< Gálatas 4 >

1 Ora, falarei mais das [crianças e herdeiros]: [O herdeiro é uma pessoa que ]controlará [posteriormente ]tudo que seu pai possui. Mas enquanto aquele herdeiro for criança, outros o [controlam, ]portanto ele é parecido a um escravo [MET].
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
2 Até [o dia previamente ]determinado por seu pai, [outras ]pessoas o supervisam e administram a propriedade dele.
αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
3 Semelhantemente, quando nós (incl) (OU, nós [excl] [judeus]) éramos [como ]criancinhas [MET], éramos obrigados a obedecer às regras e rituais relacionados às coisas externas e materiais. Estas regras nos controlavam como [os patrões controlam os seus escravos ][MET].
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
4 Mas justamente no momento [MTY] [determinado anteriormente por Deus], ele mandou [Jesus], que era seu Filho/o homem que era também Deus—, para o mundo. Jesus nasceu de uma mãe [humana]. Ele era obrigado a obedecer às leis que [Deus deu a Moisés].
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
5 Deus o mandou para que pudesse nos redimir, a nós que éramos obrigados a obedecer às leis de [Deus]. Ele desejava que todos recebêssemos de [Deus ]a categoria de sermos filhos dele [MET].
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
6 Além disso, sabemos que somos filhos de Deus porque Deus mandou o Espírito, que está intimamente relacionado a seu Filho, para habitar no nosso interior. [O Espírito nos capacita a ]orar com fervor: “Pai/Papai!” [Isto comprova que somos filhos de Deus].
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
7 Portanto, [por causa daquilo que Deus já fez, cada um ]de vocês não é mais [como ]escravo. Pelo contrário, [cada um de vocês ]é filho [de Deus]. Além disso, sendo [cada um de vocês ]filho [de Deus], Deus também o tornou um indivíduo que receberá tudo que ele prometeu.
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
8 Quando vocês não tinham ainda um relacionamento com Deus, serviam a deuses que realmente não existiam [MET], [justamente ]como os escravos [servem aos seus patrões ][MET].
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
9 Mas agora vocês chegaram a conhecer a Deus. Talvez [fosse melhor dizer que ]agora vocês são conhecidos de Deus {Deus conhece vocês}. [Portanto, agora estão agindo de uma forma muito tola]! —Vocês estão/Por que vocês estão— [RHQ] crendo novamente que, [por obedecerem ]às regras e rituais, [vocês se beneficiarão espiritualmente]!/? [Essas regras são ]ineficazes e inadequadas! –Vocês estão/Será que vocês estão—[RHQ] querendo [obedecer-lhas ]novamente [MET] como os escravos obedecem ao seu patrão./?
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
10 Vocês [não judeus ]observam cuidadosamente [os regulamentos e rituais judaicos relacionados ao sábado/aos ]dias de [descanso judaico(s), os primeiros dias de cada ]mês e [as épocas ]e anos especiais.
ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
11 Preocupo-me por [aquilo que ]vocês [estão fazendo. Não quero ]tê-los servido [tão ]exaustivamente em vão.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
12 Meus irmãos crentes, quero incentivá-los fortemente a fazer como eu faço. [Deixem de pensar que sejam obrigados a obedecer os regulamentos e ritos/leis cerimoniais dos judeus. ]Quando eu estava com vocês, [não obedecia a todas as regras e ritos dos judeus], como vocês também [não lhes obedeciam]. [Naquele tempo ]vocês me tratavam de um modo completamente justo [LIT].
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
13 Vocês sabem que, da primeira vez que preguei a boa mensagem a vocês, [dirigi-me à sua região para recuperar minha saúde, pois estava fisicamente fraco].
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
14 [Embora ]vocês pudessem ter-[me desprezado por ]eu estar fisicamente fraco, não me desprezaram nem agiram para comigo de uma forma desdenhosa. Pelo contrário, vocês me acolheram como [acolheriam ]um anjo de Deus. [Vocês me acolheram ]como [teriam acolhido ]o próprio Cristo Jesus!
και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
15 Estou decepcionado que agora vocês tenham / Será que vocês— [RHQ] esquecido/se esqueceram [que naquela ]época declararam [que estavam ]contentes [comigo]./? Posso testificar que vocês [teriam feito qualquer coisa para me ajudar]. Vocês teriam arrancado seus próprios olhos para me dar, [se tal gesto fosse me ajudar]!
τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
16 Por isso estou muito decepcionado que [agora ]vocês estejam agindo como se [RHQ] eu tivesse me tornado seu inimigo [por continuar ]pregando-lhes a verdadeira [mensagem sobre Cristo].
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
17 Aqueles [que insistem em seguir os regulamentos judaicos se interessam ]zelosamente [por ]vocês, mas [o que eles fazem ]não é bom. Querem até proibir vocês de se associarem [comigo e com outros ]crentes [autênticos], pois desejam que vocês [se interessem ]zelosamente por eles, [não por nós].
ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι ημας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
18 Mas [como ]sempre nos anima ganhar o apreço dos outros, [eu gostaria ]que [vocês ]sempre [me estimem], e não somente quando estou com vocês.
καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
19 Vocês [que são como ]meus filhos, [mais uma vez ]me preocupo por vocês [MET] [e continuarei me ]preocupando até que seja desenvolvida exclusiva e [integralmente ]em vocês [a natureza de ]Cristo [MET] como uma criança se desenvolve [no útero da mãe].
τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
20 Mas desejo fortemente estar agora com vocês, para que possa falar-[lhes mais mansamente], pois não sei [o que fazer ]com relação a vocês [quando estamos afastados uns dos outros].
ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
21 Alguns de vocês desejam [obedecer ]todas as leis que Deus deu a Moisés. Digo: “Vocês [devem ]considerar/Será que vocês consideram— [RHQ] [as implicações daquilo que Moisés escreveu nas ]Escrituras./?
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
22 Está escrito {[Ele ]escreveu} que Abraão se tornou pai de dois filhos. Sua escrava, [Agar], deu à luz um filho, e sua [esposa Sara], que não era escrava, deu à luz ao outro.
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
23 Outrossim, [os filhos diferiam um do outro, pois Ismael, filho da ]escrava, nasceu naturalmente, ao passo que [Isaque, filho da ]sua esposa, que não era escrava, nasceu [milagrosamente ]como resultado daquilo que [Deus ]tinha prometido a [Abraão].
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
24 Estas coisas são dadas{[Estou lhes dizendo isto]} como exemplo. Estas [duas mulheres ]simbolizam duas alianças. [Deus fez ]a primeira [aliança, que incluía a obediência às leis que Deus deu a Moisés], no monte [Sinai. Já que aquela aliança obriga os que a aceitam a obedecer todos seus regulamentos ][MET], [é como uma mãe escrava que ]dá à luz filhos escravos. [Portanto], Agar, [a escrava, simboliza ]esta [aliança].
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
25 Também / Até a [palavra ]“Agar” está relacionada [ao ]monte Sinai, [que fica ]na [terra ]da Arábia. [Agar, a escrava, também ]representa [a cidade ]de Jerusalém como ela é hoje em dia. A cidade de Jerusalém é [como ][MET] uma [mãe ]escrava, [e aqueles que moram lá ][PRS] [são como ]seus filhos escravos [MET] [porque todos devem obedecer às leis que Deus deu a Moisés].
το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
26 Mas haverá uma [nova ]Jerusalém no céu [MTY], e nós [que lá iremos ]estamos livres [de ter que obedecer às leis para chegar lá. ]Nós [que estaremos lá a consideramos ]nossa cidade mãe [MET] [porque somos os verdadeiros filhos de Deus. Sara, a esposa que não era escrava, representa aquela nova Jerusalém. ]
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
27 [Estas palavras que ]foram escritas {que Isaías escreveu} [nas Escrituras mostram que é verdade]: [Você ]se regozijará, [mulher ]estéril que não dá à luz filhos [agora]; [você ] não se controlará, mas gritará em voz alta, [você ]que [agora ]não dá à luz os filhos dolorosamente; você estará contente [porque a mulher] [cujo marido ]a abandonou dará à luz mais filhos do que [a mulher ]que tem marido.
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
28 Agora, [meus ]irmãos crentes, vocês se tornaram filhos [de Deus como resultado de crermos ]na promessa [de Deus ]dada a nós, como [nasceu ]Isaque [como resultado de Abraão crer naquilo que Deus lhe prometeu ][MET].
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
29 [Também, bem como ]—[Ismael, filho de ]Abraão—, aquele que foi concebido naturalmente, —perseguiu/criou problemas para— Isaque, [o filho de Abraão ]que [foi concebido de forma sobrenatural ][MET], assim também [aqueles que acham que devemos obedecer às leis que Deus deu a Moisés para que Deus possa nos salvar estão ]— [perseguindo/criando problemas para— aqueles que confiam em Cristo, descendente de Abraão. ]
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
30 Mas —são estas as/vocês se lembram das— [RHQ] palavras da Escritura [PRS]: “O filho [da mulher ]que não era escrava herdará [o que seu pai possui]. O filho da escrava com certeza não herdará aquelas coisas. Portanto, mande embora [daqui ]a escrava e seu filho [MET]!” [Isso significa que vocês com certeza devem expulsar dos seus grupos aqueles que insistem em que obedeçamos todas as leis que Deus deu a Moisés ][MET].
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
31 [Meus ]irmãos crentes, [Agar simboliza as leis que Deus deu a Moisés. Mas não somos os que devem obedecer todas as leis que Deus deu a Moisés ][MET]. [Por isso ]não somos [os descendentes espirituais da ]escrava [Agar ][MET]. Mas [os descendentes de Sara são aqueles que nasceram como resultado de crerem naquilo que Deus prometeu a Abraão. Por isso somos ]os descendentes [espirituais de Sara, a mulher ]que não era escrava [MET].
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

< Gálatas 4 >