< Hebreus 2 >
1 Portanto, [já que isso é verdade, ]devemos prestar muita atenção àquilo que ouvimos [sobre o Filho de Deus, ]para não nos afastarmos dele, [como um barco flutua à toa quando as pessoas não o guiam bem ][MET].
Kwa hiyo ni lazima tuweke kipaumbele zaidi kwa yale tuliyosikia, ili kwamba tusije tukatengwa mbali nayo.
2 Eram válidas [a]s [leis de Deus ]articuladas por anjos, e Deus puniu com justiça todos aqueles que as transgrediram e todos os que as desobedeceram [DOU].
Kwa maana ikiwa ujumbe uliozungumzwa na malaika ni halali, na kila kosa na uasi hupokea adhabu tu,
3 Por isso, — nós com certeza não escaparemos [do castigo de Deus ]se negligenciaremos uma [mensagem tão grande de como Deus ][MTY] nos salva!/como podemos escapar [do castigo de Deus ]se negligenciaremos uma [mensagem ]tão grande [de como Deus ][MTY] nos salva?—[RHQ] Esta [nova mensagem ]foi declarada inicialmente pelo Senhor [Jesus ]{O Senhor [Jesus ]declarou inicialmente esta [mensagem]}. Então ela nos foi confirmada por aqueles que ouviram [o que o Senhor lhes dizia ]{aqueles que ouviram [aquilo que o Senhor lhes dizia ]o confirmaram para nós}.
tutapataje kuepuka kama tusipojali wokovu huu mkuu? —wokuvu ambao kwanza ulitangazwa na Bwana na kuthibitishwa kwetu na wale waliousikia.
4 Deus também nos confirmou [que essa mensagem era verdadeira, capacitando os crentes a fazer ]muitas coisas que mostravam o poder de Deus, praticar outras obras milagrosas [DOU] e [fazer outras coisas ]mediante os dons que o Espírito Santo lhes distribuía de acordo com aquilo que [Deus ]desejava.
Mungu pia aliuthibitisha kwa ishara, maajabu, na kwa matendo makuu mbalimbali, na kwa zawadi za Roho Mtakatifu alizozigawa kulingana na mapenzi yake mwenyewe.
5 Deus não determinou que os anjos fossem governar tudo. [Pelo contrário, ele determinou que Cristo ]reinará no novo mundo que [Deus criará. É esse o novo mundo ]sobre o qual estou escrevendo.
Mungu hakuuweka ulimwengu ujao, ambao tunaongelea habari zake, chini ya malaika.
6 Alguém falou a [Deus sobre isso ]em alguma passagem [das Escrituras, ]dizendo: “—Ninguém é digno o suficiente para você o considerar!/Quem é [digno o suficiente ]para você o considerar?—[RHQ] —Nenhum ser humano [é suficientemente digno ]para você cuidar dele!/Existe um ser humano [suficientemente digno ]para você cuidar dele?—[RHQ]
Badala yake, mtu fulani ameshuhudia mahali fulani akisema, “Mtu ni nani, hata uweze kumkumbuka? Au mwana wa mtu, hata umtunze?
7 [Por isso é surpreendente que ]você tenha feito com que os seres humanos fiquem por um pouco de tempo inferiores em categoria aos anjos. Você os [MET] honrou [DOU] grandemente, como [os reis são honrados com ]uma coroa.
mtu kuwa mdogo kuliko malaika; umemvika taji ya utukufu na heshima. (Zingatia: Katika nakala halisi za kwanza, mstari huu haupo. “Na umemuweka juu ya kazi ya mikono yako.)
8 Você colocou tudo sob o controle [MET] deles”. Deus determinou que os seres humanos governassem tudo [LIT]. Isso [quer dizer que nada se omite do controle deles. ]Mas atualmente percebemos que as pessoas ainda não possuem autoridade sobre tudo.
Umeweka kila kitu chini ya miguu yake.” Kwa hiyo Mungu ameweka kila kitu chini ya mtu. Hakuacha kitu chochote ambacho hakiko chini yake. Lakini sasa hivi hatuoni bado kila kitu kikiwa chini yake.
9 Mas sabemos de Jesus, [que realmente tem autoridade sobre tudo!] Jesus, por um pouco de tempo, tornou-se inferior [em categoria ]aos anjos para morrer em benefício de [MET] todos. Ele se tornou inferior ao sofrer [e ]morrer, como Deus na sua bondade [tinha determinado. ]Mas agora ele foi grandemente [honrado ][DOU] [por ser ]coroado [como se coroam os reis. ]
Hata hivyo, tunaona ambaye alikuwa amefanywa kwa muda, chini kuliko malaika—Yesu, ambaye, kwa sababu ya mateso yake na kifo chake, amevikwa taji ya utukufu na heshima. Hivyo sasa kwa neema ya Mungu, Yesu ameonja kifo kwa ajili ya kila mtu.
