< Atos 8 >

1 Então alguns homens que reverenciavam/adoravam a Deus enterraram o [corpo ]de Estêvão [num túmulo, ]e eles o prantearam em voz alta [e ]com grande emoção. [cristãos.] Naquele mesmo dia [as pessoas ]começaram a perseguir severamente os cristãos [que moravam na cidade ]de Jerusalém. Por isso, a maioria [dos cristãos ]se espalhou {fugiu} [por {para} outros lugares ]pelas [províncias ]de Judeia e Samaria. Os únicos [cristãos que permaneceram em Jerusalém ]foram os apóstolos.
ଶାଉଲ୍‌ ସ୍ତିଫାନ୍‌ଆଃ ଗଗଏଃରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ୟାନାଏ । ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେ ପୁରାଃଗି ସାସାତିକ ଏନେଟେଦ୍‌ୟାନା । ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଛିତିବିତିୟାନାକ ।
2
ଚିମିନ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ଏୟମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ସ୍ତିଫାନ୍‌ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ତପାକେଦାକ ।
3 Enquanto os homens matavam Estêvão, lá estava Saulo, concordando com a morte dele. Por isso Saulo [também ]passou a tentar destruir o grupo de cristãos. Ele entrava nas casas, uma por uma, arrastando homens e mulheres [que criam em Jesus ]e fazendo com que eles fossem encarcerados.
ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌ କାଲିସିୟାକେ ଜିୟନେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା, ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃ ଅଡ଼ାଃ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ସବେନ୍‌ କଡ଼ା କୁଡ଼ିକକେ ଥାଇଜ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌କଆ ।
4 Os cristãos [que tinham fugido de Jerusalém ]se dirigiram aos diversos lugares, onde continuavam pregando a mensagem [sobre Jesus].
ଛିତିବିତିୟାକାନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‍କେଦାକ ।
5 [Um dos cristãos, chamado ]Filipe, desceu [de Jerusalém ]até uma cidade na [província de ]Samaria. Lá ele explicava [às pessoas que Jesus é ][MTY] o Messias.
ଫିଲିପ୍‌ ଶମିରୋନ୍‌ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମାସିଆଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
6 Muitas pessoas daquele local ouviram Filipe [falar ]e viram os milagres que ele praticava. Por isso todas elas —prestaram muita atenção/escutaram cuidadosamente às / as— palavras proferidas por Filipe {que Filipe proferia}.
ଫିଲିପ୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାଃ କାଜିରେ ମିଦ୍‌ମନ୍‌ତେକ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
7 Por [exemplo], [quando Filipe mandava que saíssem ]os espíritos malignos que controlavam muitas pessoas, esses espíritos realmente saíam, gritando/bradando alto. Outrossim, muitas pessoas paralisadas e outras coxas e mancas foram curadas {ficaram sãs [porque Deus capacitava Filipe a curá-las]}.
ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ, ପୁରାଃ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କ ବୁଗିୟାନା ।
8 Por isso [muitas pessoas ]se regozijavam grandemente naquela cidade.
ଏନାତେ ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କା ହବାୟାନା ।
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão. Ele praticava feitiçaria durante muito tempo, maravilhando / surpreendendo [com essas práticas ]os habitantes [da província ]da Samaria. Ele alegava continuamente que era alguém muito grande/importante.
ଏନ୍ତାଃରେ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦେଅଁଣା କାମିକେଦ୍‌ତେ ସିଦାଏତେଗି ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌କେଗି ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍‌ ତାଇକେନା,
10 Todos os habitantes daquele local, entre eles pessoas comuns e importante, prestavam atenção a ele. [Várias das pessoas ]diziam: “Esse homem opera de uma maneira extrememante poderosa, [porque ]Deus o fez uma [pessoa ]muito grande”.
୧୦ଆଡଃ ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌କ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଅକନ୍‌ ପେଡ଼େଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା, ଏନା ଇନିଃଗି ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
11 Essas pessoas continuavam escutando-o com muita atenção, pois durante muito tempo ele as tinha maravilhado pelas magias praticadas.
୧୧ଏନ୍‌ ଦେଅଁଣାରାଃ ପେଡ଼େଃ ହରାତେ ପୁରାଃ ମାହାଁଁଏତେ ଇନିଃ ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାକ ତାଇକେନା ।
12 Mas elas passaram a crer na [mensagem ]de Filipe quando ele lhes pregava sobre [como ]Deus deseja governar [MET] [a vida das pessoas que creem nele, ]e sobre o fato de ser Jesus o Messias [MTY]. Então tanto os homens quanto as mulheres [que criam em Jesus ]foram batizados {[Filipe ]batizava tanto os homens como as mulheres [que criam em Jesus]}.
