< João 12 >

1 Seis dias antes do [início ]do festival da Páscoa, Jesus chegou [conosco ]à [cidadezinha de ]Betânia. Foi ali onde morava Lázaro, o homem que [anteriormente ]Jesus tinha feito voltar a viver, após a morte dele.
Cu șase zile înainte de Paști, Isus a venit la Betania, unde era Lazăr, care era mort și pe care l-a înviat din morți.
2 Eles prepararam ali um jantar em homenagem a Jesus. Marta servia a comida, e [seu irmão ]Lázaro se encontrava entre os convidados que jantavam com ele.
Și I-au pregătit acolo o cină. Marta a servit, dar Lazăr era unul dintre cei care stăteau la masă cu el.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume de nardo, que era muito caro, e derramou o perfume nos pés de Jesus [para honrá-lo. ]Depois, ela enxugou os pés dele com os cabelos. A casa inteira se enchia do [delicioso ]aroma do perfume.
Maria a luat un kilogram de mir de nard curat, foarte prețios, a uns picioarele lui Isus și I-a șters picioarele cu părul ei. Casa s-a umplut de mireasma unguentului.
4 Mas um dos discípulos de Jesus se opôs ao gesto dela. Foi Judas Iscariotes/[da cidadezinha ]de Cariote. Foi ele que, dias depois, possibilitou que os inimigos de Jesus o prendessem.
Atunci Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, unul din ucenicii Lui, care avea să-L trădeze, a zis:
5 Ele disse, “Esse perfume devia ter sido/Por que esse perfume não foi [RHQ] vendido e [o dinheiro da venda ]doado {Deveríamos ter vendido/Por que não vendemos [RHQ] esse perfume e doamos [o valor dele]} aos pobres!? Poderíamos ter lucrado por ele o equivalente do ordenado de 300 dias”!
“De ce nu s-a vândut mirul acesta cu trei sute de denari și nu s-a dat săracilor?”
6 Ele falou assim, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão. Ele costumava guardar a bolsa [de dinheiro contribuído pelas pessoas para ajudar Jesus e nós seus discípulos, ]e tirava regularmente uma parte do dinheiro depositado nela {que [as pessoas]}depositavam nela.
Și a spus aceasta nu pentru că-i păsa de săraci, ci pentru că era hoț și, având cutia cu bani, obișnuia să fure ce se punea în ea.
7 Então Jesus disse “Não a incomodem! Ela [comprou ]esse perfume para guardá-lo até o dia de me enterrarem [após minha morte].
Dar Isus a zis: “Las-o în pace. Ea a păstrat aceasta pentru ziua înmormântării mele.
8 Haverá sempre pobres entre vocês, [portanto vocês poderão ajudá-los quando quiserem. ]Mas eu não vou estar para sempre/por mais tempo com vocês, [portanto foi bom ela ter demonstrado agora mesmo o quanto me estimava”.]
Căci voi aveți întotdeauna săraci cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna.”
9 Uma grande multidão de judeus ouviu dizer que Jesus estava ali [em Betânia. ]Muitos deles chegaram, não somente [para ver ]Jesus, mas também para ver Lázaro, o homem que Ele tinha ressuscitado após a morte dele.
O mare mulțime de iudei au aflat că El era acolo și au venit, nu numai de dragul lui Isus, ci ca să vadă și pe Lazăr, pe care El îl înviase din morți.
10 Por isso os principais sacerdotes resolveram matar Lázaro [também, ]
Dar preoții cei mai de seamă au uneltit ca să îl omoare și pe Lazăr,
11 pois muitos dos judeus [os desertavam e ]se filiavam a Jesus, acreditando nele por causa do [que tinha acontecido a ]Lázaro/[fato de Jesus ter feito ]Lázaro [voltar a viver novamente.]
pentru că, din cauza lui, mulți dintre iudei au plecat și au crezut în Isus.
12 No dia seguinte a grande multidão de pessoas que tinham vindo [a Jerusalém ]para o festival ouviu dizer que Jesus estava se aproximando de Jerusalém.
A doua zi, o mare mulțime a venit la ospăț. Când au auzit că Isus vine la Ierusalim,
13 Eles [cortaram ]ramos de algumas palmeiras e os carregavam para fora [da cidade para agitar no ar ao ]se encontrarem com Ele. Eles gritavam, “Viva/Louvado seja [Deus]! Que seja bendito {Que [Deus ]abençoe aquele } que vem com a autoridade de Deus [MTY]! Bendito seja {Que [Deus ]abençoe} o rei de Israel!
au luat ramuri de palmier, au ieșit în întâmpinarea lui și au strigat: “Osana! Binecuvântat este cel care vine în numele Domnului, Regele lui Israel!”.