10 Era apropriado que [Deus ]aperfeiçoasse [Jesus]/tornasse [Jesus ]tudo que Deus tinha determinado que ele fosse. Ele capacitava muitas pessoas que pertenceriam a ele [MET] a compartilharem sua glória. [É ]Deus [quem ]criou todas as coisas, e [é ele ]para quem todas as coisas [existem]. [Ele aperfeiçoou Jesus], fazendo com que ele sofresse [e morresse]. É [Jesus ]quem possibilita [Deus ]salvar as pessoas.
Ilikuwa sahihi kwamba Mungu, kwa sababu kila kitu kipo kwa ajili yake na kupitia yeye, alipaswa kuwaleta watoto wengi katika utukufu, na kwamba alipaswa kumfanya kiongozi katika wokovu wao kuwa mkamilifu kupitia mateso yake.
11 [Jesus], aquele que—santifica as pessoas/separa as pessoas para Deus, —e aqueles que são—santificados/separados para Deus—{a quem ele— santifica/separa [para Deus—]}, todos eles pertencem à família de Deus. [Como resultado disso, Cristo ]proclama com prazer [LIT] que eles são [como ]os próprios irmãos dele.
Kwa maana wote wawili yule anayeweka wakfu na wale ambao wanawekwa wakfu, wote wanatoka kwenye asili moja, Mungu. Kwa sababu hii yule anayewaweka wakfu kwa Mungu haoni aibu kuwaita ndugu.
12 [O salmista escreveu aquilo que Cristo tinha dito a Deus sobre nós nos tornarmos irmãos dele, nas seguintes palavras: ] “Proclamarei a meus irmãos quão grandioso você é (OU, como você é/[o que você faz]) [MTY]. Cantarei louvores a você no meio da congregação!”
Anasema, “Nitatangaza jina lako kwa ndugu zangu, nitaimba kuhusu wewe kutoka ndani ya kusanyiko.”
13 E um profeta escreveu em outra passagem das Escrituras aquilo que Cristo tinha dito sobre Deus: “Confiarei nele”. E em outra passagem bíblica, Cristo disse sobre aqueles que são como filhos dele: “Eu e aqueles que Deus me deu estamos aqui”.
Tena asema, “Nitaamini katika yeye.” Na tena, “Tazama, hapa nipo na watoto ambao Mungu amenipa.”
14 Portanto, já que aqueles [que Deus chama seus ]filhos são todos seres humanos [MTY], Jesus se tornou também um ser humano [como eles]. O diabo tem poder de fazer com que as pessoas [tenham medo ]de morrer, mas Cristo se tornou um ser humano para, por meio da sua morte, tirar todo o poder do diabo.
Kwa hiyo, kwa kuwa watoto wa Mungu wote hushiriki mwili na damu, kadhalika Yesu alishiriki vitu vilevile, ili kwamba kupitia kifo apate kumdhohofisha yule ambaye ana mamlaka juu ya mauti, ambaye ni ibilisi.
15 [Jesus fez isso ]para livrar todos nós que somos como escravos [MET] durante nossa vida inteira, por sermos [obrigados ]a ter medo da morte.
Hii ilikuwa hivyo ili awaweke huru wale wote ambao kupitia hofu ya kifo waliishi maisha yao yote katika utumwa.
16 Por [Jesus ter-se tornado um ser humano, ]não são os anjos que ele deseja socorrer. Não, somos nós que confiamos em Deus, como Abraão confiou, que ele deseja ajudar.
Kwa hakika siyo malaika anaowasaidia. Badala yake, anawasaidia wazao wa Abraham.
17 Por isso, [já que ele veio ajudar os seres humanos, não os anjos, ]ele foi obrigado a tornar-se exatamente como [nós que ele chama ]seus próprios irmãos. Ele deseja ser um sumo sacerdote que [atua ]com misericórdia [para com todas as pessoas ]e que age fielmente nos assuntos pertencentes a Deus, para que as pessoas que tinham pecado já não fossem consideradas culpadas.
Kwa hiyo, ilikuwa lazima yeye awe kama ndugu zake katika njia zote, ili aweze kuwa kuhani mkuu mwenye huruma na mwaminifu kwa vitu vya Mungu, na ili kwamba awe na uwezo wa kutoa msamaha kwa dhambi za watu.
18 [Especificamente], ele é capaz de ajudar aqueles/a nós que são/somos tentados [a pecar]. Ele pode fazer isso porque ele sofreu, e também foi tentado [a pecar como nós somos tentados a pecar.]
Kwa sababu Yesu mwenyewe ameteseka, na kujaribiwa, ana uwezo wa kuwasaidia wale wanaojaribiwa.