< Gálatas 3 >

1 Vocês [irmãos crentes que moram na província ]da Galácia são muito tolos — Alguém dever ter posto/Será que alguém pôs—[RHQ] em vocês algum feitiço malévolo!/? Foi-lhes claramente mostrado {eu lhes expliquei claramente} [SYN] [o que ]Jesus Cristo [realizou ao ser ]crucificado {quando ele morreu na cruz}.
Hai orang-orang Galatia yang bodoh, siapakah yang telah mempesona kamu? Bukankah Yesus Kristus yang disalibkan itu telah dilukiskan dengan terang di depanmu?
2 [Portanto], quero que vocês me digam uma coisa: [Acham que ]foi por terem obedecido às leis que Deus deu a Moisés que vocês receberam o [Espírito ]Santo? [Vocês não sabem que ][RHQ] foi porque, [quando vocês ]ouviram [a boa mensagem sobre Cristo, ]confiaram nele?
Hanya ini yang hendak kuketahui dari pada kamu: Adakah kamu telah menerima Roh karena melakukan hukum Taurat atau karena percaya kepada pemberitaan Injil?
3 Vocês estão se comportando tão tolamente [RHQ]! Vocês [se tornaram cristãos ]inicialmente como resultado do Espírito de Deus [que os capacitava]. Portanto –será que vocês agora devem / vocês não devem agora—[RHQ] pensar que seja por meio do seus próprios esforços humanos que continuarão a [crescer espiritualmente?/].
Adakah kamu sebodoh itu? Kamu telah mulai dengan Roh, maukah kamu sekarang mengakhirinya di dalam daging?
4 Lembrem-se que [se aquilo que Deus tem feito por vocês fosse por vocês terem obedecido às leis que Deus deu a Moisés], não por confiarem em Cristo, quando outros lhes causavam sofrimento, — vocês sofreram / não é verdade que vocês sofreram— [RHQ] tantas coisas em vão./? [Eu com ]certeza espero que [vocês não tenham sofrido assim], em vão.
Sia-siakah semua yang telah kamu alami sebanyak itu? Masakan sia-sia!
5 [Quando Deus ]lhes dá [agora ]o Espírito dele generosamente e faz milagres entre vocês, [vocês por acaso acham que seja ][RHQ] por obedecerem às leis que Deus deu a Moisés? [Não/Com certeza]— [RHQ] [sabem que ]é porque, quando ouviram [a boa mensagem sobre Cristo], vocês confiaram nele?/!
Jadi bagaimana sekarang, apakah Ia yang menganugerahkan Roh kepada kamu dengan berlimpah-limpah dan yang melakukan mujizat di antara kamu, berbuat demikian karena kamu melakukan hukum Taurat atau karena kamu percaya kepada pemberitaan Injil?
6 [Aquilo que vocês têm experimentado é como alguém/Moisés escreveu na Escritura sobre ]Abraão. [Ele escreveu que Abraão ]confiou em Deus e, como resultado disso, foi considerado justo {[Deus ]apagou o registro dos pecados dele}.
Secara itu jugalah Abraham percaya kepada Allah, maka Allah memperhitungkan hal itu kepadanya sebagai kebenaran.
7 Vocês devem se dar conta, portanto, de que são aqueles que confiam [naquilo que Cristo fez que ]são [como ]descendentes de Abraão [MET] [porque confiam em Deus como Abraão confiou].
Jadi kamu lihat, bahwa mereka yang hidup dari iman, mereka itulah anak-anak Abraham.
8 Além disso, Deus planejou antecipadamente que seria [no momento ]de [os ]não judeus confiarem nele que ele apagaria o registro dos seus pecados. [Moisés escreveu na ]Escritura [PRS] esta boa mensagem que Deus comunicou a Abraão: “Por meio [daquilo que ]você [fez ]vou abençoar [as pessoas em ][MTY] todas as nações.”
Dan Kitab Suci, yang sebelumnya mengetahui, bahwa Allah membenarkan orang-orang bukan Yahudi oleh karena iman, telah terlebih dahulu memberitakan Injil kepada Abraham: "Olehmu segala bangsa akan diberkati."
9 Por isso, [podemos concluir que ]são aqueles que confiam [naquilo que Cristo fez ]que são abençoados {que [Deus ]abençoa}. Isso inclui [todos os não judeus e judeus que confiam nele], junto com Abraão, aquele que confiou nele [há muito tempo].
Jadi mereka yang hidup dari iman, merekalah yang diberkati bersama-sama dengan Abraham yang beriman itu.
10 Em outras palavras, Deus castigará eternamente todos aqueles que acham [que, se obedecerem ]às leis [que Deus deu a Moisés, Deus apagará o registro dos seus pecados. Aquilo ]que está escrito {[que alguém ]escreveu} [na Escritura], que [Deus ]castigará eternamente todos aqueles que não obedecerem continuamente e integralmente todas as leis [que Moisés escreveu, mostra que isso é verdade].
Karena semua orang, yang hidup dari pekerjaan hukum Taurat, berada di bawah kutuk. Sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang tidak setia melakukan segala sesuatu yang tertulis dalam kitab hukum Taurat."
