< Hebreus 3 >
1 Meus irmãos crentes, [Deus ]separou vocês e os escolheu, bem como me escolheu também. Portanto pensem em Jesus. [Ele é o ]mensageiro [de Deus ]para nós. Ele é também o sumo sacerdote em quem afirmamos crer.
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν,
2 Ele [serviu ]fielmente [a Deus, ]que o nomeou, bem como Moisés [serviu ]fielmente [ao povo de Deus ][MTY].
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
3 Bem como todas as casas são construídas por alguém {como alguém construiu cada casa que existe}, Jesus criou tudo e ele é Deus/divino. Por isso Deus achou Jesus digno [de que as pessoas ]o [honrassem ]mais do que honram a Moisés, bem como aquele que constrói uma casa merece que as pessoas o honrem mais do que honram a casa [que ele construiu. ]
πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός.
5 Moisés [serviu a Deus ]muito fielmente—[ao ajudar / cuidar ] do povo de Deus [MET], bem como um servo [serve fielmente ao seu patrão]. O resultado foi que Moisés testemunhou sobre aquilo que Jesus diria mais tarde.
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
6 Mas Cristo [serve fielmente a Deus a— ajudar/cuidar do—]seu próprio povo [MTY, MET], bem como um [filho ajuda/cuida da sua própria família]. E nós somos povo de Deus [MTY], se continuamente [cremos ]com confiança [em Cristo ]e se continuamos aguardando com imensa satisfação [aquilo que Deus fará em nosso benefício.]
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
7 O Espírito Santo inspirou o salmista a escrever as seguintes palavras nas Escrituras: “Ora, quando vocês ouvirem Deus lhes falar [MTY]
Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
8 não—[lhe desobedeçam/recusem obedecer- lhe—]teimosamente [IDM], [como os israelitas lhe desobedeceram teimosamente ]ao se rebelarem contra [ele ]no deserto. Naquela época, Deus lhes disse: “Eles tentaram determinar quantas coisas que me desgostavam eles poderiam praticar no deserto sem eu os castigar.
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
9 Seus antepassados testaram repetidamente [se eu teria paciência com eles, mesmo que ]durante quarenta anos eles tivessem visto todas as coisas maravilhosas que eu fazia.
οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·
10 Por isso, fiquei aborrecido com as pessoas que presenciaram essas coisas, e disse [acerca delas: ] „Elas me são constantemente desleais e não entendem como [eu queria que elas ]levassem suas vidas‟.
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
11 Como resultado, por estar zangado com elas, declarei solenemente: „Elas não entrarão [na terra de Canaã], onde eu ia deixá-las descansar [MTY]!‟”
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·
12 De acordo com isso, meus irmãos crentes, cuidado para que nenhum de vocês deixe perversamente de confiar [em Cristo]. Tal ato faria com que vocês rejeitassem o Deus Todo-Poderoso.
βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος,
13 Pelo contrário, cada um de vocês deve encorajar os seus semelhantes todos os dias, enquanto [ainda tiverem ]a oportunidade [IDM], para que nenhum de vocês [rejeite ]teimosamente [a Deus ]por [deixar que outros ]o enganem (OU ao se enganarem), pecando [como resultado disso ][PRS].
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ἐξ ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
14 [Devemos proceder assim, ]porque nós ([inc]) nos beneficiamos de [tudo que ]Cristo [fez ]somente se continuarmos confiando firmemente [nele], desde o momento em que [confiamos ]plenamente [nele ]por primeira vez até [o momento em que ]morrermos [EUP].
μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν,
15 [Podemos fazer isso ]por prestar atenção [àquilo que o salmista escreveu naquela passagem das Escrituras em que ]Deus disse: Agora, ao me ouvirem falar [consigo ][MTY], não me desobedeçam teimosamente como [os israelitas me desobedeceram sendo teimosos ]quando se rebelaram [contra mim.]
ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
16 — [Vocês devem continuar confiando em Deus ]porque devem se lembrar quem foi que se rebelou contra Deus, apesar de terem-no ouvido falar-lhes. / Vocês se lembram quem foram aqueles que se rebelaram contra Deus, embora [o ]tivessem ouvido [falar com eles]?—[RHQ] Não foram pessoas que não tivessem experimentado o poder de Deus. Pelo contrário, —foram todas aquelas pessoas que Moisés tinha levado milagrosamente para fora do Egito./ não foram justamente todas aquelas pessoas que Moisés tinha guiado [milagrosamente ]para fora do Egito?—[RHQ]
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
17 E [vocês devem se lembrar ]com quem foi que Deus ficou aborrecido durante quarenta anos./ Vocês não [se lembram ]com quem Deus ficou aborrecido durante quarenta anos?—[RHQ]—Foram justamente aquelas mesmas pessoas que pecaram dessa forma e, como resultado, cujos cadáveres ficaram deitados no lugar onde elas morreram no deserto!/ não foi com aquelas [mesmas ]pessoas que pecaram [assim, ]e cujos corpos, como consequência, ficaram [onde morreram ]no deserto?— [RHQ]
τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
18 E [vocês—devem se lembrar ]sobre quem Deus declarou solenemente: “Eles não entrarão na terra onde eu ia deixá-los descansar”. [Vocês se lembram ]acerca de quem [Deus ]declarou solenemente: “Eles não entrarão na terra onde eu [iria dar-lhes descanso”?—][RHQ] Foram aqueles israelitas que desobedeceram a Deus.
τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι;
19 Portanto, percebemos ([inc) ]daquele exemplo que foi por não confiarem [em Deus ]que não puderam entrar [na terra onde teriam podido descansar].
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.