< Hebreus 11 >

1 É por confiarem [em Deus ]que as pessoas têm certeza de que receberão as coisas que esperam, confiantes, que [Deus lhes dê]. Elas têm certeza também [de que verão acontecerem essas coisas, ]mesmo que ninguém as tenha visto ainda.
விஸ்²வாஸ ஆஸ²ம்’ஸிதாநாம்’ நிஸ்²சய​: , அத்³ரு’ஸ்²யாநாம்’ விஷயாணாம்’ த³ர்ஸ²நம்’ ப⁴வதி|
2 Foi por nossos antepassados confiarem em Deus que [ele ]os elogiou.
தேந விஸ்²வாஸேந ப்ராஞ்சோ லோகா​: ப்ராமாண்யம்’ ப்ராப்தவந்த​: |
3 É por confiarmos em Deus que entendemos que Deus formou o universo por simplesmente mandar [que este existisse]. Como resultado, as [coisas que vemos ]não [foram ]feitas de coisas que já existiam. (aiōn g165)
அபரம் ஈஸ்²வரஸ்ய வாக்யேந ஜக³ந்த்யஸ்ரு’ஜ்யந்த, த்³ரு’ஷ்டவஸ்தூநி ச ப்ரத்யக்ஷவஸ்துப்⁴யோ நோத³பத்³யந்தைதத்³ வயம்’ விஸ்²வாஸேந பு³த்⁴யாமஹே| (aiōn g165)
4 Foi por Abel, [filho de Adão, ]confiar em Deus que ele sacrificou a Deus algo melhor que aquilo que [seu irmão mais velho, ]Caim, tinha oferecido a Deus. Por Abel ter feito isso, quando Deus falou bem daquilo que Abel sacrificou, Deus declarou que Abel era justo. Embora Abel já esteja morto, continuamos aprendendo com ele [como se confia em Deus.]
விஸ்²வாஸேந ஹாபி³ல் ஈஸ்²வரமுத்³தி³ஸ்²ய காபி³ல​: ஸ்²ரேஷ்ட²ம்’ ப³லிதா³நம்’ க்ரு’தவாந் தஸ்மாச்சேஸ்²வரேண தஸ்ய தா³நாந்யதி⁴ ப்ரமாணே த³த்தே ஸ தா⁴ர்ம்மிக இத்யஸ்ய ப்ரமாணம்’ லப்³த⁴வாந் தேந விஸ்²வாஸேந ச ஸ ம்ரு’த​: ஸந் அத்³யாபி பா⁴ஷதே|
5 Foi por Enoque crer em [Deus que Deus ]o levou [para o céu. ]O resultado foi que ele não morreu. Ninguém encontrou o corpo dele, pois ele foi arrebatado {[Deus ]o arrebatou} da terra [para o céu]. Antes de [Deus ]o arrebatar, [ele ]testemunhou que Enoque lhe agradava muito.
விஸ்²வாஸேந ஹநோக் யதா² ம்ரு’த்யும்’ ந பஸ்²யேத் ததா² லோகாந்தரம்’ நீத​: , தஸ்யோத்³தே³ஸ²ஸ்²ச கேநாபி ந ப்ராபி யத ஈஸ்²வரஸ்தம்’ லோகாந்தரம்’ நீதவாந், தத்ப்ரமாணமித³ம்’ தஸ்ய லோகாந்தரீகரணாத் பூர்வ்வம்’ ஸ ஈஸ்²வராய ரோசிதவாந் இதி ப்ரமாணம்’ ப்ராப்தவாந்|
6 É possível as pessoas agradarem a Deus só se confiam em Deus, pois todos aqueles que desejam aproximar-se de Deus devem crer, em primeiro lugar, que Deus existe e que ele premia aqueles que procuram [conhecê-lo].
கிந்து விஸ்²வாஸம்’ விநா கோ(அ)பீஸ்²வராய ரோசிதும்’ ந ஸ²க்நோதி யத ஈஸ்²வரோ(அ)ஸ்தி ஸ்வாந்வேஷிலோகேப்⁴ய​: புரஸ்காரம்’ த³தா³தி சேதிகதா²யாம் ஈஸ்²வரஸ²ரணாக³தை ர்விஸ்²வஸிதவ்யம்’|
7 Foi por Noé confiar [em Deus ]que, depois de ser advertido por Deus {depois que [Deus ]o advertiu} sobre [um dilúvio que ]não tinha acontecido ainda, Noé [mostrou que ]reverenciava a Deus por construir um grande navio para salvar sua família. Ao fazer isso, ele [mostrou a todas as pessoas que não acreditavam nas palavras dele ][MTY] [que elas mereciam ser condenadas ]{[que Deus iria ]condená-las}. Ele se tornou uma pessoa que Deus declarou justa por causa da sua confiança em Deus.
