< Hebreus 11 >

1 É por confiarem [em Deus ]que as pessoas têm certeza de que receberão as coisas que esperam, confiantes, que [Deus lhes dê]. Elas têm certeza também [de que verão acontecerem essas coisas, ]mesmo que ninguém as tenha visto ainda.
Es ist aber der Glaube ein Beharren auf dem, was man hofft, eine Überzeugung von Tatsachen, die man nicht sieht.
2 Foi por nossos antepassados confiarem em Deus que [ele ]os elogiou.
Durch solchen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten.
3 É por confiarmos em Deus que entendemos que Deus formou o universo por simplesmente mandar [que este existisse]. Como resultado, as [coisas que vemos ]não [foram ]feitas de coisas que já existiam. (aiōn g165)
Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist. (aiōn g165)
4 Foi por Abel, [filho de Adão, ]confiar em Deus que ele sacrificou a Deus algo melhor que aquilo que [seu irmão mais velho, ]Caim, tinha oferecido a Deus. Por Abel ter feito isso, quando Deus falou bem daquilo que Abel sacrificou, Deus declarou que Abel era justo. Embora Abel já esteja morto, continuamos aprendendo com ele [como se confia em Deus.]
Durch Glauben brachte Abel Gott ein größeres Opfer dar als Kain; durch ihn erhielt er das Zeugnis, daß er gerecht sei, indem Gott über seine Gaben Zeugnis ablegte, und durch ihn redet er noch, wiewohl er gestorben ist.
5 Foi por Enoque crer em [Deus que Deus ]o levou [para o céu. ]O resultado foi que ele não morreu. Ninguém encontrou o corpo dele, pois ele foi arrebatado {[Deus ]o arrebatou} da terra [para o céu]. Antes de [Deus ]o arrebatar, [ele ]testemunhou que Enoque lhe agradava muito.
Durch Glauben wurde Enoch entrückt, so daß er den Tod nicht sah, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung wurde ihm das Zeugnis gegeben, daß er Gott wohlgefallen habe.
6 É possível as pessoas agradarem a Deus só se confiam em Deus, pois todos aqueles que desejam aproximar-se de Deus devem crer, em primeiro lugar, que Deus existe e que ele premia aqueles que procuram [conhecê-lo].
Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird.
7 Foi por Noé confiar [em Deus ]que, depois de ser advertido por Deus {depois que [Deus ]o advertiu} sobre [um dilúvio que ]não tinha acontecido ainda, Noé [mostrou que ]reverenciava a Deus por construir um grande navio para salvar sua família. Ao fazer isso, ele [mostrou a todas as pessoas que não acreditavam nas palavras dele ][MTY] [que elas mereciam ser condenadas ]{[que Deus iria ]condená-las}. Ele se tornou uma pessoa que Deus declarou justa por causa da sua confiança em Deus.
Durch Glauben baute Noah, als er betreffs dessen, was man noch nicht sah, eine Weissagung empfangen hatte, in ehrerbietiger Scheu eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Glaubensgerechtigkeit.
8 Foi por Abraão confiar em Deus que, quando foi chamado {quando [Deus ]o convocou}, ele obedeceu a [Deus], saiu [do seu próprio país ]e se dirigiu a um lugar que Deus daria a ele. Abraão deixou seu próprio país, mesmo que não soubesse para onde iria.
Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach einem Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
9 Foi por confiar em Deus que Abraão vivia como se fosse estrangeiro numa terra que [Deus ]lhe tinha prometido. Abraão morava em tendas, e seu filho Isaque e neto Jacó seguiram a mesma prática. Deus prometeu dar- lhes as mesmas coisas que prometera dar a Abraão.
Durch Glauben siedelte er sich im Lande der Verheißung an, als in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
10 Abraão esperava morar numa cidade [no céu ]que permaneceria para sempre [MET]. É esta uma cidade que Deus está construindo [DOU].
denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.
11 Foi por Abraão confiar em Deus que Deus lhe deu forças para que ele [pudesse ]produzir um filho. Mesmo que sua esposa Sara tivesse ultrapassado a idade [de as mulheres terem filhos, Deus ]prometeu [que lhe daria um filho, ]e Abraão acreditou que Deus faria o que tinha prometido fazer.
Durch Glauben erhielt auch Sara Kraft zur Gründung einer Nachkommenschaft trotz ihres Alters, weil sie den für treu achtete, der es verheißen hatte.
12 Portanto, embora Abraão fosse velho demais para ter filhos, daquele indivíduo descenderam muitas pessoas, tantas em número como as estrelas no céu e tão inúmeras quanto os grãos de areia na praia, [bem como Deus lhe prometeu.]
Darum sind auch von einem einzigen, und zwar erstorbenen [Leibe] Kinder entsprossen wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Gestade des Meeres, der nicht zu zählen ist.
13 Foi enquanto eles ainda confiavam em Deus que todas essas pessoas morreram. Mesmo que não tivessem recebido ainda as coisas que Deus tinha prometido dar a elas, [foi como se ]vissem essas coisas de longe. Elas estavam contentes [de saber ]daquilo que ele tinha prometido. Foi como se elas confessassem que não eram desta terra, mas que moravam aqui só provisoriamente.
