozviratidza kwatiri, asi kwete kunyika?
23 Jesus lhe respondeu, “Aqueles que me amam vão obedecer aquilo que eu lhes disse. Meu Pai também vai amá-los. São aquelas pessoas com quem vamos [poder ]vir morar/ter uma íntima relação.
Jesu akapindura akati kwaari: Kana munhu achindida, achachengeta shoko rangu, naBaba vangu vachamuda, uye tichauya kwaari, tikaita ugaro naye.
24 Mas aqueles que não me amam não vão obedecer aquilo que eu lhes disse. [Por isso não posso revelar a eles como sou realmente.] Estas palavras que lhes digo não se originam comigo. Elas vieram do meu Pai, aquele que me enviou.
Asingandidi, haachengeti mashoko angu; neshoko ramunonzwa harisi rangu, asi raBaba vakandituma.
25 Já lhes tenho dito todas estas coisas enquanto ainda estou aqui com vocês.
Zvinhu izvozvi ndazvitaura kwamuri ndigere nemwi.
26 Mas meu Pai vai mandar o Espírito Santo. É Ele quem vai encorajá-los/ser como conselheiro legal para vocês. Ele virá com minha autoridade [MTY]. Ele vai ensinar-lhes toda a [verdade de Deus que devem saber. ]Ele também vai fazer com que vocês se lembrem de todas as coisas que lhes tenho dito.
Asi Munyaradzi, Mweya Mutsvene, iwo Baba wavachatuma muzita rangu, iye achakudzidzisai zvinhu zvese, uye akuyeudzirei zvese zvandakataura kwamuri.
27 Ao deixar vocês, dou-lhes paz no seu interior. Esta paz interna vem de mim. Não faço com que vocês tenham algo que lhes pudessem dar aqueles que não pertencem a Deus [MTY]. Portanto, deixem de ficar ansiosos/preocupados, e não tenham medo.
Rugare ndinosiya kwamuri; rugare rwangu ndinopa kwamuri; kwete nyika sezvainopa, ini ndinopa kwamuri. Moyo wenyu ngaurege kutambudzika, kana kutya.
28 Vocês me ouviram dizer, ‘Vou partir, mas depois voltarei a vocês’. Se vocês me amassem, ficariam contentes com minha volta para o Pai, pois meu Pai é maior que eu, [e lá Ele vai me honrar e vai mandar-lhes o Espírito. ]
Manzwa kuti ini ndati kwamuri: Ndinoenda, uye ndichauya kwamuri. Kana maindida, maifara, nokuti ndati: Ndinoenda kuna Baba; nokuti Baba vangu vakuru kwandiri.
29 Já lhes tenho dito estas coisas agora, antes que aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês possam crer [que é verdade aquilo que eu disse. ]
Uye ikozvino ndakuudzai zvisati zvaitika; kuti kana zvoitika mungatenda.
30 Não vou poder falar mais tempo com vocês, pois aquilo que me acontece será como se [Satanás, ]o governante deste mundo, viesse me atacar. Ele não tem controle sobre aquilo que me acontece.
Handichazotaurizve zvizhinji nemwi; nokuti mutongi wenyika ino anouya, asi haana chinhu kwandiri;
31 Pelo contrário, as pessoas que não pertencem a Deus [MTY] devem aprender, [daquilo que me acontecer, ]que amo meu Pai e faço as coisas que Ele me mandou fazer. Então, levantemo-nos e vamos embora daqui”.
asi kuti nyika izive kuti ndinoda Baba, uye Baba sezvavakandiraira, ndinoita saizvozvo. Simukai, ngatibve pano.

< João 14 >