< Hebreus 10 >

1 Como uma sombra representa vagamente o objeto que a produz, as leis que Deus [deu a Moisés ]representavam apenas, de uma forma inferior [MET], as boas coisas que viriam posteriormente. Aquelas leis não constituiam as próprias coisas boas prometidas por Deus. Por isso, ao oferecer anualmente os mesmos tipos de sacrifícios, as pessoas [PRS] que se aproximam de Deus nunca podem se tornar—perfeitas/aquilo que Deus deseja que sejam.—
For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.
2 Se Deus tivesse removido a culpa dos pecados daqueles que traziam os sacrifícios, estes não continuariam se sentindo culpados. Por isso, —com certeza eles teriam deixado de oferecer aqueles sacrifícios!/ não teriam deixado de oferecer esses sacrifícios?—[RHQ]
Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.
3 Mas em vez disso, o fato de continuarem oferecendo anualmente esses sacrifícios lhes traz à lembrança o fato de serem ainda culpados dos seus pecados,
Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.
4 pois não há sangue de touros nem de bodes que possa tirar a culpa daqueles que pecaram.
For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.
5 Portanto, ao chegar Cristo no mundo, ele disse ao seu Pai, com relação ao ato de se oferecer como sacrifício pelo pecado dos seres humanos, as seguintes palavras que o salmista escreveu: Não são sacrifícios e ofertas que você deseja, Mas você me preparou um corpo [para lhe servir.]
For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.
6 Não lhe agradam animais completamente queimados como sacrifício E não lhe agradam [outros sacrifícios para expiar ]a culpa daqueles que pecaram.
Holocausts for sin were not pleasing to you.
7 Então [por causa disso, ]eu disse: “Meu Deus, —escute!/ aqui estou!— Vim [aqui ]para fazer o que você quer [que eu faça], [Justamente como ]está escrito sobre mim nas Escrituras”.
Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”
8 Primeiro, ele disse: “Não são os sacrifícios, ofertas e animais que [os sacerdotes ]queimaram totalmente e outras [ofertas para expiar a culpa ]daqueles que pecaram que você realmente desejava. Tais coisas não lhe agradavam”. [Ele disse isso, mesmo que ]essas coisas fossem oferecidas {eles tivessem oferecido todas essas coisas} de acordo com as leis [que Deus deu a Moisés]!
In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;
9 Então, [com relação a ele ter oferecido a si mesmo como sacrifício para expiar o pecado dos seres humanos, ]ele disse: “Escute! Vim [aqui ]para fazer o que você quer [que eu faça]!” Assim Cristo acabou com o primeiro [método de expiar os pecados, ]para estabelecer o segundo [método de expiar ]os pecados.
then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’” he takes away the first, so that he may establish what follows.
10 Por Jesus Cristo ter [feito aquilo que Deus ]queria que ele fizesse, fomos separados {[ele ]nos separou} para Deus pela oferta que ele fez do seu próprio corpo uma só vez [como sacrifício, um sacrifício que não precisa ser repetido.]
For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.
11 Ao ficar cada sacerdote [judaico diante do altar ]diariamente, ele executa os rituais e oferece o mesmo tipo de sacrifício que nunca pode tirar [a culpa de todos aqueles que ]pecaram [MTY].
And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.
12 Mas Cristo ofereceu uma só vez um sacrifício [que será ]eternamente [válido]! Depois, ele se sentou [para governar ]com Deus no lugar de suprema honra [MTY].
But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,
13 Daqui em diante, ele está esperando que [Deus ]subjugue [todos ]seus inimigos [MTY].
awaiting that time when his enemies will be made his footstool.
14 Ao oferecer a si mesmo uma só vez, ele possibilitou que aqueles que [Deus ]separou sejam—aperfeiçoados eternamente/se tornem tudo que Deus quer que eles sejam.—
For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.
15 O Espírito Santo nos confirma também [que isso é verdade.] Primeiro o Senhor diz:
Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:
16 Quando terminar a época [MTY] [da primeira aliança ]com meu povo, farei uma nova aliança com eles [MTY]. Farei o seguinte para eles: Farei com que eles entendam minhas leis e farei com que as obedeçam (OU, vou capacitá-los a conhecê-las sinceramente).
“And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.
17 Depois [ele disse]: [Vou perdoar-lhes ]os seus [DOU] pecados, [e julgarei ]que eles já não são [culpados por ]terem pecado.
And I will no longer remember their sins and iniquities.”
18 Quando [Deus ]tiver perdoado os pecados de alguém, esse indivíduo já não [precisa fazer] mais ofertas [para expiar seu pecado]!
Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.
19 Portanto, meus irmãos crentes, por [crermos naquilo que Jesus realizou quando ]seu próprio sangue [foi derramado por nós, ]podemos entrar confiantes na [real presença de Deus, simbolizada ]pelo próprio lugar santo [na tenda ][MTY].
And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
20 Ele nos capacitou a entrar na [presença de Deus ]por abrir um caminho novo e eficaz. [Especificamente, ele ofereceu ]seu corpo [como sacrifício ]por nós [para que nada pudesse impedir-nos ]de entrar na [presença de Deus, bem como ][MET] a cortina [do lugar santíssimo impedia as pessoas de entrarem na presença de Deus.]
and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
21 [Bem como os sacerdotes ]foram borrifados {[como Moisés ]borrifou [os sacerdotes]}[com sangue ][MET] para simbolizar o fato de não serem mais culpados de ter pecado, nós também não somos mais [culpados de ter ]pecado.
and in the Great Priest over the house of God.