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଫିଲିପ୍‌ତାଃଏତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହବାୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍ କଡ଼ା କୁଡ଼ି ସବେନ୍‌କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାକ ।
13 Simão mesmo dava fé/acreditava à/na [mensagem de Filipe ]e, após ser batizado {depois que [Filipe ]o batizou}, ele passou a acompanhar constantemente Filipe. Simão se maravilhava continuamente ao ver [Filipe ]praticar muitos tipos de milagres.
୧୩ଶିମୋନ୍‌ ହଗି ଏନ୍‌ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଫିଲିପ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମି ଆଡଃ ହାଏକାଟ୍‌ କାମିକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଫିଲିପ୍‌ଲଃ ମିସାତେ ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
14 Quando os apóstolos em Jerusalém ouviram [as pessoas relatarem ]que [muitas pessoas ][PRS] [por todo o distrito de ]Samaria acreditavam na mensagem de Deus [sobre Jesus, ]mandaram-lhes Pedro e João.
୧୪ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜିକ ତେଲାକାଦା ମେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନା ।
15 Ao chegarem Pedro e João na Samaria, oraram em favor daqueles [novos cristãos ]para que viesse sobre eles [o poder ]do Espírito Santo.
୧୫ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ନାମେକାକ ମେନ୍ତେକିନ୍ ବିନ୍ତିକେଦା ।
16 [Pedro e João se deram conta de que ]o Espírito Santo ainda não havia começado a controlar/empossar nenhum deles. Eles tinham sido batizados {[Filipe ]os tinha batizado} porque [tinham acreditado ]no [MTY] Senhor Jesus, [mas eles nada sabiam sobre o Espírito Santo. ]
୧୬ଚିୟାଃଚି ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା କାଏ ଆଡ଼୍‌ଗୁକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
17 Então Pedro e João impuseram as mãos [na cabeça ]de cada pessoa e elas receberam [o poder do ][MTY] Espírito Santo.
୧୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ନାମ୍‌କିୟାକ ।
18 Simão viu/observou [determinadas coisas que o convenceram de ]que o [poder ]do Espírito tinha sido dado {que [Deus ]tinha dado o [poder ]do Espírito} [às pessoas ]como resultado da imposição das mãos dos apóstolos sobre elas. Portanto, ele ofereceu dinheiro aos apóstolos,
୧୮ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌, ନେ ବାରାନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକିନ୍‌ ଏମାକତାନା, ନେୟାଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଶିମୋନ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଟାକା ପାଏସା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ,
19 dizendo: “Façam com que eu também possa fazer [aquilo que vocês estão fazendo], para que todos aqueles sobre quem ponho as mãos possam receber o [poder ]do Espírito Santo”.
୧୯“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହଲେରେ, ଇନ୍‌କୁ ଜେ'ଲେକା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ନେ ପେଡ଼େଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେହଁ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ବେନ୍‌ ।”
20 Mas Pedro lhe disse: “Que vão para o inferno você e seu dinheiro, pois você pensou [muito erradamente ]que pudesse comprar [de nós ]aquilo que [somente ]Deus dá [às pessoas]! (questioned)
୨୦ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଟାକା ପାଏସା ଆମାଃଲଃ ଜିୟନଃକା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ଟାକା ପାଏସାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେମ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।
21 Deus não autorizou você a [acompanhar-nos ]e colaborar conosco neste ministério [que nós ](excl) [estamos desempenhando], pois Ele sabe que você não está raciocinando corretamente! (OU, pois Ele sabe que você está raciocinando de uma forma totalmente errada.)
୨୧ଆଲେୟାଃ କାମିରେ ଆମାଃ ଜେତାନ୍‌ ହିସା ବାନଆଃ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଆମାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ କା ଠାଉକା ।
22 Portanto, deixe de agir [assim], de uma forma [tão maldosa], e peça urgentemente ao Senhor que, se Ele quiser, você possa ser perdoado {possa perdoar você} [por aquilo que ]você pensou/ planejou [maldosamente fazer]!
୨୨ଏନାମେନ୍ତେ ଆମାଃ ନେ ଏତ୍‍କାନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ମେ, ନେ'ଲେକା ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିମେ, ଇନିଃ ଆମ୍‌କେ ଛାମାମେୟାଁ ।
23 [Abandone seus maus caminhos, ]pois entendo que você tem muita inveja de [nós ]e [que você é como um ]escravo do [contínuo desejo de praticar o mal!]”