11 Mas Deus [declara que ]o registro dos pecados de uma pessoa não será apagado {[que ]ele não apagará o registro dos pecados de uma pessoa} como resultado da [obediência daquele indivíduo ]às leis [que Deus deu a Moisés. Isto é bem evidente, pois Deus mesmo disse]: “Todos aqueles cujo registro de pecados Deus apaga por eles confiarem em Deus viverão [espiritualmente].”
Dan bahwa tidak ada orang yang dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat adalah jelas, karena: "Orang yang benar akan hidup oleh iman."
12 E [quando Deus deu ]suas leis [aos judeus, ele ]não [declarou que os seres humanos deviam ]confiar [nele mesmo]. Pelo contrário, [Deus declarou que ]são aqueles que obedecem a [todas as leis de Deus, continuamente e integralmente], que viverão.
Tetapi dasar hukum Taurat bukanlah iman, melainkan siapa yang melakukannya, akan hidup karenanya.
13 Cristo nos resgatou de Deus nos castigar eternamente [por não termos obedecido continuamente e integralmente à ]lei [de Deus]. Cristo nos resgatou por meio de ser ele mesmo aquele que Deus condenou em vez de nos condenar. Aquilo que foi escrito {que [alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras ]mostra que é verdade. Está escrito {[Ele ]escreveu}: “[Deus já ]determinou que castigará eternamente qualquer indivíduo [que as pessoas executam por seus crimes e cujo corpo elas ]penduram em uma árvore.”
Kristus telah menebus kita dari kutuk hukum Taurat dengan jalan menjadi kutuk karena kita, sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang digantung pada kayu salib!"
14 Cristo nos resgatou para que, como resultado daquilo que [fez ]Cristo Jesus, [Deus pudesse de fato abençoar os não judeus, de uma forma semelhante ]à maneira como Deus abençoou Abraão. Ele desejava também que, como resultado de confiarmos [em Cristo, todos ]pudéssemos receber o Espírito [que Deus ]nos prometeu.
Yesus Kristus telah membuat ini, supaya di dalam Dia berkat Abraham sampai kepada bangsa-bangsa lain, sehingga oleh iman kita menerima Roh yang telah dijanjikan itu.
15 Meus irmãos crentes, explicarei agora este ponto, referindo-me às [relações ]entre seres humanos. [Após ser confirmado um acordo por duas pessoas {após duas pessoas terem ]assinado um acordo}, ninguém pode rejeitá-lo nem acrescentar-lhe nenhuma coisa depois de assiná-lo.
Saudara-saudara, baiklah kupergunakan suatu contoh dari hidup sehari-hari. Suatu wasiat yang telah disahkan, sekalipun ia dari manusia, tidak dapat dibatalkan atau ditambahi oleh seorangpun.
16 Foi declarado [por Deus ]{[Deus ]declarou} a Abraão e seus descendentes que ele prometia [conceder bênçãos a Abraão. As palavras ditas por Deus não foram “e seus ]descendentes.” [Ele não ]se referia a muitas pessoas. Pelo contrário, referia-se a uma só pessoa, que é Cristo, [já que as palavras que Deus proferiu foram]: “e seu descendente.”
Adapun kepada Abraham diucapkan segala janji itu dan kepada keturunannya. Tidak dikatakan "kepada keturunan-keturunannya" seolah-olah dimaksud banyak orang, tetapi hanya satu orang: "dan kepada keturunanmu", yaitu Kristus.
17 É isto que estou dizendo: [Já que Deus ]deu as leis [aos judeus ] 430 anos após [ter declarado a Abraão aquilo que estava prometendo fazer por Abraão, ]aquelas leis não cancelam esse acordo com Abraão que tinha sido confirmado por Deus {que Deus mesmo tinha antes confirmado} [PRS].
Maksudku ialah: Janji yang sebelumnya telah disahkan Allah, tidak dapat dibatalkan oleh hukum Taurat, yang baru terbit empat ratus tiga puluh tahun kemudian, sehingga janji itu hilang kekuatannya.
18 Lembrem-se que se for por [obedecermos ]às leis [de Deus que ele nos dá ]aquilo [que nos ]prometeu, então não é [simplesmente ]por ele [ter ]prometido [que nos daria essas coisas]. Deus deu livremente a Abraão aquilo [que tinha prometido dar-lhe, simplesmente ]por [Deus ter ]prometido [que o daria. Semelhantemente, não é por termos obedecido às leis de Deus, que Deus nos dá aquilo que Ele prometeu].
Sebab, jikalau apa yang ditentukan Allah berasal dari hukum Taurat, ia tidak berasal dari janji; tetapi justru oleh janjilah Allah telah menganugerahkan kasih karunia-Nya kepada Abraham.