14 Ao [chegar ]Jesus [perto de Jerusalém, ]conseguiu um jumentinho e montou nele, [entrando na cidade assim sentado]. Ao fazer isso, [ele cumpriu ]aquilo que tinha sido escrito {que [um profeta ]tinha escrito} [nas Escrituras, ]
Isus a găsit un măgăruș tânăr și a șezut pe el. După cum este scris:
15 Vocês habitantes de Jerusalém, Não tenham medo! Olhem! Seu rei está chegando! Ele vem montado num jumentinho!
“Nu te teme, fiică a Sionului! Iată, Regele tău vine, șezând pe un mânz de măgăriță.”
16 Inicialmente, nós discípulos não entendemos essas coisas. Porém, após Jesus voltar ao céu, nós nos demos conta de que essas coisas tinham sido escritas {que [um profeta ]tinha escrito essas coisas} sobre Ele, e que, fazendo-lhe tais coisas, [eles tinham cumprido aquilo que o profeta tinha vaticinado.]
La început, discipolii lui nu au înțeles aceste lucruri, dar când Isus a fost glorificat, atunci și-au adus aminte că aceste lucruri au fost scrise despre el și că ei i-au făcut aceste lucruri.
17 A multidão que o acompanhava continuava relatando às demais pessoas como Ele tinha chamado Lázaro para sair do túmulo, e como Lázaro tinha voltado à vida após morrer.
Așadar, mulțimea care era cu el când l-a chemat pe Lazăr din mormânt și l-a înviat din morți mărturisea despre aceasta.
18 Por isso muitas pessoas, ao ouvir os relatórios desse milagre, foram ter com Ele.
Din această cauză și mulțimea a mers în întâmpinarea lui, pentru că auzise că el făcuse acest semn.
19 Portanto os fariseus se diziam, “Obviamente não estamos tendo nenhum êxito na nossa tentativa de [impedi-lo! Parece que ][HYP] todos [MTY] estão se tornando discípulos dele”!
De aceea fariseii ziceau între ei: “Vedeți cum nu realizați nimic. Iată că lumea a mers după el”.
20 Entre aqueles que subiram [a Jerusalém ]para adorar [a Deus ]durante o festival havia alguns gregos.
Printre cei ce se suiseră să se închine la sărbătoare erau niște greci.
21 Eles foram ter com Filipe, que era da [cidadezinha de ]Betsaida na [província da ]Galileia. Desejavam que Ele fizesse algo para eles. Disseram, “Senhor, desejamos falar com Jesus”.
Aceștia au venit la Filip, care era din Betsaida Galileii, și l-au întrebat, zicând: “Domnule, vrem să-L vedem pe Isus.”
22 Por isso Filipe foi avisar o André, e ambos foram avisar Jesus.
Filip a venit și i-a spus lui Andrei și, la rândul său, Andrei a venit cu Filip și i-au spus lui Isus.
23 Então, [para lhes mostrar que Ele deveria morrer para dar vida eterna aos não judeus, como aqueles gregos, ]Jesus lhes respondeu, “Chegou a hora de eu, que vim do céu, ser honrado {para [Deus ]me honrar, sendo eu aquele que veio do céu}. [Isso vai acontecer quando eu morrer. ]
Isus le-a răspuns: “A venit vremea ca Fiul Omului să fie proslăvit.
24 Escutem bem o seguinte: [Minha vida é como uma semente ][MET]. Se [ninguém ]plantar um grão de cereal na terra, esse grão não vai se transformar; permanece uma só semente. Mas se ela mudar [dentro da terra, vai crescer e ]produzir muitas sementes.
Adevărat vă spun că, dacă un bob de grâu nu cade în pământ și nu moare, el rămâne singur. Dar, dacă moare, face mult rod.
25 Quem desejar fortemente continuar vivendo [aqui na terra ]vai com certeza morrer para sempre. Mas quem estiver disposto a morrer [HYP] por minha causa vai com certeza ganhar a vida eterna. (aiōnios g166)
Cine își iubește viața o va pierde. Cel care își urăște viața în lumea aceasta o va păstra pentru viața veșnică. (aiōnios g166)
26 Se [algum desses gregos, ou ]outra pessoa [qualquer, ]quiser me servir, deve tornar-se meu discípulo. Então, [após morrer, ]estará onde eu estou, [no céu. ]Meu Pai vai honrar todos aqueles que me servem.
