< Hebreus 11 >

1 É por confiarem [em Deus ]que as pessoas têm certeza de que receberão as coisas que esperam, confiantes, que [Deus lhes dê]. Elas têm certeza também [de que verão acontecerem essas coisas, ]mesmo que ninguém as tenha visto ainda.
Sasa imani ni hakika aliyo nayo mtu wakati atarajiapo kitu fulani kwa ujasiri. Ni hakika ya kitu ambacho bado hakijaonekana.
2 Foi por nossos antepassados confiarem em Deus que [ele ]os elogiou.
Kwa sababu hii mababu zetu walithibitika kwa imani yao.
3 É por confiarmos em Deus que entendemos que Deus formou o universo por simplesmente mandar [que este existisse]. Como resultado, as [coisas que vemos ]não [foram ]feitas de coisas que já existiam. (aiōn g165)
Kwa imani tunafahamu kwamba ulimwengu uliumbwa kwa amri ya Mungu, ili kwamba kile kinachoonekana hakikutengenezwa kutokana na vitu ambavyo vilikuwa vinaonekana. (aiōn g165)
4 Foi por Abel, [filho de Adão, ]confiar em Deus que ele sacrificou a Deus algo melhor que aquilo que [seu irmão mais velho, ]Caim, tinha oferecido a Deus. Por Abel ter feito isso, quando Deus falou bem daquilo que Abel sacrificou, Deus declarou que Abel era justo. Embora Abel já esteja morto, continuamos aprendendo com ele [como se confia em Deus.]
Ilikuwa kwa sababu ya imani kwamba Habili alimtolea Mungu sadaka ya kufaa kuliko alivyofanya Kaini. Ilikuwa ni kwa sababu hii kwamba alisifiwa kuwa mwenye haki. Mungu alimsifu kwa sababu ya zawadi alizoleta. Kwa sababu hiyo, Habili bado ananena, ingawa amekufa.
5 Foi por Enoque crer em [Deus que Deus ]o levou [para o céu. ]O resultado foi que ele não morreu. Ninguém encontrou o corpo dele, pois ele foi arrebatado {[Deus ]o arrebatou} da terra [para o céu]. Antes de [Deus ]o arrebatar, [ele ]testemunhou que Enoque lhe agradava muito.
Ilikuwa kwa imani kwamba Enoko alichukuliwa juu na hakuona mauti. “Hakuonekana, kwa sababu Mungu alimchukua” kwa vile ilinenwa juu yake kuwa alimpendeza Mungu kabla ya kuchukuliwa juu.
6 É possível as pessoas agradarem a Deus só se confiam em Deus, pois todos aqueles que desejam aproximar-se de Deus devem crer, em primeiro lugar, que Deus existe e que ele premia aqueles que procuram [conhecê-lo].
Pasipo imani haiwezekani kumpendeza Mungu, kwa kuwa ajaye kwa Mungu lazima aamini kwamba Mungu anaishi na kwamba huwapatia zawadi wale wamtafutao.
7 Foi por Noé confiar [em Deus ]que, depois de ser advertido por Deus {depois que [Deus ]o advertiu} sobre [um dilúvio que ]não tinha acontecido ainda, Noé [mostrou que ]reverenciava a Deus por construir um grande navio para salvar sua família. Ao fazer isso, ele [mostrou a todas as pessoas que não acreditavam nas palavras dele ][MTY] [que elas mereciam ser condenadas ]{[que Deus iria ]condená-las}. Ele se tornou uma pessoa que Deus declarou justa por causa da sua confiança em Deus.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Nuhu, akiwa ameonywa na Mungu kuhusiana na mambo ambayo hayakuwa yameonekana, kwa heshima ya ki Mungu alitengeneza safina kwa ajili ya kuiokoa familia yake. Kwa kufanya hivi, aliuhukumu ulimwengu na akawa mrithi wa haki ambayo huja kupitia imani.
