< João 13 >

1 Quando já era tarde na véspera do festival da Páscoa, Jesus sabia que tinha chegado a hora de Ele deixar este mundo [para volta]r ao seu Pai [no céu]. Ele nos amava, a nós seus discípulos. Ele sabia que [nós iríamos continuar vivendo aqui ]neste mundo, portanto [nos mostrou ]agora o quanto nos amava.
Uganiya idi wa mu aye ba, yeso ma rusi uganiya uhira ume unee ukuro ahira aco, ma zinu su anu ame sa wara unee, mazinu su uwe uhana mara unee.
2 Estávamos comemorando o jantar da Páscoa. O diabo/Satanás já tinha sugerido a Judas Iscariotes/da [aldeia ]de Cariote, filho de Simão, que ele fosse trair Jesus/possibilitar que os inimigos de Jesus o prendessem.
Azinu re imimare ini yee bi be bi burbamu ribe iriba iyahuza iskariyoti vanu saminu madi zizi Yeso.
3 Mas Jesus sabia que seu Pai lhe tinha dado total autoridade [para controlar a situação, ]Ele sabia que tinha vindo de Deus e logo iria voltar para Deus.
Yeso marusi kondi nyani ya cu udang ira atari tume, ma rusanya suro ahira Asere ani ya suroni, idi kuri ikuri ahira Asere.
4 [Mas antes de assim fazer, Ele desejava mostrar-nos como devíamos amar-nos uns aos outros. ]Por isso Ele se levantou do lugar onde estava jantando. Tirou a capa [exterior]. Amarrou à cintura, [a modo de escravo, ]uma [longa ]toalha.
Manno ma ceki are imimare me, ma inki u gyeptu u impino umeme, ma ziki ku puri ma tiri utino.
5 Então derramou água em uma bacia. Começou a lavar-nos os pés, e depois os enxugava com a toalha que tinha amarrado em volta de si.
Ma gamirka myei ukwano dan, ma kpici tibuna ta hana akatuma ka meme, madu vizi unu puri me sa ma tira utino umeme.
6 Ao chegar Ele a Simão Pedro, este lhe disse, “Senhor, O Senhor está para/não está certo O Senhor [RHQ] [humilhar-se assim, ]lavando meus pés!?”
Sa ma aye kpicu utibuna ti Bitrus, bitrus magun me, “Ugomo Asere, hamani ini ce nuwe udi kpicum tibuna?”
7 Jesus lhe respondeu, “Você não entende agora [o significado daquilo ]que estou fazendo, mas depois vai entender”.
Yeso ma kabirka magu, “Ana me utawe imum me sa izinu wuza me ba, inka ma mara udi rusi.”
8 Pedro disse, “Nunca, mas nunca, vou [permitir que O Senhor ]lave meus pés”! Jesus lhe respondeu, “Se eu não lavar você, você não pode continuar sendo meu [discípulo/pertencendo-me”. ] (aiōn g165)
Bitrus ma gu me, “Mi ma hem ba, uda kpico mi tibuna ba sa unee wa mara!” Yeso ma kabirka me magu, “ingi da ma kpico we niba, uzo we unu um ba. (aiōn g165)
9 Por isso Simão Pedro lhe disse, “Senhor, [nesse caso, ]não lave apenas meus pés. Lave também minhas mãos e minha cabeça”!
Bitrus magu me, ugomo Asere azo tibuna nan nice num”
10 [Então, para lhe mostrar que aqueles que Ele/Deus tinha lavado da culpa dos pecados só precisavam, depois dessa lavagem, que Deus perdoasse seus pecados cotidianos ][MET], Jesus lhe disse, “Quem tiver tomado banho, pouco depois precisa apenas lavar os pés, [pois eles se sujam facilmente nos caminhos poeirentos. ]O resto do corpo dele está limpo. De igual forma, eu tornei vocês, meus [discípulos -]-livres/limpos [da culpa dos seus pecados, ]mesmo que nem todos vocês estejam isentos de culpa”.
Yeso magu me, De sa ma zoro mada nyara ukpico v iri mum ba, tibuna tini cas adi kpici, barki amu kpico me. Izi lau azo vat ushi ba.”
11 Ele sabia qual de nós iria traí-lo. Foi por isso que disse, “Nem todos vocês estão isentos de culpa”.
Barki ma rusa uye madi nyare me, ine ini ya wuna maguna, “Izi lau vat ushi ba.”
