< Atos 8 >
1 Então alguns homens que reverenciavam/adoravam a Deus enterraram o [corpo ]de Estêvão [num túmulo, ]e eles o prantearam em voz alta [e ]com grande emoção. [cristãos.] Naquele mesmo dia [as pessoas ]começaram a perseguir severamente os cristãos [que moravam na cidade ]de Jerusalém. Por isso, a maioria [dos cristãos ]se espalhou {fugiu} [por {para} outros lugares ]pelas [províncias ]de Judeia e Samaria. Os únicos [cristãos que permaneceram em Jerusalém ]foram os apóstolos.
Men Saulus fandt Behag i hans Mord. Og paa den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.
Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
3 Enquanto os homens matavam Estêvão, lá estava Saulo, concordando com a morte dele. Por isso Saulo [também ]passou a tentar destruir o grupo de cristãos. Ele entrava nas casas, uma por uma, arrastando homens e mulheres [que criam em Jesus ]e fazendo com que eles fossem encarcerados.
Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.
4 Os cristãos [que tinham fugido de Jerusalém ]se dirigiram aos diversos lugares, onde continuavam pregando a mensagem [sobre Jesus].
Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
5 [Um dos cristãos, chamado ]Filipe, desceu [de Jerusalém ]até uma cidade na [província de ]Samaria. Lá ele explicava [às pessoas que Jesus é ][MTY] o Messias.
Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
6 Muitas pessoas daquele local ouviram Filipe [falar ]e viram os milagres que ele praticava. Por isso todas elas —prestaram muita atenção/escutaram cuidadosamente às / as— palavras proferidas por Filipe {que Filipe proferia}.
Og Skarerne gave endrægtigt Agt paa det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og saa de Tegn, som han gjorde.
7 Por [exemplo], [quando Filipe mandava que saíssem ]os espíritos malignos que controlavam muitas pessoas, esses espíritos realmente saíam, gritando/bradando alto. Outrossim, muitas pessoas paralisadas e outras coxas e mancas foram curadas {ficaram sãs [porque Deus capacitava Filipe a curá-las]}.
Thi der var mange, som havde urene Aander, og af hvem disse fore ud, raabende med høj Røst; og mange værkbrudne og lamme bleve helbredede.
8 Por isso [muitas pessoas ]se regozijavam grandemente naquela cidade.
Og der blev en stor Glæde i denne By.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão. Ele praticava feitiçaria durante muito tempo, maravilhando / surpreendendo [com essas práticas ]os habitantes [da província ]da Samaria. Ele alegava continuamente que era alguém muito grande/importante.
Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort.
10 Todos os habitantes daquele local, entre eles pessoas comuns e importante, prestavam atenção a ele. [Várias das pessoas ]diziam: “Esse homem opera de uma maneira extrememante poderosa, [porque ]Deus o fez uma [pessoa ]muito grande”.
Paa ham gave alle Agt, smaa og store, og sagde: „Det er ham, som man kalder Guds store Kraft.”
11 Essas pessoas continuavam escutando-o com muita atenção, pois durante muito tempo ele as tinha maravilhado pelas magias praticadas.
Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
12 Mas elas passaram a crer na [mensagem ]de Filipe quando ele lhes pregava sobre [como ]Deus deseja governar [MET] [a vida das pessoas que creem nele, ]e sobre o fato de ser Jesus o Messias [MTY]. Então tanto os homens quanto as mulheres [que criam em Jesus ]foram batizados {[Filipe ]batizava tanto os homens como as mulheres [que criam em Jesus]}.
Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, baade Mænd og Kvinder.
13 Simão mesmo dava fé/acreditava à/na [mensagem de Filipe ]e, após ser batizado {depois que [Filipe ]o batizou}, ele passou a acompanhar constantemente Filipe. Simão se maravilhava continuamente ao ver [Filipe ]praticar muitos tipos de milagres.
Men Simon troede ogsaa selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han saa Tegn og store kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém ouviram [as pessoas relatarem ]que [muitas pessoas ][PRS] [por todo o distrito de ]Samaria acreditavam na mensagem de Deus [sobre Jesus, ]mandaram-lhes Pedro e João.