8 Foi por Abraão confiar em Deus que, quando foi chamado {quando [Deus ]o convocou}, ele obedeceu a [Deus], saiu [do seu próprio país ]e se dirigiu a um lugar que Deus daria a ele. Abraão deixou seu próprio país, mesmo que não soubesse para onde iria.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu, alipoitwa alitii na kwenda mahali ambapo alipaswa kupokea kama urithi. Alitoka bila kujua mahali gani alikuwa anakwenda.
9 Foi por confiar em Deus que Abraão vivia como se fosse estrangeiro numa terra que [Deus ]lhe tinha prometido. Abraão morava em tendas, e seu filho Isaque e neto Jacó seguiram a mesma prática. Deus prometeu dar- lhes as mesmas coisas que prometera dar a Abraão.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba aliishi katika nchi ya ahadi kama mgeni. Aliishi katika mahema pamoja na Isaka na Yakobo, warithi wenzake wa ahadi ile ile.
10 Abraão esperava morar numa cidade [no céu ]que permaneceria para sempre [MET]. É esta uma cidade que Deus está construindo [DOU].
Hii ni kwa sababu alitarajia kuupata mji ambao mwenye kuubuni na mjenzi wake angelikuwa ni Mungu.
11 Foi por Abraão confiar em Deus que Deus lhe deu forças para que ele [pudesse ]produzir um filho. Mesmo que sua esposa Sara tivesse ultrapassado a idade [de as mulheres terem filhos, Deus ]prometeu [que lhe daria um filho, ]e Abraão acreditou que Deus faria o que tinha prometido fazer.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu, na Sara mwenyewe, walipokea nguvu ya kutunga mimba ingawa walikuwa wazee sana, kwa kuwa walimuona Mungu kuwa mwaminifu, ambaye aliwaahidia mtoto wa kiume.
12 Portanto, embora Abraão fosse velho demais para ter filhos, daquele indivíduo descenderam muitas pessoas, tantas em número como as estrelas no céu e tão inúmeras quanto os grãos de areia na praia, [bem como Deus lhe prometeu.]
Kwa hiyo pia kutoka kwa mtu huyu mmoja ambaye alikuwa amekaribia kufa wakazaliwa watoto wasiohesabika. Walikuwa wengi kama nyota za angani na wengi kama mbegu za mchanga katika ufukwe wa bahari.
13 Foi enquanto eles ainda confiavam em Deus que todas essas pessoas morreram. Mesmo que não tivessem recebido ainda as coisas que Deus tinha prometido dar a elas, [foi como se ]vissem essas coisas de longe. Elas estavam contentes [de saber ]daquilo que ele tinha prometido. Foi como se elas confessassem que não eram desta terra, mas que moravam aqui só provisoriamente.
Hawa wote walikufa katika imani pasipo kupokea ahadi. Isipokuwa, wakiwa wameziona na kuzikaribisha kwa mbali, walikiri kwamba walikuwa wageni na wapitaji juu ya nchi.
14 No tocante às pessoas que—dizem/creem—tais coisas, elas mostram claramente que estão almejando [um lugar que se tornará ]a verdadeira pátria delas.
Kwa wale wasemao mambo kama haya wanaweka bayana kuwa wanatafuta nchi yao wenyewe.
15 Se tivessem pensado [naquele lugar como sendo ]o local de onde tinham saído, bem poderiam ter aproveitado a oportunidade de voltar lá.
Kwa kweli, kama wangekuwa wakiifikiria nchi ambayo kwayo walitoka, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
16 Mas, em vez disso, elas desejavam um [lugar ]superior [em que habitar; ]quer dizer, elas desejavam [um lar ]no céu. Portanto, Deus já lhes preparou uma cidade onde podem morar [com ele ]e ele se agrada [LIT] quando elas afirmam que ele é o Deus delas.