12 Depois de lavar nossos pés, Ele vestiu a capa novamente. Então se sentou e nos disse, “Vocês querem/Quero que vocês [RHQ] entender/entendam o que lhes fiz?!
Sa ma mara ukpico uwe tibuna me, ma, i ugyeptu u impino umeme ma impino ni ma duku gun we, irsa imum be sa ma wuza shi? I gusam unu nyetike, nan ugomo Asere.
13 Vocês [me mostram o seu respeito, ]chamando-me de ‘Mestre’ e ‘Senhor’. E têm razão ao dizer isso, pois sou seu mestre e seu senhor.
Ane ani daki ya hunne me ba, ane ani inzi.
14 Mas se eu, seu mestre e senhor, lavei os pés de vocês, vocês devem [servir-se uns aos outros mediante gestos como ]lavar-se mutuamente os pés.
Mi unu nyetike, nan ugomo Asere, ma kpico tibuna tishi, shi idi kpici tibuna ta cee ashi.
15 Eu me tornei exemplo para vocês, para que possam [servir-se humildemente uns aos outros ]como eu lhes servi.
Ma wuza ani me bati shi iwuzi kasi mime.
16 Escutem bem o seguinte: Um servo não [costuma ser ]mais importante que seu senhor. Um mensageiro não é mais importante que aquele que o enviou com a mensagem. [Portanto, já que vocês não são mais importantes que eu, não devem ser orgulhosos nem recusar servir-se uns aos outros. ]
Kadure kani izinu boo shi, urere mada teki me una kura ame ba, vana uka dura mada teki me desa ma tuma me ba.
17 Já que agora sabem estas coisas, [Deus vai -]-abençoar/ficar contente com vocês se as praticarem”.
Inki irusa anime, i kuri iwuzi imumu ihuma shi ana muriba murum muni.
18 “Não estou dizendo que Deus vai abençoar todos vocês. Eu sabia [como eram todos vocês quando ]os escolhi. Mas [também escolhi aquele que vai me trair, ]para que se cumpra aquilo que está escrito nas Escrituras {para cumprir o que alguém/o salmista escreveu nas Escrituras}: ‘Aquele que [se comporta como meu amigo, ]jantando comigo, tornou-se meu inimigo [IDM].’
Azo vat ushini in boo shi ba, in rusa ande sa ma zauka. In wuzi anime barki amyinca tize ta Asere tini, unu guna desa mazina re imimare im, ma ga mi.
19 Estou falando-lhes [de alguém que vai me trair, ]antes mesmo de acontecer essa traição, para que, quando acontecer, vocês possam continuar acreditando que eu sou [o Messias/aquele que afirmo que sou. ]
In di booki shi ana me uganiya wamu aye ba, in! i uganiya wa wuna inya mu riba mimani me.
20 Escutem bem o seguinte: quem aceitar qualquer um de vocês que envio, [Deus vai achar que ]esse está me aceitando pessoalmente. E quem me aceitar, [Deus vai achar que esse ]está aceitando [meu Pai ]que me enviou”.
Kadure kani, in booshi, desa ma hem indesa ma tuburko, ma hem in mi mamani. Desa ma hem in mi, ma hem indesa ma tumam.
21 Após Jesus dizer isto, Ele ficou bem perturbado no seu interior. Declarou solenemente, “Escutem bem o seguinte: um de vocês vai possibilitar que meus inimigos me prendam”.
Ugainya sa yeso ma suka anime, iriba ya wume gitak ma boki magu, kadure kani in booshi uye anyimo ashime madi zizum.
22 Nós olhamos uns para os outros. Não tínhamos a mínima ideia de quem Ele falava.
Ahana katuma kameme wa tunguno u hira acece, unu gusa aveni ma boo me.
23 Eu, [que as pessoas chamam ]‘aquele que Jesus amava’, estava sentado pertinho de Jesus.
Uye anyimo ahana akatuma kameme, desa yeso mazinu su ume, ma ciki upuru umeme.
24 Simão Pedro fez um sinal para mim, indicando que eu deveria perguntar-lhe de quem falava.
Bitrus ma dari me magu, “Bukan duru yeso ma boo aveni”.
25 Por isso me encostei mais perto de Jesus e lhe perguntei, “Senhor quem é?”
Desa mara upuru uyeso magu me, “Ugomo Asere aveni?”
26 Jesus respondeu, “É aquele a quem vou dar este pedacinho de pão após molhá-lo [no molho ]no pires”. Então, [para mostrar que Ele sabia quem iria traí-lo, ]após molhar o pão [no molho, Ele o entregou a Judas Iscariotes/da aldeia de Cariote.]
