< Gálatas 2 >

1 Decorridos catorze anos, voltei a Jerusalém com Barnabé. Também levei o Tito.
Te phoeikah kum hlaili ah Jerusalem la Barnabas neh koep ka cet rhoi tih Titu khaw ka khuen rhoi.
2 Mas eu lhes digo que fui lá por causa daquilo que Deus me tinha revelado. [Não foi por alguém ter-me convidado]. Expliquei particularmente àqueles que seus novos mestres repitam altamente qual era a boa mensagem que eu estava pregando nas regiões onde moram os não judeus. Procedi assim para que aquilo que eu fazia, e que tinha feito [MET], não fosse inútil [MET] [como consequência de as pessoas rejeitarem minha mensagem por achar que eu ensinava algo que não fosse verdade].
Tedae pumphoenah neh ka caeh vaengah namtom taengkah ka hoe olthangthen nen ni amih ka pawnhlai. Amah van ah te rhoek a ming a om dongah a yong khaw a tlongtlai la a ka yong pawt khaming.
3 Mas [mesmo que os líderes dos crentes geralmente fizessem questão, quando os não judeus confiavam em Cristo, que alguém os circuncidasse], Tito não foi obrigado a ser circuncidado {eles não insistiram em que alguém circuncidasse o Tito}, embora ele, que me acompanhava, fosse grego.
Tedae kai taengkah Greek hoel la aka om Titu pataeng te yahvinrhet ham tanolh pawh.
4 [Eu falei com eles particularmente ]porque algumas pessoas faziam de conta, e [com êxito], que eram irmãos crentes e se associavam com os verdadeiros crentes. Eles assim procederam para que pudessem observar de perto aquilo que fazemos por sermos livres da obrigação [de obedecer às leis que Deus deu a Moisés ]por causa da nossa intimidade com Cristo Jesus [MET]. Eles queriam tornar-nos [como ]escravos [MET] [daquela lei, convencendo-nos de que não poderíamos confiar exclusivamente em Cristo, mas que éramos obrigados a obedecer às leis que Deus deu a Moisés].
Tedae laithae manuca he a det uh dongah ni. Amih tah Khrih Jesuh ah ng'khueh mamih kah poenghalnah te dawn tih mamih he sal bi sak hamla yingyet uh.
5 Mas nem por um minuto fizemos (excl) aquilo que eles desejavam com relação [à circuncisão. Nós (excl) os resistimos ]para que a verdade da mensagem sobre Cristo pudesse continuar [beneficiando ]vocês.
Amih taengah khonoek pakhat ham pataeng boengainah ka khueh pa uh moenih. Te daengah ni olthangthen kah oltak loh nangmih taengah a om eh.
6 Os [líderes de Jerusalém ]que seus novos mestres respeitam não acrescentaram nada àquilo que prego. [E desejo frisar que ]a importância ou alta categoria que aqueles líderes pudessem ter não me influenciou, pois Deus não favorece certas pessoas/pessoas influentes [IDM] mais que outras.
Tedae aka poek rhoek te khat khat dongah metla a om akhaw hnukbuet ah a om te kai ham tah olpuei moenih. Pathen loh hlang kah maelhmai khaw a doe moenih. Pathen loh kai n'doe moenih. Ka taengah he mingom long khaw a thaem moenih.
7 Não, aqueles líderes não acrescentaram nada à mensagem que digo às pessoas. Pelo contrário, eles entenderam que me foi dada a boa mensagem {que Deus me deu a boa mensagem} para que eu pudesse proclamá-la aos não judeus [MTY], bem como Deus deu a boa mensagem a Pedro para que ele pudesse divulgá-la aos judeus [MTY].
Tedae khuplat la aka hmu loh yahvinrhetnah dongah pumdul kah olthangthen te Peter bangla ka tangnah.
8 Ou seja, bem como Deus capacitou/autorizou Pedro a ser um apóstolo que leva sua mensagem aos judeus [MTY], assim também ele me capacitou/autorizou a ser um apóstolo que [leva a mensagem dele ]aos não judeus.
Peter loh yahvinrhetnah kah caeltueih te a tueng sak tih kai khaw namtom rhoek ham ka tueng sak.