Lakini kama ilivyo, wanatamani nchi iliyo bora, ambayo, ni ya kimbingu. Kwa hiyo Mungu haoni aibu kuitwa Mungu wao, kwa kuwa ametayarisha mji kwa ajili yao.
17 Foi por Abraão confiar [em Deus ]que ele [estava disposto a ]matar seu filho Isaque como sacrifício quando [Deus ]o pôs à prova. Este mesmo homem, a quem [Deus ]prometera [dar—um filho/muitos descendentes—, ]sacrificaria [aquele mesmo filho], o único filho [que sua própria esposa tinha dado à luz! ]
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Ibrahimu baada ya kujaribiwa, alimtoa Isaka. Ndiyo, yeye ambaye alipokea kwa furaha ahadi, alimtoa mwanawe wa pekee,
18 Foi a ele que Deus disse: “É [só ]de Isaque que considerarei a descendência da sua família”.
ambaye juu yake ilinenwa, “Kutoka kwa Isaka uzao wako utaitwa.”
19 Abraão achava que, [para cumprir aquela promessa, ]Deus poderia ressuscitar [Isaque, mesmo que ]este tivesse morrido [após ser sacrificado por Abraão]! O resultado foi que, quando Abraão recebeu Isaque de volta [após Deus mandar que ele não fizesse mal a Isaque], foi como se o recebesse de volta até depois da morte.
IbrahImU alijua kwamba Mungu alikuwa na uwezo wa kumfufua Isaka kutoka katika wafu, na kwa kuzungumza kwa lugha ya maumbo, alimpokea.
20 Foi por Isaque confiar em Deus que ele [orou que Deus abençoasse seus filhos, ]Jacó e Esaú, —- posteriormente/depois [da morte de Isaque].—
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Isaka alimbariki Yakobo na Esau kuhusu mambo yajayo.
21 Foi por Jacó confiar em Deus que, ao morrer, ele [orou que Deus fosse ]abençoar cada um dos filhos [do seu próprio filho José. ]Ele adorou a Deus, apoiado na sua bengala, [antes de morrer. ]
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Yakobo alipokuwa katika hali ya kufa, alimbariki kila mmoja wa watoto wa Yusufu. Yakobo akaabudu, akiegemea juu ya fimbo yake.
22 Foi por confiar José em Deus que, quando estava para morrer [no Egito], ele anteviu a época em que os israelitas sairiam do Egito e ele mandou [que o povo dele levasse consigo os ossos dele— ]ao sair do Egito/voltar para Canaã.—
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Yusufu wakati wake wa mwisho ulipokaribia, alinena juu ya kutoka kwa wana wa Israel Misri na akawaagiza kuchukua pamoja nao mifupa yake.
23 Foi por confiarem em Deus que o pai e mãe de Moisés esconderam-no durante três meses pouco depois do nascimento dele, pois viram que a criança era linda. Eles não tinham medo de [desobedecer ]aquilo que o rei do Egito tinha mandado, [isto é, que fossem mortos todos os recém- nascidos judeus do sexo masculino.]
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa, alipozaliwa, alifichwa kwa miezi mitatu na wazazi wake kwa sababu walimuona kuwa ni mtoto mchanga aliyekuwa mzuri, na hawakutishwa na amri ya mfalme.
24 A filha do [rei, chamado de ]Faraó, [criou ]Moisés, mas quando este já estava crescido, foi por ele confiar em Deus que recusou [aceitar os privilégios que ele teria se as pessoas ]o considerassem—filho da filha do rei/neto do rei.—
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa, alipokuwa mtu mzima, alikataa kuitwa mtoto wa binti Farao.
25 Ele resolveu que seria melhor que os outros o maltratassem por algum tempo, em companhia dos demais israelitas, do que desfrutar provisoriamente uma vida pecaminosa [no palácio do rei. ]
Badala yake, alichagua kushiriki mateso pamoja na watu wa Mungu badala ya kufurahia anasa za dhambi kwa kitambo.