Men da Apostlene i Jerusalem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,
15 Ao chegarem Pedro e João na Samaria, oraram em favor daqueles [novos cristãos ]para que viesse sobre eles [o poder ]do Espírito Santo.
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
16 [Pedro e João se deram conta de que ]o Espírito Santo ainda não havia começado a controlar/empossar nenhum deles. Eles tinham sido batizados {[Filipe ]os tinha batizado} porque [tinham acreditado ]no [MTY] Senhor Jesus, [mas eles nada sabiam sobre o Espírito Santo. ]
thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos [na cabeça ]de cada pessoa e elas receberam [o poder do ][MTY] Espírito Santo.
Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Helligaand.
18 Simão viu/observou [determinadas coisas que o convenceram de ]que o [poder ]do Espírito tinha sido dado {que [Deus ]tinha dado o [poder ]do Espírito} [às pessoas ]como resultado da imposição das mãos dos apóstolos sobre elas. Portanto, ele ofereceu dinheiro aos apóstolos,
Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
19 dizendo: “Façam com que eu também possa fazer [aquilo que vocês estão fazendo], para que todos aqueles sobre quem ponho as mãos possam receber o [poder ]do Espírito Santo”.
„Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.”
20 Mas Pedro lhe disse: “Que vão para o inferno você e seu dinheiro, pois você pensou [muito erradamente ]que pudesse comprar [de nós ]aquilo que [somente ]Deus dá [às pessoas]! ()
Men Peter sagde til ham: „Gid dit Sølv maa gaa til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.
21 Deus não autorizou você a [acompanhar-nos ]e colaborar conosco neste ministério [que nós ](excl) [estamos desempenhando], pois Ele sabe que você não está raciocinando corretamente! (OU, pois Ele sabe que você está raciocinando de uma forma totalmente errada.)
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
22 Portanto, deixe de agir [assim], de uma forma [tão maldosa], e peça urgentemente ao Senhor que, se Ele quiser, você possa ser perdoado {possa perdoar você} [por aquilo que ]você pensou/ planejou [maldosamente fazer]!
Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Paafund maatte forlades dig.
23 [Abandone seus maus caminhos, ]pois entendo que você tem muita inveja de [nós ]e [que você é como um ]escravo do [contínuo desejo de praticar o mal!]”
Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke.”
24 Então Simão respondeu: “Peça ao Senhor [Deus ]que [Ele ]não me faça as coisas que você mencionou”.
Men Simon svarede og sagde: „Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.”
25 Após eles explicarem às [pessoas ali reunidas ]o que sabiam pessoalmente [sobre Jesus, ]declarando-lhes a mensagem sobre o Senhor [Jesus], Pedro e João voltaram a Jerusalém. [Pelo caminho ]eles pregaram a boa mensagem [sobre Jesus aos habitantes ]de muitas aldeias na [província ]de Samaria.
Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.
26 [Certo dia ]um anjo, que o Senhor [Deus ]tinha mandado, deu a seguinte ordem a Filipe: “Apronte-se e vá para o sul pela estrada que vai de Jerusalém até Gaza”. [Essa ]estrada percorre uma região de poucos habitantes.
Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: „Staa op og gaa mod Syd paa den Vej, som gaar ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.”
27 Por isso Filipe se aprontou e viajou [por aquela estrada. ]De repente/Inesperadamente ele deparou-se com um homem do [país de ]Etiópia. Ele era um importante oficial que cuidava das finanças da rainha [que governava ]a Etiópia. [Na língua dele as pessoas chamava essa rainha de ]Candace. Esse indivíduo tinha ido a Jerusalém adorar [a Deus ]
Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
28 e estava voltando [para casa], sentado na sua carruagem. [Enquanto viajava, ]ele lia [em voz alta trechos daquilo ]que o profeta Isaías [havia escrito ][MTY] [muitos anos antes.]