9 E [aqueles líderes ]sabiam que me fora dada {que Deus me tinha dado} bondosamente esta tarefa especial. Portanto, Tiago, Pedro e João, aqueles a quem seus novos mestres [respeitam por serem ]líderes [MET] [dos crentes], deram-nos a mão [IDM] [para mostrar que concordavam que Barnabé e eu estávamos servindo ao Senhor exatamente como eles, e que estávamos pregando a mesma mensagem]. Eles também concordaram que éramos nós (excl) que Deus mandou para [comunicar a mensagem dele ]aos não judeus [MTY].
Tedae kai taengah m'paek lungvatnah aka ming, James neh Kephas neh Johan, rhungsut la aka om ham mingom rhoek loh, rhoinaengnah bantang kut tah kamah neh Barnabas taengah a thoh uh. Te dongah namtom ham ka om uh tih amih te yahvinrhetnah taengah om van.
10 Eles somente fizeram questão que nós (excl) nos lembrássemos de ajudar [os irmãos crentes mais pobres que moram em Jerusalém]. Era precisamente isso que eu almejava fazer.
Khodaeng bueng he poek ham om mai. poek ham bueng ni amih loh a ngaih. Te te saii ham te khaw bahoeng ka haam.
11 Mas [posteriormente, enquanto eu estava na cidade de ]Antioquia e quando Pedro lá chegou, eu lhe disse diretamente [SYN] que aquilo que ele fazia estava errado.
Tedae Kephas he Antiok la ha pawk vaengah, coel hamla a om dongah a hmai ah ka mah.
12 [Aconteceu o seguinte]: Havia certos [crentes judaicos associados ]ao Tiago. Antes de eles virem [a Antioquia], Pedro e os crentes não judaicos costumavam tomar juntos as refeições. Mas quando [aqueles certos homens ]chegaram, Pedro deixou aos poucos de [jantar ]com os crentes não judaicos e não quis associar-se mais a eles. Ele tinha medo de que [os crentes judaicos de Jerusalém os criticassem por ter-se associado aos não judeus].
James taengkah hlangvang te ha pawk hlan atah namtom taengah a caak. Tedae ha pawk uh vaengah tah yahvinrhetnah rhoek te a rhih. Te dongah tonga tih amah te hoep uh.
13 Outrossim, os demais [crentes judaicos na Antioquia ][SYN] agiam com insinceridade em companhia de [Pedro]. O resultado foi que eles conseguiram convencer até o Barnabé a [deixar de associar-se aos crentes não judaicos]!
Te vaengah a tloe Judah rhoek long khaw anih te a thailat puei. Te dongah Barnabas long pataeng amih kah thailatnah te a rhoihbaih.
14 Mas quando me dei conta de que eles não agiam conforme a verdade da mensagem sobre Cristo, [quando ]estavam ali presentes todos [os demais irmãos crentes], eu disse [o seguinte ]a Pedro: “Embora você seja judeu, [comporta-se com frequência ]como os não judeus, [negligenciando as leis judaicas sobre a comida. Quando você se encontra entre não judeus], não costuma comportar-se de jeito nenhum como os judeus. Portanto, —agora está errado/por que é que— [RHQ] você estar/você está fazendo com que os não judeus [achem que devem obedecer a todos ]os rituais e costumes judaicos!/?”
Tedae olthangthen kah oltak bangla a caeh a thuem pawt te ka hmuh. Te dongah Kephas te hlang boeih hmaiah, “Nang Judah loh namtom bangla na om tih Judah bangla hing pawt atah, balae tih namtom te Judah bangla na tanolh,” ka ti nah.
15 Alguns de nós [crentes ]nascemos judeus. Nós (excl) não nascemos não judeus. [Nós judeus sempre consideramos os não judeus ]‘pecadores’, [pois não obedecem às leis cerimoniais mosaicas/judaicas].
Mamih kah coengnah he Judah tih hlangtholh tah namtom kah tloe moenih.