Yeso ma kabirka magu, “me mani desa indi inta imumare in nya me” sa ma inta imimare, ma wu yahuza iskariyoti vana usaminu ayo.
27 Logo depois de [Judas comer ]o pão, Satanás se apoderou dele. Então Jesus lhe disse, “Aquilo que você vai fazer, faça logo”.
Sa ma kaba imumare me, imum me irizi me iriba, yeso magun me, “Wuza imum be sa udi wuzi ana me”.
28 Mas nenhum dos outros que estavam sentados ali conosco sabia por que Jesus falou assim a Judas.
Anyimo ande sa wazina re imumare me, wata we imum me sa ya wuna yeso ma boka anime ba.
29 Já que Judas cuidava do dinheiro [que as pessoas contribuíam para nos ajudar, ]alguns achavam que Jesus lhe mandava [ir ]comprar algumas necessidades para o festival. Alguns achavam que Ele lhe mandava dar algum dinheiro aos pobres.
Wa gusi nani yeso maguna me ma kuri ma siri iri imumare in, nan ma nya anu dira akara ire imum, barki sa me yahuza mani ma canti ulalinta ikirfi iweme.
30 Logo que Judas tinha comido o pão, ele saiu. Estava escuro [lá fora, ]e [também ]estava escuro [MET] [na alma dele.]
Me yahuza sa ma kaba imimare me, ma ba soru, ini yeeme.
31 Depois de Judas ter saído, Jesus disse, “Agora sei que vai ser mostrado {[meu Pai ]vai mostrar} quão grande/maravilhoso sou eu, aquele que veio do céu. E será visto {as pessoas vão ver} quão grande é Deus, por meio daquilo que [faço. ]
Uganiya sa ma suro yeso ma kuri unu magun, ana ani adi nonziko vana unu bo aduku nonziko Asere ahira ameme.
32 Já que será visto {as pessoas vão ver quão grande é Deus}, por meio daquilo que [faço], Deus mesmo vai mostrar às pessoas quão grande sou eu. E Ele vai fazer isso em breve”.
Asere adi nonziko me, me ma nonziko Asere.
33 [Vocês que eu amo como se fossem ]meus filhos, vou estar pouco tempo com vocês. Depois, vocês vão me procurar, mas não estarei mais aqui. Bem como disse aos [líderes ]judaicos [SYN], estou lhes dizendo agora, que vocês [ainda ]não poderão chegar aonde eu vou.
Ahana acincin am, ade uganiya cingilin inzi nashi, idi nyarum ma mu boka ayahudawa magu, ahira sa in hanzani idaki iha ba ane ani inboo shi ana me.
34 Agora eu lhes dou um novo mandamento: vocês devem amar uns aos outros. Vocês devem amar uns aos outros como eu amei vocês.
In nyiza shi tize tiso, ine ini iwuzi usu ace ashi, kasi sa ma wuna usu ushi ane shi idi wuzi.
35 Se continuarem amando-se mutuamente, todos os [que são cientes disso ][HYP] vão saber que são meus discípulos”.
Uwuza anime ani udi wu marusi shi ahana akatuma kame kani, ingi izinu su ace ashi me.
36 Simão Pedro disse a Ele, “Senhor, para onde O Senhor vai?” Jesus respondeu, “Vocês não podem acompanhar-me agora ao lugar para onde vou, mas depois vocês vão chegar lá”.
Bitrus magun me, “UgomoAsere, uhaza abani?” yeso ma kabirka magun, “Ahira sa in hazani udake utarsum ana me ba, udi tarsaum ana dumo”.
37 Pedro disse, “Senhor, por que não posso acompanhá-lo agora? Estou pronto para morrer pelo Senhor”!
Bitrus magun me, “Ugomo Asere nyani ya wuna, adake in tarsuwe ana me ba? yeso magun me, indi. nya nice num barki hu”.
38 Jesus respondeu, “Você está dizendo/Será que você está dizendo [RHQ] que está pronto para morrer por mim!? Mas a verdade é que, antes que o galo cante [amanhã de madrugada, ]você vai dizer três vezes que nem me [conhece]”!
Yeso kabirka magun, “Udi nya nice nu we barki mi? kadure kani in boo we, urunu ubi goro unu sana ahira, udi gu uda rusa mi ba kani ka taru”

< João 13 >