< Hebreus 6 >
1 Por isso, nós ([inc]) não devemos continuar [debatendo ]os princípios elementares de Cristo. Pelo contrário, devemos avançar [para o ensino que nos tornará espiritualmente ]maduros [MTY]. Não devemos ser [pessoas que andem precisando sempre de alguém que lhes ensine ]as verdades elementares [sobre Cristo que são como ][MET] um alicerce. [Refiro-me ao ensino que explica que as pessoas que fazem ]coisas [pecaminosas, ]coisas que fazem [aqueles que estão espiritualmente mortos ][MET], devem abandonar seu comportamento pecaminoso. [Refiro-me à doutrina de ]que as pessoas devem crer em Deus.
Antele katileshe gatisambelee aga hwandee ahusu izu elya Kristi, tihwanziwa abha nesuhudi tiganje abhesha nantele amisingi agamwao ege toba afume humbombo zwasezili nowomi na lweteho ulya Ngolobhe,
2 [Refiro-me ao ensino sobre o significado de ]vários ritos [judaicos e cristãos ]para purificação dos seres humanos. [Refiro-me ao ensino sobre como os presbíteros capacitam a pessoas a receberem dons espirituais por lhes ]imporem as mãos [MTY]. [Refiro-me à doutrina de que Deus fará—com que ]aqueles que já morreram voltem à vida / ressuscitará as pessoas dentre os mortos—. E [refiro-me ao ensino de que Deus ]julgará [algumas pessoas e vai castigá-las ]eternamente. (aiōnios )
antele amasingi agasambelele agasambelele aga hwoziwe na abhabheshele amakhono, wala azwozwe bhabhafwiye na ulonzi uwe hanihani. (aiōnios )
3 [Em vez de continuar debatendo estas verdades elementares, ]nós ([inc]) (OU, eu) [seguiremos/seguirei para ministrar às pessoas o ensino maduro, ]se Deus assim permitir.
Na tibhabhombe eshe nkashile Ungolobhe abhatishilere.
4 [Explicarei por que é importante fazer isso. Algumas ]pessoas em determinada época entenderam plenamente [a mensagem sobre Cristo ][MET]. Elas desfrutaram de um [relacionamento com Jesus Cristo ]que Deus [EUP/MTY] [lhes deu. ]Elas receberam o Espírito Santo como [os outros também receberam].
Afwanaje sebhawezahane hwabhala ambao bhapatile okhozwo hwisalo ambao bhabhonjile eshipawa esha mwanya na bhombwe abha pandwemo no Roho ufinje,
5 Elas chegaram a entender que é boa a mensagem de Deus. E pelo que elas experimentaram [agora, ]sabem como [Deus agirá ]poderosamente no futuro. Se essas pessoas rejeitarem [a mensagem sobre Cristo, ]não será possível que alguém possa persuadi-las a abandonar novamente seu comportamento pecaminoso! (aiōn )
na bhala bhabhabhonjile uwinza uwizu elya Ngolobhe na humaha age wakati wawayinza, (aiōn )
6 Aquilo que os [crentes que posteriormente rejeitarem a mensagem sobre Cristo estão fazendo é realmente como se ][MET] estivessem pregando o Filho de Deus novamente na cruz! Eles estão levando outras pessoas a desprezarem publicamente a Cristo.
nantele bhagwa - sewenzehene abhawazwe nantele katika toba ene ni kwa sababu bhatesile umwana wa Ngolobhe ulya bhele humoyo gao bhabhombile abha shelelo esho azalaushe pawelele.
7 Pensem nisso agora: É a terra sobre a qual a chuva cai frequentemente [PRS] e na qual crescem as plantas [PRS] que é útil para as pessoas que preparam o solo que Deus abençoou. [De forma semelhante, são aqueles crentes que receberam de Deus muitas coisas boas e que praticam as boas obras que agradam a Deus que Deus abençoará ][MET].
Antele ensi yahejeleye evula yetonya wilawila pamwanya yakwa na efumwa eviyao mhimu hwa bhala bhabhabhombile embombo mnsi, bhahwejelela ebalaka afume hwa Ngolobhe.
8 Mas [acontecerá aos crentes que praticam obras que não agradam a Deus algo parecido com aquilo que acontece à terra ]na qual crescem [somente ]espinhos e cardos [MET]. [Tal terra ]é imprestável. Tornou-se quase um solo que Deus amaldiçoará e eventualmente ele queimará [sua vegetação ][MTY].
Lelo nkashile hupape amivwa na magugu na umo antele uwinza ehweli ehatari eyabha na makhosi amalishile hwakwe hutegetele.
9 Mesmo que eu esteja escrevendo-[lhes ]desta forma como [advertência], tenho certeza que vocês, a quem amo, [estão se comportando de uma forma superior ]à acima referida. Especificamente, tenho certeza que [vocês estão fazendo ]as coisas apropriadas [para aqueles que Deus ]salvou.
Abhe antele tiyanga eshi, bhamwelu mbhinza tibhalabhila na amambo aminza gagahusu amwe na mambo gagahusu owokovu.