அபரம்’ ததா³நீம்’ யாந்யத்³ரு’ஸ்²யாந்யாஸந் தாநீஸ்²வரேணாதி³ஷ்ட​: ஸந் நோஹோ விஸ்²வாஸேந பீ⁴த்வா ஸ்வபரிஜநாநாம்’ ரக்ஷார்த²ம்’ போதம்’ நிர்ம்மிதவாந் தேந ச ஜக³ஜ்ஜநாநாம்’ தோ³ஷாந் த³ர்ஸி²தவாந் விஸ்²வாஸாத் லப்⁴யஸ்ய புண்யஸ்யாதி⁴காரீ ப³பூ⁴வ ச|
8 Foi por Abraão confiar em Deus que, quando foi chamado {quando [Deus ]o convocou}, ele obedeceu a [Deus], saiu [do seu próprio país ]e se dirigiu a um lugar que Deus daria a ele. Abraão deixou seu próprio país, mesmo que não soubesse para onde iria.
விஸ்²வாஸேநேப்³ராஹீம் ஆஹூத​: ஸந் ஆஜ்ஞாம்’ க்³ரு’ஹீத்வா யஸ்ய ஸ்தா²நஸ்யாதி⁴காரஸ்தேந ப்ராப்தவ்யஸ்தத் ஸ்தா²நம்’ ப்ரஸ்தி²தவாந் கிந்து ப்ரஸ்தா²நஸமயே க்க யாமீதி நாஜாநாத்|
9 Foi por confiar em Deus que Abraão vivia como se fosse estrangeiro numa terra que [Deus ]lhe tinha prometido. Abraão morava em tendas, e seu filho Isaque e neto Jacó seguiram a mesma prática. Deus prometeu dar- lhes as mesmas coisas que prometera dar a Abraão.
விஸ்²வாஸேந ஸ ப்ரதிஜ்ஞாதே தே³ஸே² பரதே³ஸ²வத் ப்ரவஸந் தஸ்யா​: ப்ரதிஜ்ஞாயா​: ஸமாநாம்’ஸி²ப்⁴யாம் இஸ்ஹாகா யாகூபா³ ச ஸஹ தூ³ஷ்யவாஸ்யப⁴வத்|
10 Abraão esperava morar numa cidade [no céu ]que permaneceria para sempre [MET]. É esta uma cidade que Deus está construindo [DOU].
யஸ்மாத் ஸ ஈஸ்²வரேண நிர்ம்மிதம்’ ஸ்தா²பிதஞ்ச பி⁴த்திமூலயுக்தம்’ நக³ரம்’ ப்ரத்யைக்ஷத|
11 Foi por Abraão confiar em Deus que Deus lhe deu forças para que ele [pudesse ]produzir um filho. Mesmo que sua esposa Sara tivesse ultrapassado a idade [de as mulheres terem filhos, Deus ]prometeu [que lhe daria um filho, ]e Abraão acreditou que Deus faria o que tinha prometido fazer.
அபரஞ்ச விஸ்²வாஸேந ஸாரா வயோதிக்ராந்தா ஸந்த்யபி க³ர்ப⁴தா⁴ரணாய ஸ²க்திம்’ ப்ராப்ய புத்ரவத்யப⁴வத், யத​: ஸா ப்ரதிஜ்ஞாகாரிணம்’ விஸ்²வாஸ்யம் அமந்யத|
12 Portanto, embora Abraão fosse velho demais para ter filhos, daquele indivíduo descenderam muitas pessoas, tantas em número como as estrelas no céu e tão inúmeras quanto os grãos de areia na praia, [bem como Deus lhe prometeu.]
ததோ ஹேதோ ர்ம்ரு’தகல்பாத்³ ஏகஸ்மாத் ஜநாத்³ ஆகாஸீ²யநக்ஷத்ராணீவ க³ணநாதீதா​: ஸமுத்³ரதீரஸ்த²ஸிகதா இவ சாஸம்’க்²யா லோகா உத்பேதி³ரே|
13 Foi enquanto eles ainda confiavam em Deus que todas essas pessoas morreram. Mesmo que não tivessem recebido ainda as coisas que Deus tinha prometido dar a elas, [foi como se ]vissem essas coisas de longe. Elas estavam contentes [de saber ]daquilo que ele tinha prometido. Foi como se elas confessassem que não eram desta terra, mas que moravam aqui só provisoriamente.