19 Portanto, [se alguém perguntasse]: “Por que as leis [de Deus foram ]dadas [posteriormente ]{Por que [Deus deu posteriormente ]suas leis} [a Moisés]?”, [eu responderia que ]foi para que [as pessoas pudessem se dar conta ]do quão pecaminosas elas realmente eram. [Aquelas leis continuavam válidas ]até [a vinda de Jesus], que foi o descendente a quem Deus [se referiu ao dar ]a promessa a Abraão. [As leis ]foram dadas {[Deus ]deu [suas leis]} [a Moisés ]quando Deus fez com que os anjos [falassem com ele. Moisés foi o ]mediador, [aquele que deu a lei ao povo].
Kalau demikian, apakah maksudnya hukum Taurat? Ia ditambahkan oleh karena pelanggaran-pelanggaran--sampai datang keturunan yang dimaksud oleh janji itu--dan ia disampaikan dengan perantaraan malaikat-malaikat ke dalam tangan seorang pengantara.
20 Agora, [quando exerce a função de ]mediador, uma [pessoa ]não [fala diretamente com outra]; mas Deus [age ]por conta própria [quando faz suas promessas].
Seorang pengantara bukan hanya mewakili satu orang saja, sedangkan Allah adalah satu.
21 [Se alguém perguntasse: ]“[Quando Deus deu suas ]leis [a Moisés ]muito [depois de avisar Abraão ]daquilo que [lhe daria, ele ]estava mudando de ideia?”, [eu responderia que Deus ]com certeza não [mudou de ideia ao proceder assim]! Se tivesse sido dada {se Deus tivesse dado} uma lei que pudesse capacitar as pessoas a viverem [eternamente], seria realmente por elas [obedecerem àquela ]lei que Deus apagaria o registro dos seus pecados.
Kalau demikian, bertentangankah hukum Taurat dengan janji-janji Allah? Sekali-kali tidak. Sebab andaikata hukum Taurat diberikan sebagai sesuatu yang dapat menghidupkan, maka memang kebenaran berasal dari hukum Taurat.
22 Mas em vez isso, [aquilo que lemos na ]Escritura [PRS] é que Deus [fez com que todas as pessoas fossem incapazes de ficar ilesas do castigo por nossos pecados ][MET], bem como [as pessoas ]em uma prisão [são incapazes de escapar dela ][PRS, MET]. [Deus assim procedeu para que aquilo que ele tinha prometido pudesse ser concedido {ele pudesse conceder aquilo que tinha prometido} àqueles que confiam em Jesus Cristo, simplesmente ]por confiarem nele.
Tetapi Kitab Suci telah mengurung segala sesuatu di bawah kekuasaan dosa, supaya oleh karena iman dalam Yesus Kristus janji itu diberikan kepada mereka yang percaya.
23 Antes de [Deus revelar a boa mensagem sobre a ]confiança [em Cristo], as leis [PRS] que Deus deu a Moisés nos [mantinham ]presos, [a nós judeus, como um preso é confinado ]no cárcere. [Fomos ]incapazes de fugir da [obediência àquelas leis ][MET]. Isso aconteceu para que [pudéssemos crer ]na boa mensagem [sobre Cristo, que Deus ]determinou que fosse revelada {[que Deus ]revelaria}.
Sebelum iman itu datang kita berada di bawah pengawalan hukum Taurat, dan dikurung sampai iman itu telah dinyatakan.
24 [Como um pai vigia seu filho menor de idade, nomeando um ]servo para o vigiar [MET], [Deus ]nos vigiou [por meio das ]suas leis [MET, PRS] até a chegada de Cristo. Ele assim procedeu para que o registro de nossos pecados pudesse ser apagado {ele pudesse apagar o registro de nossos pecados} [somente ]por confiarmos [em Cristo].
Jadi hukum Taurat adalah penuntun bagi kita sampai Kristus datang, supaya kita dibenarkan karena iman.
25 Mas agora, [quando Deus ]revelou a mensagem [sobre a confiança em Cristo], as leis [que Deus deu a Moisés ]já não nos vigiam a nós [judeus ][PRS, MET].
Sekarang iman itu telah datang, karena itu kita tidak berada lagi di bawah pengawasan penuntun.
26 Ora, todos vocês [judeus e ]não judeus são [como se fossem ]filhos de Deus por terem confiado em Cristo Jesus.
Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus.
27 Quer dizer que vocês que [iniciaram um relacionamento ]com Cristo ao serem batizados, identificaram-se [MET] com Cristo.
Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.
28 [Se alguém for crente, ]não [importa a Deus que ele seja ]judeu ou não judeu; um escravo ou uma pessoa —livre/não escrava—; homem ou mulher, pois todos vocês são [como ]um só [tipo de pessoa por causa do seu relacionamento ]com Cristo Jesus.
Dalam hal ini tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, tidak ada hamba atau orang merdeka, tidak ada laki-laki atau perempuan, karena kamu semua adalah satu di dalam Kristus Yesus.
29 Além disso, já que pertencem a Cristo, vocês são [como ]descendentes de Abraão [por confiarem em Deus como Abraão confiou ]e vocês possuirão tudo que Deus prometeu [MET].
Dan jikalau kamu adalah milik Kristus, maka kamu juga adalah keturunan Abraham dan berhak menerima janji Allah.

< Gálatas 3 >