୨୩ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ନେଲ୍‌ମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆମାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ପେରେଜାକାନା, ଆମ୍‌ଦ ପାପ୍‌ ତନଲ୍‌ତେମ୍‌ ତଲାକାନା ।”
24 Então Simão respondeu: “Peça ao Senhor [Deus ]que [Ele ]não me faça as coisas que você mencionou”.
୨୪ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଶିମୋନ୍‌ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଆବେନ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିନ୍ତିବେନ୍‌ ।”
25 Após eles explicarem às [pessoas ali reunidas ]o que sabiam pessoalmente [sobre Jesus, ]declarando-lhes a mensagem sobre o Senhor [Jesus], Pedro e João voltaram a Jerusalém. [Pelo caminho ]eles pregaram a boa mensagem [sobre Jesus aos habitantes ]de muitas aldeias na [província ]de Samaria.
୨୫ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକିନ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା । ରୁହାଡ଼୍‌ ହରାରେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଶମିରୋନି ହଡ଼କ ତାୟୁଃତାନ୍‌ ପୁରାଃ ହାତୁକରେ ସୁକୁକାଜିକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
26 [Certo dia ]um anjo, que o Senhor [Deus ]tinha mandado, deu a seguinte ordem a Filipe: “Apronte-se e vá para o sul pela estrada que vai de Jerusalém até Gaza”. [Essa ]estrada percorre uma região de poucos habitantes.
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଫିଲିପ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ଗାଜା ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଜମ୍‌ସାଃ ହରାତେ ସେନଃମେ ।” ନାହାଁଃ ଏନ୍‌ ହରା ବାନଆଃ, ଏନା ବିର୍‌ ଲେକା ମେନାଃ ।
27 Por isso Filipe se aprontou e viajou [por aquela estrada. ]De repente/Inesperadamente ele deparou-se com um homem do [país de ]Etiópia. Ele era um importante oficial que cuidava das finanças da rainha [que governava ]a Etiópia. [Na língua dele as pessoas chamava essa rainha de ]Candace. Esse indivíduo tinha ido a Jerusalém adorar [a Deus ]
୨୭ଫିଲିପ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା । ଇମ୍‌ତା ଇଥିଓପିଆ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ କାଣ୍ଡାକି ନୁତୁମ୍‌ ରାନୀଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ଖୁର୍ଜିକରାଃ ଭାଣ୍ଡାରି ତାଇକେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚାକୁରା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
28 e estava voltando [para casa], sentado na sua carruagem. [Enquanto viajava, ]ele lia [em voz alta trechos daquilo ]que o profeta Isaías [havia escrito ][MTY] [muitos anos antes.]
୨୮ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ପାଢ଼ାଅତାନାଏ ତାଇକେନା ।
29 O Espírito [de Deus ]disse a Filipe: “Aproxime-se daquela carruagem, e continue andando perto [do homem que está viajando n]ela!”
୨୯ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ଏନ୍‌ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ି ହେପାଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇନ୍‌ମେ ।”
30 Por isso, Filipe correu [em direção à carruagem e continuou correndo ao lado dela. ]Então ele ouviu o oficial ler o que o profeta Isaías [tinha escrito ]e perguntou ao homem: “O senhor entende [o significado ]das palavras que está lendo”?
୩୦ଫିଲିପ୍‌ ନିର୍‌ ନିର୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ କାମିହଡ଼କେ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ପୁଥି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ପାଢ଼ାଅତେୟାଃ ଆୟୁମ୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଚାକୁରାକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ ପାଢ଼ାଅତାନ୍‌ତେୟାଃ ସାରିଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାମ୍‌ ଚି?”
31 Ele respondeu a Filipe, “[Não]! —Não posso/Como posso— [RHQ] [entendê-las ]se [não há ]quem as explique para mim”!? Então o oficial convidou Filipe a subir [e ]sentar-se ao lado dele [na carruagem durante a viagem. ](OU, Então o homem disse a Filipe: “Por favor, suba [e ]sente-se ao meu lado”.) [Portanto Filipe fez exatamente isso. ]
୩୧ଚାକୁରା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାକ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଚିଲ୍‌କାତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା?” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‌କେ ଆୟାଃଲଃ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ିରେ ଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟା ।
32 O trecho das Escrituras que o oficial estava lendo rezava assim / era este: Ele será levado para a morte {[As pessoas ]vão levá-lo embora para matá-lo} como [se leva ]uma ovelha [para o matadouro]; e como um cordeiro fica calado/quieto quando cortam a sua lã, [de maneira semelhante, ]ele não vai protestar/queixar-se [MTY] [quando as pessoas lhe causarem sofrimento.]