Diese alle sind im Glauben gestorben, ohne das Verheißene empfangen zu haben, sondern sie haben es nur von ferne gesehen und begrüßt und bekannt, daß sie Fremdlinge und Pilgrime seien auf Erden;
14 No tocante às pessoas que—dizem/creem—tais coisas, elas mostram claramente que estão almejando [um lugar que se tornará ]a verdadeira pátria delas.
denn die solches sagen, zeigen damit an, daß sie ein Vaterland suchen.
15 Se tivessem pensado [naquele lugar como sendo ]o local de onde tinham saído, bem poderiam ter aproveitado a oportunidade de voltar lá.
Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren;
16 Mas, em vez disso, elas desejavam um [lugar ]superior [em que habitar; ]quer dizer, elas desejavam [um lar ]no céu. Portanto, Deus já lhes preparou uma cidade onde podem morar [com ele ]e ele se agrada [LIT] quando elas afirmam que ele é o Deus delas.
nun aber trachten sie nach einem besseren, nämlich einem himmlischen. Darum schämt sich Gott nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
17 Foi por Abraão confiar [em Deus ]que ele [estava disposto a ]matar seu filho Isaque como sacrifício quando [Deus ]o pôs à prova. Este mesmo homem, a quem [Deus ]prometera [dar—um filho/muitos descendentes—, ]sacrificaria [aquele mesmo filho], o único filho [que sua própria esposa tinha dado à luz! ]
Durch Glauben brachte Abraham den Isaak dar, als er versucht wurde, und opferte den Eingeborenen, er, der die Verheißungen empfangen hatte,
18 Foi a ele que Deus disse: “É [só ]de Isaque que considerarei a descendência da sua família”.
zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.»
19 Abraão achava que, [para cumprir aquela promessa, ]Deus poderia ressuscitar [Isaque, mesmo que ]este tivesse morrido [após ser sacrificado por Abraão]! O resultado foi que, quando Abraão recebeu Isaque de volta [após Deus mandar que ele não fizesse mal a Isaque], foi como se o recebesse de volta até depois da morte.
Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.
20 Foi por Isaque confiar em Deus que ele [orou que Deus abençoasse seus filhos, ]Jacó e Esaú, —- posteriormente/depois [da morte de Isaque].—
Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.
21 Foi por Jacó confiar em Deus que, ao morrer, ele [orou que Deus fosse ]abençoar cada um dos filhos [do seu próprio filho José. ]Ele adorou a Deus, apoiado na sua bengala, [antes de morrer. ]
Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben einen jeden der Söhne Josephs und betete an, auf seinen Stab gestützt.
22 Foi por confiar José em Deus que, quando estava para morrer [no Egito], ele anteviu a época em que os israelitas sairiam do Egito e ele mandou [que o povo dele levasse consigo os ossos dele— ]ao sair do Egito/voltar para Canaã.—
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
23 Foi por confiarem em Deus que o pai e mãe de Moisés esconderam-no durante três meses pouco depois do nascimento dele, pois viram que a criança era linda. Eles não tinham medo de [desobedecer ]aquilo que o rei do Egito tinha mandado, [isto é, que fossem mortos todos os recém- nascidos judeus do sexo masculino.]
Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt von seinen Eltern drei Monate lang verborgen gehalten, weil sie sahen, daß er ein schönes Kind war, und sie des Königs Gebot nicht fürchteten.
24 A filha do [rei, chamado de ]Faraó, [criou ]Moisés, mas quando este já estava crescido, foi por ele confiar em Deus que recusou [aceitar os privilégios que ele teria se as pessoas ]o considerassem—filho da filha do rei/neto do rei.—
Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen.
25 Ele resolveu que seria melhor que os outros o maltratassem por algum tempo, em companhia dos demais israelitas, do que desfrutar provisoriamente uma vida pecaminosa [no palácio do rei. ]
Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,
26 Isso aconteceu porque ele resolveu que, se sofresse pelo Messias, seria de mais valor [aos olhos de Deus ]do que se ele fosse dono de todos os tesouros do Egito [que receberia como herdeiro do Faraó. Ele tomou essa decisão ]porque antevia a época quando [Deus lhe daria ]um galardão [eterno. ]
da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.
27 Foi por confiar em Deus que ele saiu do Egito. Ele não tinha medo de que o rei fosse se zangar por ele ter procedido assim. Ele—continuava em frente/não olhava para trás, —pois [foi como se ]ele continuasse contemplando a [Deus], a quem ninguém pode ver.
Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
28 Foi por Moisés acreditar [que Deus salvaria seu próprio povo ]que ele instituiu o [festival chamado ]a Páscoa. Ele procedeu assim [por mandar que as pessoas matassem cordeiros e ]borrifassem o sangue deles nas portas [de suas casas. ]Elas fizeram isso para que [o anjo ]que fizesse as pessoas morrerem não matasse [EUP] os israelitas mais velhos do sexo masculino [ao matar os filhos mais velhos de todas as famílias egípcias.]
Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.
29 Foi por eles confiarem em Deus que, quando os [israelitas ]atravessaram o lugar onde [ficava ]antes o mar Vermelho, foi como se eles andassem em terra seca! Mas, quando [o exército do ]Egito tentou [atravessar essa mesma água, ]todos os soldados se afogaram, pois [o mar voltou e os inundou!]
Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken.
30 Foi pelos [israelitas ]confiarem em Deus que as muralhas ao redor [da cidade ]de Jericó ruíram, depois que os israelitas tinham marchado ao redor delas durante sete dias.
Durch Glauben fielen die Mauern von Jericho, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.
31 Raabe [tinha sido ]prostituta, mas por confiar em Deus, ela não pereceu junto com aqueles [que estavam dentro de Jericó ]e que tinham desobedecido [a Deus. Josué mandou alguns espiões ]para dentro da cidade [para ]descobrirem maneiras de destruí-la, mas Deus a salvou {salvou a Raabe} porque ela acolheu pacificamente aqueles espiões.
Durch Glauben kam Rahab, die Dirne, nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter mit Frieden aufgenommen hatte.
32 Não sei que mais devo dizer [RHQ] [sobre outros que confiavam em Deus. ]Levaria demasiado tempo contar sobre Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os [demais ]profetas.
Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten,
33 Foi por eles confiarem em Deus que alguns deles [realizaram grandes proezas em nome dele. ]Alguns deles conquistaram terras governadas por homens poderosos. Alguns governaram [Israel ]e [puniram ]com justiça [aqueles homens e nações que se rebelaram contra Deus. ]Alguns deles obtiveram [de Deus ]as coisas que ele prometera dar-lhes [MTY]; alguns deles obrigaram os leões a manterem a boca fechada.
welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften.
34 Alguns escaparam de ser destruídos pelo fogo. Algumas dessas pessoas escaparam de [ser mortas à ]espada [MTY]. Algumas das [pessoas que confiavam em Deus ]ficaram fortalecidas {se tornaram poderosas} novamente após períodos de fraqueza. Algumas delas se tornaram poderosas ao lutarem em guerras. Outras fizeram com que fugissem exércitos [vindos de terras estrangeiras].
Sie haben die Gewalt des Feuers ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, von Schwachheit zu Kraft gekommen, stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere in die Flucht gejagt.
35 Algumas mulheres [que confiavam em Deus ]receberam de volta [seus parentes ]quando [Deus lhes deu vida depois de—terem morrido/os ressuscitou dentre os mortos.—]Mas [outros que confiavam em Deus ]foram torturados até morrer. Eles foram torturados porque recusaram concordar quando [seus capturadores disseram: ]“[Vamos ]soltar vocês [se negarem crer em Deus”. Eles recusaram fazer isso, ]pois desejavam morar para sempre com Deus, o qual é melhor do que [continuar vivendo na terra ]após quase terem morrido.
Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber ließen sich martern und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
36 Outras [pessoas que confiavam em Deus ]foram ridicularizadas; [algumas tinham as costas ]cortadas, [sendo surradas ]com chicotes. Algumas ficaram acorrentadas e encarceradas.
Andere erfuhren Spott und Geißelung, dazu Ketten und Gefängnis;
37 [Alguns ]daqueles crentes foram apedrejados até à morte {As pessoas [mataram alguns daqueles crentes, ]arremessando-lhes pedras}. Outros foram serrados pelo meio. Outros foram mortos à espada. Outros desses que confiavam em Deus andaram pela terra, de um lado a outro, [usando apenas roupas feitas de ]peles de ovelhas e cabras. Não tinham nenhum dinheiro. Foram continuamente oprimidos e atormentados {As pessoas os oprimiam e atormentavam continuamente}.
sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt, erlitten den Tod durchs Schwert, zogen umher in Schafspelzen und Ziegenfellen, erlitten Mangel, Bedrückung, Mißhandlung;
38 [Os habitantes da terra que faziam com que aqueles que confiavam em Deus sofressem eram tão maus que ]nem mereciam [conviver com pessoas ]como aquelas [que confiavam em Deus. Alguns daqueles que confiavam em Deus ]vaguearam nos desertos e áreas montanhosas. Alguns deles moravam em cavernas e em outros buracos [grandes ]no chão.
sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
39 Embora todas essas pessoas fossem elogiadas [por Deus ]{[Deus ]elogiasse todas essas pessoas} por confiarem nele, Deus não lhes deu tudo que tinha prometido a elas [enquanto estavam vivas. ]
Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt,
40 Deus sabia de antemão que aquilo que ele daria [posteriormente ]a elas, e a nós, seria melhor do que dar-[lhes imediatamente aquilo que ele tinha prometido]. O que Deus pretende é que só depois de estarmos unidos nós e eles é que tenhamos tudo que Deus pretende nos dar.
weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.

< Hebreus 11 >