Dacă cineva îmi slujește, să mă urmeze. Unde sunt eu, acolo va fi și slujitorul meu. Dacă cineva îmi slujește, Tatăl îl va cinsti.
27 Agora sinto-me perturbado no meu interior. Não sei que/Que devo [RHQ] dizer!? Devo dizer, “Meu Pai, livre-me desta hora [em que vou sofrer e morrer!]?” Não, [não devo dizer isso, pois ]o motivo de eu vir [a este mundo/do céu ]foi que sofresse agora.
“Acum sufletul meu este tulburat. Ce să spun? 'Tată, salvează-mă din acest timp?'. Dar am venit în acest timp pentru această cauză.
28 Meu Pai, mostre a sua grandeza”! Então [Deus ]falou [EUP] do céu, dizendo, “Já mostrei quão grande sou, e vou fazê-lo de novo”!
Tată, slăvește numele Tău!” Atunci un glas a ieșit din cer și a zis: “Am proslăvit-o și o voi proslăvi din nou”.
29 A multidão que lá estava ouviu a voz. Alguns achavam que era trovão. Outros diziam que um anjo tinha falado a Ele.
De aceea mulțimea care stătea de față și auzea, zicea că a tunat. Alții spuneau: “Un înger i-a vorbit”.
30 Jesus lhes respondeu, “A voz que vocês ouviram [veio de Deus, mas ]não foi por minha causa. Pelo contrário, foi por causa de vocês.
Isus a răspuns: “Glasul acesta n-a venit pentru Mine, ci pentru voi.
31 Agora é hora de [Deus ]julgar [os habitantes do ][MTY] mundo. Agora é hora de ser destruído {de [eu/Deus destruir o poder de Satanás, ]aquele que governa este mundo}.
Acum este judecata lumii acesteia. Acum prințul acestei lumi va fi alungat.
32 Mas quanto a mim, quando eu for levantado {quando [os homens ]me levantarem} da terra [em uma cruz, vou fazer com ]que todas as pessoas sejam atraídas a mim”.
Iar Eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, voi atrage la Mine toate popoarele.”
33 Ele falou assim para nos mostrar a maneira em que iria morrer.
Dar El a spus aceasta, însemnând prin ce fel de moarte va muri.
34 [Alguém na ]multidão lhe respondeu, “Entendemos das Escrituras que o Messias vai viver para sempre. Portanto, por que o Senhor diz [RHQ] que aquele que veio do céu, [que é o Messias, ]vai ser levantado {que [os homens ]vão levantar aquele que veio do céu, [que é o Messias]} em uma cruz? De que tipo de homem que veio do céu o Senhor está falando? (OU, Não é esse o tipo de Messias que nós estamos aguardando!)” (aiōn g165)
Și mulțimea i-a răspuns: “Am auzit din Lege că Hristosul rămâne pentru totdeauna. Cum spuneți voi: 'Fiul Omului trebuie să fie înălțat'? Cine este acest Fiu al Omului?” (aiōn g165)
35 Então Jesus lhes disse, “[Minha mensagem é como ][MET] uma luz para vocês. Vou estar pouco tempo com vocês. [Vivam e comportem-se como devem enquanto ainda estou com vocês, antes de não terem mais oportunidade de ouvir minha mensagem, como ][MET] [alguém ao redor do qual escurece de repente, de maneira que ele não possa enxergar mais aonde vai. ]
Isus le-a zis: “Încă puțină vreme lumina este cu voi. Umblați cât timp aveți lumina, ca să nu vă cuprindă întunericul. Cel care umblă în întuneric nu știe încotro se îndreaptă.
36 Creiam em minha mensagem enquanto ainda têm a oportunidade de assim fazer, para que possam se tornar pessoas que possuem minha verdade [MET] dentro de si”!
Cât timp aveți lumina, credeți în lumină, ca să deveniți copii ai luminii.” Isus a spus aceste lucruri, apoi a plecat și s-a ascuns de ei.