୩୨ଇନିଃ ପାଢ଼ାଅ ତାଇକେନ୍‌ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ହିସା ନେୟାଁ ତାଇକେନା, “ଇନିଃ, ମାଆଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ଇଦିୟଃତାନ୍ ମିଣ୍ଡିହନ୍‍ ଲେକାଃଏ, ଉବ୍‌ କାଇଁଚିନିୟାଃ ହେପାଦ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ କାଏ କାଉରି ଲେକା ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିକେଦା ।
33 Quando [as pessoas ]o insultarem, elas não deixarão / permitirão [que os governantes ]lhe concedam um processo jurídico justo/reto. Ninguém poderá falar dos descendentes dele, pois ele será morto {[as pessoas ]vão matá-lo} [antes de ele poder gerar descendentes ]aqui na terra.
୩୩ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ଆଡଃ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍‌ କା ନାମ୍‌ୟାନା । ଇନିୟାଃ କିଲିକଆଃ ବିଷାଏରେ ଜେତାଏ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା, ଚିୟାଃଚି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଟୁଣ୍ଡୁକାନା ।”
34 O oficial perguntou a Filipe [sobre essas palavras que estava lendo: ]“Diga-me, de quem escreve o profeta? [Escreve ]de si mesmo, ou de outra pessoa?”
୩୪ଚାକୁରା ଫିଲିପ୍‌କେ କୁଲିକିୟା, “ନାବୀ ଅକଏୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିତାନା, ଆୟାଃ ବିଷାଏରେଗି ଚି ଏଟାଃନିୟାଃ ବିଷାଏରେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାୟାକେଦ୍‌ତେ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ମେ?”
35 Então Filipe lhe respondeu [MTY] e começou [a explicar ]aquele trecho bíblico. Ele lhe explicou a boa mensagem sobre [MTY] Jesus. [Por isso o oficial entendeu e passou a crer em Jesus.]
୩୫ଏନ୍ତେ ଫିଲିପ୍‌ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ନେ ହିସାଏତେ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
36 Enquanto eles dois viajavam pela estrada, chegaram [a um lugar onde havia ]água [perto do caminho. ]Então o oficial disse [a Filipe: ]“Olhe, [aqui há um lugar com ]água! Não sei de nada/O senhor sabe de algo— [RHQ] que possa impedir-me de ser batizado {o senhor de me batizar}? b Creio que Jesus é o Messias [e também que ]Ele é o Filho de Deus”.
୩୬ଇନ୍‌କୁ ହରାରେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଦ୍‌ତାଃରେ ଦାଆଃ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃରେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଚାକୁରା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ନେତାଃରେ ଦାଆଃ ମେନାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଜେତାନ୍‌ ରୋକ୍‌ଟକ୍‌ ମେନାଃ ଚି?”
୩୭ଫିଲିପ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ସୁରଦ୍‌ତେମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
38 Por isso o oficial mandou [o cocheiro ]parar a carruagem. Então os dois–Filipe e o oficial–desceram para [a ]água e [Filipe ]o batizou.
୩୮ଚାକୁରା, ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ି ଚାଲାଅତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ସାଦମ୍‌ ଗାଡ଼ିକେ ତିଙ୍ଗୁଇମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକିୟା । ଫିଲିପ୍‌ ଆଡଃ ଚାକୁରା ଦାଆଃ ଭିତାର୍‌ତେକିନ୍‌ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
39 Quando subiram da água, de repente/milagrosamente o Espírito de Deus levou Filipe [embora para outro lugar. ]O oficial nunca mais viu Filipe. Embora nunca visse o Filipe novamente, o oficial continuou sua viagem pela estrada e vivia feliz por Deus o salvar.
୩୯ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଦାଆଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌କେ ଇଦିକିୟା । ଚାକୁରା ଇନିଃକେ ଆଡଃ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକିୟା, ମେନ୍‌ଦ ରାସ୍‍କାତେ ପେରେଃୟାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ହରାରେ ସେନଃୟାନା ।
40 Filipe se deu conta logo de [que o Espírito o tinha levado milagrosamente até a cidade de ]Azoto. Ao viajar [por aquela região], ele continuava proclamando a mensagem [sobre Jesus ]em todas as vilas e cidades [entre Azoto e Cesareia. E estava proclamando-a ainda ]ao chegar finalmente na [cidade ]de Cesareia. a 8.32 Esta tradução emprega o verbo no tempo futuro porque o trecho original (Isaías 53) emprega o [perfeito profético], uma forma verbal aparentemente passada que serve para vaticinar eventos futuros. b Alguns manuscritos gregos acrescentam o v. 37: Filipe [lhe ]disse, —Se o senhor. realmente acreditar/confiar [em Jesus, vou ]batizá-lo.— O oficial respondeu [a Filipe, ]
୪୦ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଫିଲିପ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ ଆପାନ୍‌କେଗି ଆସ୍‌ଦଦ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ନାମ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଇସରିୟା ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃ ହରାରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ନାଗାର୍‌କରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଇସରିୟାତେ ତେବାଃୟାନା ।

< Atos 8 >