ஏதே ஸர்வ்வே ப்ரதிஜ்ஞாயா​: ப²லாந்யப்ராப்ய கேவலம்’ தூ³ராத் தாநி நிரீக்ஷ்ய வந்தி³த்வா ச, ப்ரு’தி²வ்யாம்’ வயம்’ விதே³ஸி²ந​: ப்ரவாஸிநஸ்²சாஸ்மஹ இதி ஸ்வீக்ரு’த்ய விஸ்²வாஸேந ப்ராணாந் தத்யஜு​: |
14 No tocante às pessoas que—dizem/creem—tais coisas, elas mostram claramente que estão almejando [um lugar que se tornará ]a verdadeira pátria delas.
யே து ஜநா இத்த²ம்’ கத²யந்தி தை​: பைத்ரு’கதே³ஸோ² (அ)ஸ்மாபி⁴ரந்விஷ்யத இதி ப்ரகாஸ்²யதே|
15 Se tivessem pensado [naquele lugar como sendo ]o local de onde tinham saído, bem poderiam ter aproveitado a oportunidade de voltar lá.
தே யஸ்மாத்³ தே³ஸா²த் நிர்க³தாஸ்தம்’ யத்³யஸ்மரிஷ்யந் தர்ஹி பராவர்த்தநாய ஸமயம் அலப்ஸ்யந்த|
16 Mas, em vez disso, elas desejavam um [lugar ]superior [em que habitar; ]quer dizer, elas desejavam [um lar ]no céu. Portanto, Deus já lhes preparou uma cidade onde podem morar [com ele ]e ele se agrada [LIT] quando elas afirmam que ele é o Deus delas.
கிந்து தே ஸர்வ்வோத்க்ரு’ஷ்டம் அர்த²த​: ஸ்வர்கீ³யம்’ தே³ஸ²ம் ஆகாங்க்ஷந்தி தஸ்மாத்³ ஈஸ்²வரஸ்தாநதி⁴ ந லஜ்ஜமாநஸ்தேஷாம் ஈஸ்²வர இதி நாம க்³ரு’ஹீதவாந் யத​: ஸ தேஷாம்’ க்ரு’தே நக³ரமேகம்’ ஸம்’ஸ்தா²பிதவாந்|
17 Foi por Abraão confiar [em Deus ]que ele [estava disposto a ]matar seu filho Isaque como sacrifício quando [Deus ]o pôs à prova. Este mesmo homem, a quem [Deus ]prometera [dar—um filho/muitos descendentes—, ]sacrificaria [aquele mesmo filho], o único filho [que sua própria esposa tinha dado à luz! ]
அபரம் இப்³ராஹீம​: பரீக்ஷாயாம்’ ஜாதாயாம்’ ஸ விஸ்²வாஸேநேஸ்ஹாகம் உத்ஸஸர்ஜ,
18 Foi a ele que Deus disse: “É [só ]de Isaque que considerarei a descendência da sua família”.
வஸ்துத இஸ்ஹாகி தவ வம்’ஸோ² விக்²யாஸ்யத இதி வாக்³ யமதி⁴ கதி²தா தம் அத்³விதீயம்’ புத்ரம்’ ப்ரதிஜ்ஞாப்ராப்த​: ஸ உத்ஸஸர்ஜ|
19 Abraão achava que, [para cumprir aquela promessa, ]Deus poderia ressuscitar [Isaque, mesmo que ]este tivesse morrido [após ser sacrificado por Abraão]! O resultado foi que, quando Abraão recebeu Isaque de volta [após Deus mandar que ele não fizesse mal a Isaque], foi como se o recebesse de volta até depois da morte.
