< Efésios 1 >
1 Eu, Paulo, sou um apóstolo que Deus nomeou para representar a Cristo Jesus, por ser isto o que Deus desejava. [Estou escrevendo esta carta ]a vocês que são o povo de Deus na [cidade de ]Éfeso. [Vocês são pessoas que ]confiam fielmente em Cristo Jesus e mantêm uma íntima relação com Ele.
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
2 [Estou orando, pedindo que ]Deus nosso Pai e Jesus Cristo nosso Senhor continuem agindo bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz interior.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Louvado seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa de nossa intimidade com Cristo, Ele nos abençoa espiritualmente de todas as maneiras possíveis, dando-nos bênçãos vindas do céu.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
4 Antes de Deus criar o mundo, Ele nos escolheu para sermos povo dele por causa de nossa intimidade/união com Cristo, para que Deus nos considerasse integralmente santos [DOU]. Já que Deus nos ama,
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
5 Ele resolveu há muito tempo adotar-nos para nos tornar como se fôssemos seus próprios filhos por causa daquilo que Jesus Cristo fez. Ele resolveu proceder assim por ser do agrado dele assim fazer,
Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
6 para que fôssemos louvá-lo por ter agido muito bondosamente para conosco de uma maneira maravilhosa que nem merecíamos, devido à nossa intimidade com seu amado Filho {o Filho a quem Ele ama}.
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
7 Quando Cristo derramou seu sangue ao morrer [MTY], foi como se tivesse pagado um preço para nos livrar da culpa de nossos pecados. Isso proporcionou uma maneira de Deus agir com muito bondade para conosco para nos perdoar por havermos pecado.
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
8 Ele agiu com grande bondade para conosco e nos capacitou a tornar-nos sábios sobre muitas [HYP] coisas e a entender a verdade dele.
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
9 Ele nos capacitou a saber as coisas que Ele tinha planejado secretamente (OU: que Ele ainda não tinha revelado a ninguém). Ele assim fez porque assim quis e porque tinha tencionado proceder assim por meio das coisas que Cristo iria fazer.
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
10 Deus pretendeu unir, no momento determinado por Ele, todas/todos as/os coisas/seres no céu e todos/todas os seres/as coisas na terra, fazendo com que Cristo as/os governasse [MET].
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;
11 Por causa de nossa intimidade com Cristo, Deus também nos (inc) escolheu (OU: escolheu a nós (excl) judeus) para receber uma herança {para receber o que Ele nos prometeu}. Foi isso que foi determinado séculos atrás {que Ele determinou fazer há muito tempo}. Foi exatamente o que Ele tinha planejado. Ele realiza tudo justamente como determina e deseja,
in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
12 para que nós (inc) que já esperávamos confiantes que Cristo fosse fazer grandes coisas em nosso favor (OU: nós (excl) judeus que, antes dos gentios/não judeus, esperávamos confiantes que Cristo fizesse grandes coisas em nosso favor) O louvemos por sua grandeza.
ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
13 Quando vocês, efésios, ouviram a verdadeira mensagem, a boa mensagem sobre como Deus os salva, e quando creram em Cristo, Deus mostrou que vocês também pertencem a Ele, mandando-lhes o Espírito Santo como tinha prometido fazer [MET], bem como algo é selado {como alguém impõe seu selo/carimbo em algo} para mostrar que lhe pertence.
in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
14 O Espírito Santo é como [MET] um depósito. Quer dizer, Ele garante que vamos [receber ]tudo que Deus prometeu dar-nos, no momento em que Deus dará àqueles que lhe pertencem [MET] tudo que [Cristo ]pagou [para eles possuírem. Deus mostrou que vocês lhe pertencem ]para que O louvem por sua grandeza.
qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
15 Devido ao que Deus fez em benefício de vocês, e porque as pessoas me contaram que vocês continuam confiando no Senhor Jesus e amam todos aqueles que pertencem a Deus,
Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 dou graças a Deus constantemente [LIT, HYP]. Sempre que oro, menciono vocês constantemente.
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
17 Peço que Deus, que é o glorioso Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, possa fazer com que seu Espírito os torne sábios, e que o Espírito dele lhes revele o próprio Deus para vocês poderem conhecê-lo plenamente.
ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
18 Eu oro, pedindo que vocês sejam capacitados a conhecer {que Deus os capacite a entender} [MTY] a verdade de Deus no seu interior, para que no seu interior possam saber quais são as coisas que nós crentes devemos esperar com confiança receber por Ele ter-nos escolhido para sermos povo dele. Eu oro, pedindo que vocês possam entender como Deus abençoará seu povo de uma maneira realmente maravilhosa ao recebermos finalmente tudo que Ele prometeu nos dar.
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
19 E peço que vocês possam saber quão poderosamente Deus age em favor de nós que continuamos confiando em Cristo. Ele age poderosamente em nosso favor,
et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
20 bem como agiu poderosamente em benefício de Cristo ao fazer com que Cristo voltasse à vida após morrer, e o colocou no lugar de máxima honra [MTY] no céu.
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
21 Lá Cristo é o supremo soberano sobre todo Espírito poderoso de qualquer nível de autoridade, sendo a posição dele muito superior à de qualquer um deles, não somente agora, mas para sempre. (aiōn )
supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. (aiōn )
22 Deus também fez com que todos/as os seres/as coisas se submetessem a Cristo [MTY]. Também nomeou a Cristo, que governa todas as coisas, para reinar [MET] sobre todos os crentes.
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
23 Nós crentes nos relacionamos a Cristo como os membros de um corpo humano [MET] se relacionam à cabeça dele. Cristo emprega todo seu poder entre nós da mesma forma como usa esse poder por todo o universo.
quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.