26 Isso aconteceu porque ele resolveu que, se sofresse pelo Messias, seria de mais valor [aos olhos de Deus ]do que se ele fosse dono de todos os tesouros do Egito [que receberia como herdeiro do Faraó. Ele tomou essa decisão ]porque antevia a época quando [Deus lhe daria ]um galardão [eterno. ]
Alifikiri aibu ya kumfuata Kristo kuwa ni utajiri mkuu kuliko hazina za Misri kwa kuwa alikaza macho yake katika zawadi ya wakati wake ujao.
27 Foi por confiar em Deus que ele saiu do Egito. Ele não tinha medo de que o rei fosse se zangar por ele ter procedido assim. Ele—continuava em frente/não olhava para trás, —pois [foi como se ]ele continuasse contemplando a [Deus], a quem ninguém pode ver.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Musa alitoka Misri. Hakuhofia hasira ya Mfalme, kwa kuwa alivumilia kwa kutazama kwa asiyeonekana.
28 Foi por Moisés acreditar [que Deus salvaria seu próprio povo ]que ele instituiu o [festival chamado ]a Páscoa. Ele procedeu assim [por mandar que as pessoas matassem cordeiros e ]borrifassem o sangue deles nas portas [de suas casas. ]Elas fizeram isso para que [o anjo ]que fizesse as pessoas morrerem não matasse [EUP] os israelitas mais velhos do sexo masculino [ao matar os filhos mais velhos de todas as famílias egípcias.]
Ilikuwa ni kwa imani kwamba aliishika pasaka na kunyunyiza damu, ili kwamba mharibu wa mzaliwa wa kwanza asiweze kuwagusa wazaliwa wa kwanza wa kiume wa waisrael.
29 Foi por eles confiarem em Deus que, quando os [israelitas ]atravessaram o lugar onde [ficava ]antes o mar Vermelho, foi como se eles andassem em terra seca! Mas, quando [o exército do ]Egito tentou [atravessar essa mesma água, ]todos os soldados se afogaram, pois [o mar voltou e os inundou!]
Ilikuwa ni kwa imani kwamba walipita katika bahari ya shamu kama katika nchi kavu. Wakati wamisri walipojaribu kupita, walimezwa.
30 Foi pelos [israelitas ]confiarem em Deus que as muralhas ao redor [da cidade ]de Jericó ruíram, depois que os israelitas tinham marchado ao redor delas durante sete dias.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba ukuta wa Yeriko ulianguka chini, baada ya kuuzunguka kwa siku saba.
31 Raabe [tinha sido ]prostituta, mas por confiar em Deus, ela não pereceu junto com aqueles [que estavam dentro de Jericó ]e que tinham desobedecido [a Deus. Josué mandou alguns espiões ]para dentro da cidade [para ]descobrirem maneiras de destruí-la, mas Deus a salvou {salvou a Raabe} porque ela acolheu pacificamente aqueles espiões.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Rahabu yule kahaba hakuangamia pamoja na wale ambao hawakuwa watiifu, kwa sababu alikuwa amewapokea wapelelezi na kuwahifadhi salama.
32 Não sei que mais devo dizer [RHQ] [sobre outros que confiavam em Deus. ]Levaria demasiado tempo contar sobre Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os [demais ]profetas.
Na niseme nini zaidi? Maana muda hautoshi kusimulia ya Gideoni, Barak, Samsoni, Yeftha, Daudi, Samwel na za manabii,
33 Foi por eles confiarem em Deus que alguns deles [realizaram grandes proezas em nome dele. ]Alguns deles conquistaram terras governadas por homens poderosos. Alguns governaram [Israel ]e [puniram ]com justiça [aqueles homens e nações que se rebelaram contra Deus. ]Alguns deles obtiveram [de Deus ]as coisas que ele prometera dar-lhes [MTY]; alguns deles obrigaram os leões a manterem a boca fechada.