37 Embora Ele tivesse feito muitos milagres diante das pessoas, [a maioria ]delas recusou acreditar que Ele [fosse o Messias/de Deus. ]
Dar, deși făcuse atâtea semne înaintea lor, ei nu credeau în el,
38 Assim foi cumprido {Isso} cumpriu o que o profeta Isaías tinha escrito [há muito tempo antes]: Senhor, quase ninguém/quem [RHQ] acreditou nossa mensagem!? Eles recusaram aceitá-la, mesmo que seu poder [MTY] lhes foi demonstrado {O Senhor lhes mostrou seu poder}[MTY] [RHQ]!
pentru ca să se împlinească cuvântul proorocului Isaia, pe care îl rostise: “Doamne, cine a crezut raportul nostru? Cui s-a arătat brațul Domnului?”
39 Essa foi a razão porque eles recusaram crer. Foi como escreveu Isaías, em outro trecho, [que Deus tinha dito: ]
De aceea nu puteau să creadă, pentru că Isaia a spus din nou:
40 Eles [recusaram entender, como pessoas que ][MET] cegaram seus próprios olhos, E se tornaram insensíveis. Como resultado, eles não perceberam [MET] [minha verdade.] Não a entenderam no seu interior. Não abandonaram [a vida pecaminosa, ] Portanto não posso ajudá-los.
“El le-a orbit ochii și le-a împietrit inima, ca nu cumva să vadă cu ochii lor, și să perceapă cu inima lor, și s-ar întoarce, și eu îi voi vindeca.”
41 Isaías escreveu isso porque [era como se ]ele percebesse [antecipadamente ]quão grande seria Jesus, e por isso vaticinasse tais coisas acerca dele.
Isaia a spus aceste lucruri când a văzut slava Lui și a vorbit despre El.
42 Embora a maioria dos [líderes ]judaicos [SYN] não acreditasse que Jesus fosse [o Messias/de Deus, ]alguns deles passaram a crer nele. Mas não deixavam ninguém saber que acreditavam nele, pois [tinham medo ]de ser impedidos pelos fariseus de adorarem nas sinagogas[, se assim falassem. ]
Cu toate acestea, chiar și mulți dintre dregători au crezut în El, dar, din pricina fariseilor, n-au mărturisit-o, ca să nu fie scoși din sinagogă,
43 Eles desejavam mais ser elogiados pelas outras pessoas do que ser elogiados por Deus.
pentru că ei iubeau mai mult lauda oamenilor decât lauda lui Dumnezeu.
44 Então Jesus gritou, “Aqueles que crerem em mim, não creem [somente ]em mim. Pelo contrário, [é como se ]também cressem naquele que me enviou.
Isus a strigat și a zis: “Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M-a trimis pe Mine.
45 Quando me veem, e observam [o que estou fazendo, é como se ]estivessem vendo aquele que me enviou.
Cine Mă vede pe Mine vede pe Cel ce M-a trimis pe Mine.
46 Vim ao mundo [para mostrar a verdade de Deus às pessoas, ]como uma luz [mostra às pessoas o que está ao redor delas. ]Vim para que as pessoas que creem em mim não permaneçam [ignorantes da verdade de Deus ][MET], [como aqueles que estão ]na escuridão [ignoram o que está ao redor deles.]
Eu am venit ca o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.
47 Quanto àqueles que ouvem minha mensagem mas não prestam atenção a ela, não sou eu [quem ]os julga. [A principal razão da minha ]vinda [ao mundo/do céu ]não foi eu julgar [os habitantes do ][MTY] mundo. Pelo contrário, vim salvá-los [de serem castigados por seus pecados. ]
Dacă cineva ascultă cele spuse de mine și nu crede, eu nu-l judec. Căci nu am venit să judec lumea, ci să salvez lumea.
48 Aqueles que me rejeitarem e não aceitarem minha mensagem serão julgados. No dia do juízo, Deus vai dizer que eles devem ser castigados [por terem rejeitado ]a mensagem que eu lhes comuniquei.
Cine mă respinge pe mine și nu primește spusele mele, are pe cineva care îl judecă. Cuvântul pe care l-am rostit îl va judeca în ziua de apoi.
49 Pois eu não tenho dito nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, meu Pai, aquele que me enviou, me mandou o que dizer e como dizê-lo.
Căci nu am vorbit de la mine însumi, ci Tatăl care m-a trimis mi-a dat o poruncă, ce să spun și ce să vorbesc.
50 Sei que [obedecer ]aquilo que Ele nos manda nos [conduz ]à vida eterna. Por isso, tudo aquilo que eu disser é somente aquilo que meu Pai me mandou dizer”. (aiōnios g166)
Știu că porunca Lui este viața veșnică. Așadar, lucrurile pe care le spun, așa cum mi-a spus Tatăl, așa vorbesc și eu.” (aiōnios g166)

< João 12 >