< Gálatas 1 >
1 [Eu], Paulo, [escrevo esta carta a vocês. Desejo lembrar-lhes que sou ]um apóstolo. Não é porque um grupo de pessoas [me nomeou], nem porque um ser humano [me enviou para ser um apóstolo]. Pelo contrário, foram Jesus Cristo e Deus [nosso ]Pai [celestial, ]que fez com que Jesus se tornasse novamente vivo após ter morrido, que [me nomearam ]e [me ]enviaram par[a ser um apóstolo].
Paul, an emissary—not from men, nor through man, but through Yeshua the Messiah, and God the Father, who raised him from the dead—
2 Todos os irmãos crentes [que estão aqui ]comigo [aprovam esta mensagem que estou escrevendo. Estou mandando esta carta ]às congregações [situadas ]na [província ]de Galácia.
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
3 [Peço/Oro que ]Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo possam [ajudar ]vocês bondosamente, fazendo com [que tenham ]paz [no seu interior].
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Yeshua the Messiah,
4 Cristo se ofereceu [como sacrifício ]para que pudesse [tirar a culpa de nossos ]pecados. Ele procedeu assim para poder nos capacitar [para deixar de fazer as coisas más que praticam as pessoas que não o conhecem. Ele fez isso ]porque Deus, que é nosso Pai, assim o quis. (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
5 [Peço/Oro que as pessoas possam ]louvar para sempre a Deus. Que assim seja/Amém! (aiōn )
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 Estou muito decepcionado [IRO] que, pouco [depois de confiarem em Cristo], vocês estejam se afastando de [Deus], que os escolheu para que [pudessem possuir aquilo que ]Cristo nos proporciona/dá livremente. Também estou decepcionado pelo fato de vocês acreditarem logo em [uma mensagem ]diferente, [que alguns chamam ]“boas notícias”.
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different “good news”,
7 A mensagem deles não é verdadeira. [O que realmente acontece é que ]certos indivíduos estão criando confusão [na mente ]de vocês. Eles desejam transformar a boa mensagem— que Cristo [revelou]/[sobre Cristo]— [e estão criando uma outra mensagem].
but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Messiah.
8 Mas mesmo que nós (excl) [apóstolos ]ou um anjo do céu lhes contássemos uma mensagem distinta da boa mensagem que lhes contamos [antes], apelo [a Deus ]para ele castigar tal pessoa [para sempre].
But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Como eu lhes disse anteriormente, assim lhes digo uma vez mais: Já que alguém está lhes dizendo [o que alega ser ]uma boa mensagem, mas que é uma mensagem distinta [da boa mensagem ]que eu lhes comuniquei, apelo [a Deus ]para [ele ]destruir essa pessoa.
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
10 [Eu disse ]isso porque [RHQ] não desejo que os seres humanos me aprovem, [ao contrário daquilo que alguns dizem sobre mim]. É Deus aquele que espero que me aprove. [Especificamente, não digo nem faço ][RHQ] coisas apenas para agradar as pessoas. Se fossem apenas aos seres humanos que eu estivesse tentando impressionar/agradar, eu não seria [simultaneamente ]alguém que serviria [voluntária e integralmente ]a Cristo.
For am I now seeking the favour of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Messiah.
11 Meus irmãos crentes, quero que vocês saibam que a mensagem sobre Cristo que está sendo proclamada por mim {que proclamo às pessoas} não foi [criada ]por nenhum indivíduo.
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
12 Não recebi esta mensagem de [um mensageiro ]humano, e não me foi ensinada {nenhum [ser humano ]me ensinou}. Pelo contrário, Jesus Cristo a revelou a mim.
For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.
13 As pessoas já lhes disseram como eu me comportava antigamente, quando [praticava ]a religião judaica. Elas lhes disseram que eu fazia continuamente coisas muito prejudiciais aos grupos de crentes que Deus [estabeleceu ]e que eu tentava destruir aquelas pessoas.
For you have heard of my way of living in time past in Judaism, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
14 Eu praticava a religião judaica mais assiduamente que muitos [outros judeus ]da minha idade. Eu tentava, com muito mais entusiasmo, convencer outras pessoas a obedecerem às tradições [guardadas ]por meus antepassados.
I advanced in Judaism beyond many of my own age amongst my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Contudo, antes de eu nascer, [Deus ]me tinha escolhido. Ele me escolheu [para viver eternamente ]de uma maneira que eu nem merecia.
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
16 Quando ele quis que eu soubesse que [Jesus ]é Filho dele, para poder comunicar aos outros a mensagem sobre seu Filho nas regiões onde moram os não judeus, eu não me dirigi imediatamente a nenhum ser humano [SYN] para [ganhar mais compreensão dessa mensagem. Eu a recebi diretamente de Cristo]!
to reveal his Son in me, that I might proclaim him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
17 Eu não fui [imediatamente ]a Jerusalém [com esse propósito], para aqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à [região da ]Arábia, [ao deserto]. Mais tarde voltei mais uma vez à [cidade de ]Damasco.
nor did I go up to Jerusalem to those who were emissaries before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 Então, três anos após [Deus ter-me revelado esta boa mensagem], fui a Jerusalém para me encontrar com Pedro. Mas fiquei [apenas ]quinze dias com ele, [não o suficiente para ele me ensinar a fundo sobre Cristo].
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
19 Vi também o Tiago, irmão de nosso Senhor [Jesus e líder dos crentes lá, mas ]não vi nenhum outro apóstolo.
But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
20 Deus sabe que isto que lhes estou escrevendo é a pura verdade [LIT]!
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
21 Após [sair de Jerusalém], fui à [região ]da Síria e à [região ]da Cilícia.
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 [Naquele tempo, os membros das ]congregações cristãs na [província ]da Judeia ainda não me conheciam [SYN] pessoalmente.
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,
23 Eles somente ouviram [outras pessoas falarem várias ]vezes [sobre mim]: “[Paulo], aquele que antigamente nos fazia coisas prejudiciais, está agora contando [a mesma mensagem ]que nós cremos e que antes ele tentava—destruir/obrigar as pessoas a deixarem de acreditar!”
but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
24 E eles louvavam a Deus por causa [daquilo que me aconteceu].
So they glorified God in me.