யத ஈஸ்²வரோ ம்ரு’தாநப்யுத்தா²பயிதும்’ ஸ²க்நோதீதி ஸ மேநே தஸ்மாத் ஸ உபமாரூபம்’ தம்’ லேபே⁴|
20 Foi por Isaque confiar em Deus que ele [orou que Deus abençoasse seus filhos, ]Jacó e Esaú, —- posteriormente/depois [da morte de Isaque].—
அபரம் இஸ்ஹாக் விஸ்²வாஸேந யாகூப்³ ஏஷாவே ச பா⁴விவிஷயாநத்⁴யாஸி²ஷம்’ த³தௌ³|
21 Foi por Jacó confiar em Deus que, ao morrer, ele [orou que Deus fosse ]abençoar cada um dos filhos [do seu próprio filho José. ]Ele adorou a Deus, apoiado na sua bengala, [antes de morrer. ]
அபரம்’ யாகூப்³ மரணகாலே விஸ்²வாஸேந யூஷப²​: புத்ரயோரேகைகஸ்மை ஜநாயாஸி²ஷம்’ த³தௌ³ யஷ்ட்யா அக்³ரபா⁴கே³ ஸமாலம்ப்³ய ப்ரணநாம ச|
22 Foi por confiar José em Deus que, quando estava para morrer [no Egito], ele anteviu a época em que os israelitas sairiam do Egito e ele mandou [que o povo dele levasse consigo os ossos dele— ]ao sair do Egito/voltar para Canaã.—
அபரம்’ யூஷப்² சரமகாலே விஸ்²வாஸேநேஸ்ராயேல்வம்’ஸீ²யாநாம்’ மிஸரதே³ஸா²த்³ ப³ஹிர்க³மநஸ்ய வாசம்’ ஜகா³த³ நிஜாஸ்தீ²நி சாதி⁴ ஸமாதி³தே³ஸ²|
23 Foi por confiarem em Deus que o pai e mãe de Moisés esconderam-no durante três meses pouco depois do nascimento dele, pois viram que a criança era linda. Eles não tinham medo de [desobedecer ]aquilo que o rei do Egito tinha mandado, [isto é, que fossem mortos todos os recém- nascidos judeus do sexo masculino.]
நவஜாதோ மூஸாஸ்²ச விஸ்²வாஸாத் த்ராந் மாஸாந் ஸ்வபித்ரு’ப்⁴யாம் அகோ³ப்யத யதஸ்தௌ ஸ்வஸி²ஸு²ம்’ பரமஸுந்த³ரம்’ த்³ரு’ஷ்டவந்தௌ ராஜாஜ்ஞாஞ்ச ந ஸ²ங்கிதவந்தௌ|
24 A filha do [rei, chamado de ]Faraó, [criou ]Moisés, mas quando este já estava crescido, foi por ele confiar em Deus que recusou [aceitar os privilégios que ele teria se as pessoas ]o considerassem—filho da filha do rei/neto do rei.—
அபரம்’ வய​: ப்ராப்தோ மூஸா விஸ்²வாஸாத் பி²ரௌணோ தௌ³ஹித்ர இதி நாம நாங்கீ³சகார|
25 Ele resolveu que seria melhor que os outros o maltratassem por algum tempo, em companhia dos demais israelitas, do que desfrutar provisoriamente uma vida pecaminosa [no palácio do rei. ]
யத​: ஸ க்ஷணிகாத் பாபஜஸுக²போ⁴கா³த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரஜாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ து³​: க²போ⁴க³ம்’ வவ்ரே|
26 Isso aconteceu porque ele resolveu que, se sofresse pelo Messias, seria de mais valor [aos olhos de Deus ]do que se ele fosse dono de todos os tesouros do Egito [que receberia como herdeiro do Faraó. Ele tomou essa decisão ]porque antevia a época quando [Deus lhe daria ]um galardão [eterno. ]
ததா² மிஸரதே³ஸீ²யநிதி⁴ப்⁴ய​: க்²ரீஷ்டநிமித்தாம்’ நிந்தா³ம்’ மஹதீம்’ ஸம்பத்திம்’ மேநே யதோ ஹேதோ​: ஸ புரஸ்காரதா³நம் அபைக்ஷத|
27 Foi por confiar em Deus que ele saiu do Egito. Ele não tinha medo de que o rei fosse se zangar por ele ter procedido assim. Ele—continuava em frente/não olhava para trás, —pois [foi como se ]ele continuasse contemplando a [Deus], a quem ninguém pode ver.
அபரம்’ ஸ விஸ்²வாஸேந ராஜ்ஞ​: க்ரோதா⁴த் ந பீ⁴த்வா மிஸரதே³ஸ²ம்’ பரிதத்யாஜ, யதஸ்தேநாத்³ரு’ஸ்²யம்’ வீக்ஷமாணேநேவ தை⁴ர்ய்யம் ஆலம்பி³|
28 Foi por Moisés acreditar [que Deus salvaria seu próprio povo ]que ele instituiu o [festival chamado ]a Páscoa. Ele procedeu assim [por mandar que as pessoas matassem cordeiros e ]borrifassem o sangue deles nas portas [de suas casas. ]Elas fizeram isso para que [o anjo ]que fizesse as pessoas morrerem não matasse [EUP] os israelitas mais velhos do sexo masculino [ao matar os filhos mais velhos de todas as famílias egípcias.]