10 Já que Deus age sempre de uma forma justa [LIT], ele não esquecerá tudo que vocês fizeram [por amor a ele. Ele também não se esquecerá ][MTY] [de como vocês demonstraram seu amor ]por ele pela maneira em que ajudaram seus irmãos crentes e [pela forma em que continuam ]ajudando-os. [Pelo contrário, Deus premiará vocês pela prática dessas boas obras. ]
Afwanaje Ongolobhe sakhopela hata aje ayelwe embombo yenyu na hulugano wamwaonesyezwa kwa ajili yitawa lyakwe, katika eli mwabhavwizwe abhoziwa na msele nantele mlisamubhavwa.
11 Desejo ardentemente que cada um de vocês continue diligentemente a esperar confiante receber [aquilo que Deus já lhes proporcionou, ]até que finalmente vocês [recebam tudo que esperam confiantemente receber.]
Titamanile tee aje shila muntu hwilimwe awezwe abhonesye ebiidi yela yela hadi humalishilo mhakikizwaje nujasiri wonti.
12 Não quero que vocês sejam preguiçosos. [Pelo contrário, quero que ]vocês imitem aqueles que, por sua paciência e contínua confiança em [Deus, ]estão recebendo aquilo que ele lhes prometeu.
Setiwanza mubhe bhoto, lelo mubhe bhabhenjezi hwabhala bhabhagala endagano ezwe lyeteho na ujivi.
13 Quando Deus prometeu [fazer determinadas coisas para ]Abraão, ele disse que se castigaria [se não fizesse o prometido], pois não havia ninguém de importância superior a ele para o castigar [se não cumprisse a promessa].
Antele Ongolobhe apiye U Ibrahimu endagano alapile humwoyo gwakwe afwanaje sahe mzagalape hwawamwao yoyonti yali gosi ashile umwahale.
14 Ele disse [a Abraão]: “Com certeza abençoarei você e com certeza aumentarei [o número dos seus descendentes ][SYN]”.
Ayanjile, “Lyoli embahusaizwe embahusaizwe embahumwonjezwe empapo yaho tee.”
15 Como consequência, após aguardar pacientemente [que Deus cumprisse a sua promessa, ]Abraão obteve aquilo que [Deus ]lhe tinha prometido.
Hwidala eli u Ibrahimu ahejeleye shila shabhalagene baada ya golezwe na jimbizwe.
16 [Lembrem-se de que, quando as pessoas prometem algo, ]pedem que alguém mais importante as castigue se não fizerem aquilo que prometem fazer. Além disso, quando as pessoas pedem que Deus as castigue [se não disserem a verdade, ]esse gesto faz com que as pessoas que estão discutindo deixem de brigar.
Antele abhantu bhalapa hwamwahale yaligosi ashile abhahale na hwabhahale humalishe ashinda na hwonti ne ndapo ezwa hakikizwe.
17 Portanto, quando Deus quis demonstrar claramente—a nós/àquelas pessoas—que iríamos/iriam receber aquilo que ele tinha prometido, que ele não iria modificar o que tinha determinado [fazer], ele garantiu solenemente que se declararia culpado se não cumprisse o prometido.
Antele Ungolobhe nahamuye abhoneshe pahwelele zaidi hwabhala bhabhagala endagano ezwe sebho zwakwe eyinza zwasezigaluhana ahakikizizwe hundapo.
18 Ele assim procedeu para nos encorajar fortemente, como resultado de [sabermos ]que [Deus fez ]duas coisas imutáveis, [ou seja, ele prometeu nos abençoar e declarou solenemente que se declararia culpado se não nos abençoasse. Sabemos ]que Deus, que fez essas coisas, não pode mentir. Já nos refugiamos [nele ]para podermos continuar esperando confiantes receber aquilo que ele nos prometeu.
Abhombo esho ili evintu vibhele vyaseviwezwe agaluhane antele katika evyo oNgolobhe sawezwe ayanje ilenka hwiliti tetishembelee ahwifise tipate apelye omwoyo ugwa hwavwanywe humaha, itumayini lyalibhehwelye hwitagalila lyeteo.
19 [Nossa confiante expectativa ][SYN] [de receber o que ele nos prometeu é como ]uma âncora [MET] que [nos segura ]firmemente [DOU]. [Aquele de quem esperamos confiantes a ajuda ][SYN] [é Jesus, que ]entra na [verdadeira presença de Deus, justamente como os sumos sacerdotes penetravam ]através da cortina para entrar na [divisão ]interna [da tenda no deserto ][MET].
Tilinao udandamazu neshe enanga imala eyasobhelehe eye roho zwetu, no udandamazu nantele uhwinjila husehemu eya mhati hwisalo eyi paziya.
20 Jesus entrou [na presença de Deus ]antes de nós ([inc]) para [nos ajudar], quando ele se tornou o eterno sumo sacerdote à semelhança do sacerdócio de Melquisedeque. (aiōn )
U Yesu ahinjie esehemu ele neshe utagalizi uwahulite ha wamaliha abhombe ukuhani ugosi hata wilawila baada eye utaratibu wa Melkizedeki. (aiōn )