ambao kupitia imani walizishinda falme, walitenda haki, na wakapokea ahadi. Walizuia vinywa vya simba,
34 Alguns escaparam de ser destruídos pelo fogo. Algumas dessas pessoas escaparam de [ser mortas à ]espada [MTY]. Algumas das [pessoas que confiavam em Deus ]ficaram fortalecidas {se tornaram poderosas} novamente após períodos de fraqueza. Algumas delas se tornaram poderosas ao lutarem em guerras. Outras fizeram com que fugissem exércitos [vindos de terras estrangeiras].
walizima nguvu za moto, walikwepa ncha ya upanga, waliponywa kutoka katika magonjwa, walikuwa mashujaa vitani, na walisababisha majeshi wageni kukimbia.
35 Algumas mulheres [que confiavam em Deus ]receberam de volta [seus parentes ]quando [Deus lhes deu vida depois de—terem morrido/os ressuscitou dentre os mortos.—]Mas [outros que confiavam em Deus ]foram torturados até morrer. Eles foram torturados porque recusaram concordar quando [seus capturadores disseram: ]“[Vamos ]soltar vocês [se negarem crer em Deus”. Eles recusaram fazer isso, ]pois desejavam morar para sempre com Deus, o qual é melhor do que [continuar vivendo na terra ]após quase terem morrido.
Wanawake walipokea wafu wao kwa njia ya ufufuo. Wengine waliteswa, bila kukubali kuachwa huru ili kwamba waweze kupata uzoefu wa ufufuo ulio bora zaidi.
36 Outras [pessoas que confiavam em Deus ]foram ridicularizadas; [algumas tinham as costas ]cortadas, [sendo surradas ]com chicotes. Algumas ficaram acorrentadas e encarceradas.
Wengine waliteswa kwa dhihaka na kwa vichapo, naam, hata kwa vifungo na kwa kutiwa gerezani.
37 [Alguns ]daqueles crentes foram apedrejados até à morte {As pessoas [mataram alguns daqueles crentes, ]arremessando-lhes pedras}. Outros foram serrados pelo meio. Outros foram mortos à espada. Outros desses que confiavam em Deus andaram pela terra, de um lado a outro, [usando apenas roupas feitas de ]peles de ovelhas e cabras. Não tinham nenhum dinheiro. Foram continuamente oprimidos e atormentados {As pessoas os oprimiam e atormentavam continuamente}.
Walipondwa mawe. Walikatwa vipande kwa misumeno. Waliuawa kwa upanga. Walikwenda kwa ngozi za kondoo na ngozi za mbuzi walikuwa wahitaji, wakiendelea katika maumivu na wakitendewa mabaya
38 [Os habitantes da terra que faziam com que aqueles que confiavam em Deus sofressem eram tão maus que ]nem mereciam [conviver com pessoas ]como aquelas [que confiavam em Deus. Alguns daqueles que confiavam em Deus ]vaguearam nos desertos e áreas montanhosas. Alguns deles moravam em cavernas e em outros buracos [grandes ]no chão.
(ambayo ulimwengu haukustahili kuwa nao), wakitangatanga nyikani, milimani, katika mapango na katika mashimo ya ardhini.
39 Embora todas essas pessoas fossem elogiadas [por Deus ]{[Deus ]elogiasse todas essas pessoas} por confiarem nele, Deus não lhes deu tudo que tinha prometido a elas [enquanto estavam vivas. ]
Ingawa watu wote hawa walikubaliwa na Mungu kwa sababu ya imani yao, hawakupokea alichoahidi.
40 Deus sabia de antemão que aquilo que ele daria [posteriormente ]a elas, e a nós, seria melhor do que dar-[lhes imediatamente aquilo que ele tinha prometido]. O que Deus pretende é que só depois de estarmos unidos nós e eles é que tenhamos tudo que Deus pretende nos dar.
Mungu alitangulia kutupatia kitu kilichobora, ili kwamba bila sisi wasingeweza kukamilishwa.

< Hebreus 11 >