< Hebreus 8 >
1 O ponto principal de [tudo ]que acabo de escrever é que nós temos um sumo sacerdote desse tipo. Ele já se sentou para governar [MTY] com Deus [EUP] no lugar de maior honra no céu.
Basi jambo tunalotaka kulisema ni hili: Tunaye Kuhani Mkuu ambaye ameketi mkono wa kuume wa kiti cha enzi cha Aliye Mkuu mbinguni,
2 Ele ministra no Lugar Santíssimo, isto é, no verdadeiro lugar [de adoração no céu]. É esse o lugar [representado pela ]tenda [de Moisés. ]O Senhor estabeleceu o verdadeiro lugar de adoração. Não [foi estabelecido por ]nenhum ser humano.
yeye ahudumuye katika patakatifu, hema la kweli lililowekwa na Bwana, wala si na mwanadamu.
3 Cada sumo sacerdote foi nomeado {[Deus ]nomeou cada sumo sacerdote} para oferecer [a Deus ]presentes e sacrifícios [em favor das pessoas que pecavam. ]Portanto, já que [Cristo se tornou sumo sacerdote, ]ele também devia oferecer algo.
Kila kuhani mkuu huwekwa ili atoe sadaka na dhabihu. Vivyo hivyo, ilikuwa jambo muhimu kwa huyu Kuhani naye awe na kitu cha kutoa.
4 Havendo já sacerdotes [judaicos ]que ofereciam presentes conforme [exigiam ]as leis de Deus, se Cristo [vivesse agora ]na terra, ele não seria sumo sacerdote.
Kama angekuwa duniani, hangekuwa kuhani, kwa sababu tayari wapo watu watoao sadaka kama ilivyoelekezwa na sheria.
5 Os sacerdotes [judaicos ]realizavam os rituais que foram apenas um modelo [DOU] [daquilo que Cristo faria no céu ][MTY]. Aquilo que [Deus ]disse a Moisés quando este estava para edificar a tenda [para adoração dele apoia a ideia de que tais rituais foram apenas um modelo. Deus disse: ]“Não deixe de fazer tudo conforme o modelo que lhe mostrei no monte Sinai!”
Wanahudumu katika patakatifu palipo mfano na kivuli cha mambo ya mbinguni. Hii ndiyo sababu Mose alionywa alipokaribia kujenga hema, akiambiwa: “Hakikisha kuwa unavitengeneza vitu vyote kwa mfano ulioonyeshwa kule mlimani.”
6 Mas como se vê, [Cristo ]ministra de uma forma mais excelente que [os sacerdotes judaicos. ]Outrossim, a [nova ]aliança que ele estabeleceu [entre Deus e os seres humanos ]é superior [à antiga. Quando foi estabelecida a nova aliança {Deus estabeleceu a nova aliança}, ]ele nos prometeu coisas melhores [que as leis que Deus tinha dado a Moisés.]
Lakini huduma aliyopewa Yesu ni bora zaidi kuliko yao, kama vile agano ambalo yeye ni mpatanishi wake lilivyo bora zaidi kuliko lile la zamani, nalo limewekwa misingi wa ahadi zilizo bora zaidi.
7 Se aquela primeira aliança tivesse sido perfeitamente adequada [LIT], Deus não teria achado necessária uma outra aliança para a substituir. Mas ela não foi satisfatória, portanto ele precisava de uma nova aliança.
Kwa maana kama hapakuwa na kasoro katika lile agano la kwanza, pasingekuwa na haja ya kutafuta nafasi kwa ajili ya jingine.
8 Por Deus ter declarado que os israelitas eram culpados de não obedecerem à primeira aliança, ele desejava uma nova aliança. Um profeta/Jeremias—escreveu o seguinte sobre isso: O Senhor diz: “Escutem! Virá uma época quando farei uma nova aliança com o povo [MTY] de Israel e o povo [MTY] de Judá.
Lakini Mungu aliona kosa kwa watu, naye akasema: “Siku zinakuja, asema Bwana, nitakapofanya agano jipya na nyumba ya Israeli na nyumba ya Yuda.
9 Essa aliança não será como a aliança que fiz com os antepassados deles, Quando os guiei para fora do Egito [MET] como um pai leva um filho pela mão. Eles não continuavam a obedecer a minha aliança, e por isso eu os rejeitei”, diz o Senhor.
Agano langu halitakuwa kama lile nililofanya na baba zao nilipowashika mkono kuwaongoza watoke nchi ya Misri, kwa sababu hawakuendelea kuwa waaminifu katika agano langu, nami nikawaacha, asema Bwana.
10 ”Esta é a aliança que farei com os israelitas [MTY, após terminar a primeira aliança” [MTY], diz o Senhor: “Vou capacitá-los a entender minhas leis [MTY], e vou capacitá-los a obedecer-lhas (OU, conhecê-las verdadeiramente) [MTY] sinceramente. Serei o Deus deles, e eles serão meu povo [DOU].
Hili ndilo agano nitakalofanya na nyumba ya Israeli baada ya siku zile, asema Bwana. Nitaziweka sheria zangu katika nia zao na kuziandika mioyoni mwao. Nitakuwa Mungu wao, nao watakuwa watu wangu.
11 [Como resultado, ]ninguém [precisará ]ensinar um concidadão ou dizer a um compatriota: „[Você precisa ]conhecer o Senhor‟, pois todo [meu povo ]me conhecerá: [meu povo ]de cada categoria e classe [me conhecerá.]
Mtu hatamfundisha tena jirani yake, wala mtu kumfundisha ndugu yake akisema, ‘Mjue Bwana,’ kwa sababu wote watanijua mimi, tangu aliye mdogo kabisa kwao, hadi aliye mkuu sana.
12 Vou [perdoar-lhes ]misericordiosamente as coisas iníquas que fizeram. Já não vou considerá-los culpados [DOU] dos seus pecados”.
Kwa sababu nitasamehe uovu wao, wala sitazikumbuka dhambi zao tena!”
13 Já que Deus falou de uma nova [aliança], ele achava que a primeira [aliança ]não estava mais em vigor e que logo desapareceria, bem como [desaparece qualquer outra coisa que ]envelhece [MET, DOU].
Kwa kuliita agano hili “jipya,” Mungu amefanya lile agano la kwanza kuwa kuukuu; nacho kitu kinachoanza kuchakaa na kuwa kikuukuu kiko karibu kutoweka.