16 Mas nós (excl) descobrimos que não é por alguma pessoa obedecer às leis que [Deus deu a Moisés ]que é apagado o registro dos seus pecados {que Deus apaga o registro dos pecados daquela pessoa}. [Deus apaga o registro dos pecados de um indivíduo somente se aquele indivíduo confia naquilo que Jesus Cristo tem feito]. Até nós (excl) judeus confiamos [decisivamente ]em Cristo Jesus. Nós (excl) assim fizemos para que o registro de nossos pecados fosse apagado {que Deus apagasse o registro de nossos pecados} por termos confiado em Cristo, e não por termos obedecido às leis que [Deus deu a Moisés. Deus disse que ]nunca apagará o registro dos pecados de alguém só por este ter obedecido àquelas leis.
Jesuh Khrih kah tangnah lamlong pawt atah olkhueng dongkah khoboe loh hlang a tang sak pawt te khaw ming uh. Mamih loh Khrih Jesuh ni n'tangnah. Te daengah ni olkhueng kah khoboe nen pawt tih Khrih kah tangnah lamloh n'tang uh eh. Te dongah olkhueng kah khoboe loh pumsa boeih he tang sak mahpawh.
17 Além disso, já que nós (excl) [judeus ]desejávamos que o registro de nossos pecados fosse apagado {que Deus apagasse o registro de nossos pecados} por causa de nossa intimidade com Cristo, [significa que ]nós nos demos conta de sermos pecadores [como os não judeus que chamamos de ]pecadores, [pois nós (excl) tampouco obedecíamos à lei cerimonial mosaica/judaica. Mas nós (inc) com certeza não podemos/devemos— concluir ][RHQ] que é Cristo quem nos faz pecar. Não, [RHQ] com certeza Cristo não [faz ninguém pecar].
Tedae Khrih ah tang ham aka tlap rhoek loh amamih khaw hlangtholh rhoek la m'hmuh uh atah Khrih he tholh kah tueihyoeih van maco. Tlamte om mahpawh.
18 Portanto, se eu fosse crer novamente [que Deus apagaria o registro dos meus pecados por eu ter obedecido às leis que Ele deu a Moisés ][MET], [então eu seria como um homem que ]reconstrói um velho prédio que já demoliu. [Logo ]ficaria claro que sou eu que desobedeço àquelas mesmas leis [que Deus deu a Moisés].
Ka phae tangtae rhoek te koep ka sak atah kamah he boekoekkung la ka tueng coeng.
19 Quando [me dei conta de que não poderia ganhar o favor de Deus ]por [minha obediência ]às leis [que ele deu a Moisés, resolvi não responder àquilo que essas leis exigiam ][MET], [bem como ]um morto [não responde a nada]. Agora vivo para [honrar/servir ]a Deus; [é como ]se eu estivesse com Cristo quando ele foi crucificado {morreu na cruz} [MET] (OU, [É como se ]minha [antiga ]forma [de vida tivesse terminado quando ]Cristo morreu na cruz.)
Kai tah olkhueng lamloh olkhueng taengah ka duek daengah Pathen taengah ka hing eh.
20 Já não determino a forma [em que eu me comporto, como fazia antes de crer em Cristo]. Agora Cristo [determina como me comporto. E tudo que eu faço ]agora, enquanto vivo, faço confiando no Filho de Deus. É ele quem me amou e se ofereceu [como sacrifício ]por mim.
Khrih neh kai n'tai coeng dae ka hing pueng. Tedae kai voel pawt tih ka khuikah Khrih ni aka hing. Te dongah pumsa kah ka hing he kai ham amah aka voei uh tih kai aka lungnah Pathen Capa kah tangnah rhangnen ni ka hing.
21 Não rejeito [como inútil ]o que Deus [fez por mim]—bondosamente/que eu nem merecia—, [como fazem meus opositores. Aceito plenamente que Deus me salvou, agindo bondosamente para comigo. ]Se for por alguém [obedecer às ]leis que [Deus deu a Moisés ]que Deus apaga o registro dos pecados dele, então Cristo morreu em vão.
Pathen kah lungvatnah te ka hnawt pawh. Duengnah he olkhueng lamlong koinih Khrih tah a yoeyap la duek coeng.

< Gálatas 2 >