அபரம்’ ப்ரத²மஜாதாநாம்’ ஹந்தா யத் ஸ்வீயலோகாந் ந ஸ்ப்ரு’ஸே²த் தத³ர்த²ம்’ ஸ விஸ்²வாஸேந நிஸ்தாரபர்வ்வீயப³லிச்சே²த³நம்’ ருதி⁴ரஸேசநஞ்சாநுஷ்டி²தாவாந்|
29 Foi por eles confiarem em Deus que, quando os [israelitas ]atravessaram o lugar onde [ficava ]antes o mar Vermelho, foi como se eles andassem em terra seca! Mas, quando [o exército do ]Egito tentou [atravessar essa mesma água, ]todos os soldados se afogaram, pois [o mar voltou e os inundou!]
அபரம்’ தே விஸ்²வாஸாத் ஸ்த²லேநேவ ஸூப்²ஸாக³ரேண ஜக்³மு​: கிந்து மிஸ்ரீயலோகாஸ்தத் கர்த்தும் உபக்ரம்ய தோயேஷு மமஜ்ஜு​: |
30 Foi pelos [israelitas ]confiarem em Deus que as muralhas ao redor [da cidade ]de Jericó ruíram, depois que os israelitas tinham marchado ao redor delas durante sete dias.
அபரஞ்ச விஸ்²வாஸாத் தை​: ஸப்தாஹம்’ யாவத்³ யிரீஹோ​: ப்ராசீரஸ்ய ப்ரத³க்ஷிணே க்ரு’தே தத் நிபபாத|
31 Raabe [tinha sido ]prostituta, mas por confiar em Deus, ela não pereceu junto com aqueles [que estavam dentro de Jericó ]e que tinham desobedecido [a Deus. Josué mandou alguns espiões ]para dentro da cidade [para ]descobrirem maneiras de destruí-la, mas Deus a salvou {salvou a Raabe} porque ela acolheu pacificamente aqueles espiões.
விஸ்²வாஸாத்³ ராஹப்³நாமிகா வேஸ்²யாபி ப்ரீத்யா சாராந் அநுக்³ரு’ஹ்யாவிஸ்²வாஸிபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ ந விநநாஸ²|
32 Não sei que mais devo dizer [RHQ] [sobre outros que confiavam em Deus. ]Levaria demasiado tempo contar sobre Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os [demais ]profetas.
அதி⁴கம்’ கிம்’ கத²யிஷ்யாமி? கி³தி³யோநோ பா³ரக​: ஸி²ம்ஸோ²நோ யிப்தஹோ தா³யூத்³ ஸி²மூயேலோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஸ்²சைதேஷாம்’ வ்ரு’த்தாந்தகத²நாய மம ஸமயாபா⁴வோ ப⁴விஷ்யதி|
33 Foi por eles confiarem em Deus que alguns deles [realizaram grandes proezas em nome dele. ]Alguns deles conquistaram terras governadas por homens poderosos. Alguns governaram [Israel ]e [puniram ]com justiça [aqueles homens e nações que se rebelaram contra Deus. ]Alguns deles obtiveram [de Deus ]as coisas que ele prometera dar-lhes [MTY]; alguns deles obrigaram os leões a manterem a boca fechada.
விஸ்²வாஸாத் தே ராஜ்யாநி வஸீ²க்ரு’தவந்தோ த⁴ர்ம்மகர்ம்மாணி ஸாதி⁴தவந்த​: ப்ரதிஜ்ஞாநாம்’ ப²லம்’ லப்³த⁴வந்த​: ஸிம்’ஹாநாம்’ முகா²நி ருத்³த⁴வந்தோ
34 Alguns escaparam de ser destruídos pelo fogo. Algumas dessas pessoas escaparam de [ser mortas à ]espada [MTY]. Algumas das [pessoas que confiavam em Deus ]ficaram fortalecidas {se tornaram poderosas} novamente após períodos de fraqueza. Algumas delas se tornaram poderosas ao lutarem em guerras. Outras fizeram com que fugissem exércitos [vindos de terras estrangeiras].