22 [Bem como os sacerdotes ]lavavam [ceremonialmente ]o corpo com água pura [para se preparar para servir a Deus], nós deixamos que [Deus ]nos torne continuamente puros. Portanto, nós ([inc]) devemos aproximar-nos de [Deus ]sinceramente, confiando plenamente [nele].
So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.
23 Devemos continuar professando resolutamente [aquilo que cremos. Já que Deus faz ]fielmente [tudo que ]ele prometeu [fazer], devemos esperar confiantes que [ele continue fazendo isso. ]
Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.
24 [Já que Deus faz ]fielmente [tudo que ]ele prometeu [fazer, ]pensemos em como cada um de nós pode estimular os outros, para que [cada um ]ame os outros e para que cada um possa praticar boas obras.
And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
25 Não devemos abandonar o costume de nos reunir [para adorar ao Senhor, ]como fizeram algumas pessoas. Pelo contrário, cada um de nós deve—encorajar/exortar—os outros. [Façamos isso ]ainda mais, pois sabemos que se aproxima [o dia da volta do Senhor ][MTY].
not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.
26 [Nós (inc) devemos fazer essas coisas, ]pois se pecarmos de uma forma deliberada e habitual depois de conhecer a verdadeira [mensagem sobre Cristo], nenhum outro sacrifício removerá nossa culpa de ter pecado dessa forma.
For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
27 Pelo contrário, teremos que aguardar, cheios de medo, que [Deus ]nos julgue, e depois ele [castigará ]seus inimigos num fogo intenso [MET].
but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
28 Foram mortos sem misericórdia todos os que rejeitavam as leis [que Deus deu a ]Moisés quando [pelo menos ]duas ou três pessoas testemunhavam esse fato.
If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,
29 [Foi esse um castigo severo. ]Mas [Cristo ]é—o Filho de Deus/o homem que é também Deus—. É sagrado o sangue dele, por meio do qual [ele pôs em vigor ]a nova aliança. Por causa do sangue de [Cristo ][MTY] [derramado em nosso benefício quando ele morreu, Deus ]nos livrou da nossa culpa. Portanto, vocês podem ter certeza [RHQ] de que qualquer indivíduo que despreze [aquelas verdades ]e que insulte o Espírito de Deus, que age bondosamente para conosco de uma forma que não merecemos, merece ser castigado de uma forma ainda pior que isso [MET]!
how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?
30 [Podemos ter certeza disso ](OU, [Precisamos pensar profundamente sobre isso) ]pois sabemos que Deus disse: “Eu mesmo me vingarei daqueles que pecaram, e lhes darei o castigo que merecem [DOU]”. E [Moisés escreveu: ]“O Senhor julgará seu povo”.
For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
31 Será horrível se o Deus todo-poderoso [MTY] pegar e castigar vocês [IDM]!
It is dreadful to fall into the hands of the living God.
32 Lembrem-se dos tempos passados quando vocês entenderam [pela primeira vez ][MET] [a mensagem sobre Cristo. ]Vocês suportaram uma dura luta e [continuaram confiando nele ]ao sofrer [por crerem em Cristo. ]
But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.
33 Às vezes vocês foram insultados publicamente {as pessoas os insultaram em público} e foram obrigados a sofrer {as pessoas os perseguiram}. Outras vezes vocês mostraram grande interesse e compaixão por aqueles que foram assim tratados.
And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.
34 Não somente foram bondosos para com aqueles que estavam no cárcere [por crerem em Cristo, ]como também aceitaram alegremente [os incrédulos ]lhes tirarem as suas posses. Vocês aceitaram isso porque sabiam muito bem que têm posses eternas [no céu ]que são bem superiores [àquelas que lhes roubaram! ]
For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.
35 Portanto, não se desanimem [quando eles fizerem com que vocês sofram ]{[vocês forem perseguidos]}[, pois se continuarem confiando em Deus], ele vai premiá-los grandemente.
And so, do not lose your confidence, which has a great reward.
36 Vocês devem continuar [confiando ]pacientemente [nele ]para que, por causa de terem feito aquilo que Deus quer que façam, ele possa dar-lhes aquilo que prometeu.
For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.
37 [Vocês devem proceder assim] pois [um profeta escreveu ]nas Escrituras [que Deus tinha dito o seguinte sobre o Messias: ] Em breve aquele [que prometi ]virá com certeza; ele não demorará.
“For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.
38 Mas aqueles que convoquei, que [agem ]corretamente, devem viver continuamente confiando em mim, porque se eles, de forma covarde, deixarem [de confiar em mim, ] não me agradarei deles/me zangarei com eles.
For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”
39 Mas não sejamos pessoas que, de forma covarde, deixam [de confiar em Deus, ]com o resultado de Deus nos castigar severamente. Em vez disso, sejamos pessoas que confiam nele, com o resultado de [Deus ]nos salvar [SYN] eternamente.
So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.

< Hebreus 10 >