வஹ்நேர்தா³ஹம்’ நிர்வ்வாபிதவந்த​: க²ங்க³தா⁴ராத்³ ரக்ஷாம்’ ப்ராப்தவந்தோ தௌ³ர்ப்³ப³ல்யே ஸப³லீக்ரு’தா யுத்³தே⁴ பராக்ரமிணோ ஜாதா​: பரேஷாம்’ ஸைந்யாநி த³வயிதவந்தஸ்²ச|
35 Algumas mulheres [que confiavam em Deus ]receberam de volta [seus parentes ]quando [Deus lhes deu vida depois de—terem morrido/os ressuscitou dentre os mortos.—]Mas [outros que confiavam em Deus ]foram torturados até morrer. Eles foram torturados porque recusaram concordar quando [seus capturadores disseram: ]“[Vamos ]soltar vocês [se negarem crer em Deus”. Eles recusaram fazer isso, ]pois desejavam morar para sempre com Deus, o qual é melhor do que [continuar vivendo na terra ]após quase terem morrido.
யோஷித​: புநருத்தா²நேந ம்ரு’தாந் ஆத்மஜாந் லேபி⁴ரே, அபரே ச ஸ்²ரேஷ்டோ²த்தா²நஸ்ய ப்ராப்தேராஸ²யா ரக்ஷாம் அக்³ரு’ஹீத்வா தாட³நேந ம்ரு’தவந்த​: |
36 Outras [pessoas que confiavam em Deus ]foram ridicularizadas; [algumas tinham as costas ]cortadas, [sendo surradas ]com chicotes. Algumas ficaram acorrentadas e encarceradas.
அபரே திரஸ்காரை​: கஸா²பி⁴ ர்ப³ந்த⁴நை​: காரயா ச பரீக்ஷிதா​: |
37 [Alguns ]daqueles crentes foram apedrejados até à morte {As pessoas [mataram alguns daqueles crentes, ]arremessando-lhes pedras}. Outros foram serrados pelo meio. Outros foram mortos à espada. Outros desses que confiavam em Deus andaram pela terra, de um lado a outro, [usando apenas roupas feitas de ]peles de ovelhas e cabras. Não tinham nenhum dinheiro. Foram continuamente oprimidos e atormentados {As pessoas os oprimiam e atormentavam continuamente}.
ப³ஹவஸ்²ச ப்ரஸ்தராகா⁴தை ர்ஹதா​: கரபத்ரை ர்வா விதீ³ர்ணா யந்த்ரை ர்வா க்லிஷ்டா​: க²ங்க³தா⁴ரை ர்வா வ்யாபாதி³தா​: | தே மேஷாணாம்’ சா²கா³நாம்’ வா சர்ம்மாணி பரிதா⁴ய தீ³நா​: பீடி³தா து³​: கா²ர்த்தாஸ்²சாப்⁴ராம்யந்|
38 [Os habitantes da terra que faziam com que aqueles que confiavam em Deus sofressem eram tão maus que ]nem mereciam [conviver com pessoas ]como aquelas [que confiavam em Deus. Alguns daqueles que confiavam em Deus ]vaguearam nos desertos e áreas montanhosas. Alguns deles moravam em cavernas e em outros buracos [grandes ]no chão.
ஸம்’ஸாரோ யேஷாம் அயோக்³யஸ்தே நிர்ஜநஸ்தா²நேஷு பர்வ்வதேஷு க³ஹ்வரேஷு ப்ரு’தி²வ்யாஸ்²சி²த்³ரேஷு ச பர்ய்யடந்|
39 Embora todas essas pessoas fossem elogiadas [por Deus ]{[Deus ]elogiasse todas essas pessoas} por confiarem nele, Deus não lhes deu tudo que tinha prometido a elas [enquanto estavam vivas. ]
ஏதை​: ஸர்வ்வை ர்விஸ்²வாஸாத் ப்ரமாணம்’ ப்ராபி கிந்து ப்ரதிஜ்ஞாயா​: ப²லம்’ ந ப்ராபி|
40 Deus sabia de antemão que aquilo que ele daria [posteriormente ]a elas, e a nós, seria melhor do que dar-[lhes imediatamente aquilo que ele tinha prometido]. O que Deus pretende é que só depois de estarmos unidos nós e eles é que tenhamos tudo que Deus pretende nos dar.
யதஸ்தே யதா²ஸ்மாந் விநா ஸித்³தா⁴ ந ப⁴வேயுஸ்ததை²வேஸ்²வரேணாஸ்மாகம்’ க்ரு’தே ஸ்²ரேஷ்ட²தரம்’ கிமபி நிர்தி³தி³ஸே²|

< Hebreus 11 >