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
29 O Espírito [de Deus ]disse a Filipe: “Aproxime-se daquela carruagem, e continue andando perto [do homem que está viajando n]ela!”
Men Aanden sagde til Filip: „Gaa hen og hold dig til denne Vogn!”
30 Por isso, Filipe correu [em direção à carruagem e continuou correndo ao lado dela. ]Então ele ouviu o oficial ler o que o profeta Isaías [tinha escrito ]e perguntou ao homem: “O senhor entende [o significado ]das palavras que está lendo”?
Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?”
31 Ele respondeu a Filipe, “[Não]! —Não posso/Como posso— [RHQ] [entendê-las ]se [não há ]quem as explique para mim”!? Então o oficial convidou Filipe a subir [e ]sentar-se ao lado dele [na carruagem durante a viagem. ](OU, Então o homem disse a Filipe: “Por favor, suba [e ]sente-se ao meu lado”.) [Portanto Filipe fez exatamente isso. ]
Men han sagde: „Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?” Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.
32 O trecho das Escrituras que o oficial estava lendo rezava assim / era este: Ele será levado para a morte {[As pessoas ]vão levá-lo embora para matá-lo} como [se leva ]uma ovelha [para o matadouro]; e como um cordeiro fica calado/quieto quando cortam a sua lã, [de maneira semelhante, ]ele não vai protestar/queixar-se [MTY] [quando as pessoas lhe causarem sofrimento.]
Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: „Som et Faar blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, saaledes oplader han ej sin Mund.
33 Quando [as pessoas ]o insultarem, elas não deixarão / permitirão [que os governantes ]lhe concedam um processo jurídico justo/reto. Ninguém poderá falar dos descendentes dele, pois ele será morto {[as pessoas ]vão matá-lo} [antes de ele poder gerar descendentes ]aqui na terra.
I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?”
34 O oficial perguntou a Filipe [sobre essas palavras que estava lendo: ]“Diga-me, de quem escreve o profeta? [Escreve ]de si mesmo, ou de outra pessoa?”
Men Hofmanden talte til Filip og sagde: „Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?”
35 Então Filipe lhe respondeu [MTY] e começou [a explicar ]aquele trecho bíblico. Ele lhe explicou a boa mensagem sobre [MTY] Jesus. [Por isso o oficial entendeu e passou a crer em Jesus.]
Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.
36 Enquanto eles dois viajavam pela estrada, chegaram [a um lugar onde havia ]água [perto do caminho. ]Então o oficial disse [a Filipe: ]“Olhe, [aqui há um lugar com ]água! Não sei de nada/O senhor sabe de algo— [RHQ] que possa impedir-me de ser batizado {o senhor de me batizar}? b Creio que Jesus é o Messias [e também que ]Ele é o Filho de Deus”.
Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: „Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?”
[Men Filip sagde: „Dersom du tror af hele dit Hjerte, kan det ske.” Men han svarede og sagde: „Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.”]
38 Por isso o oficial mandou [o cocheiro ]parar a carruagem. Então os dois–Filipe e o oficial–desceram para [a ]água e [Filipe ]o batizou.
Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.
39 Quando subiram da água, de repente/milagrosamente o Espírito de Deus levou Filipe [embora para outro lugar. ]O oficial nunca mais viu Filipe. Embora nunca visse o Filipe novamente, o oficial continuou sua viagem pela estrada e vivia feliz por Deus o salvar.
Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Aand Filip, og Hofmanden saa ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.
40 Filipe se deu conta logo de [que o Espírito o tinha levado milagrosamente até a cidade de ]Azoto. Ao viajar [por aquela região], ele continuava proclamando a mensagem [sobre Jesus ]em todas as vilas e cidades [entre Azoto e Cesareia. E estava proclamando-a ainda ]ao chegar finalmente na [cidade ]de Cesareia. a 8.32 Esta tradução emprega o verbo no tempo futuro porque o trecho original (Isaías 53) emprega o [perfeito profético], uma forma verbal aparentemente passada que serve para vaticinar eventos futuros. b Alguns manuscritos gregos acrescentam o v. 37: Filipe [lhe ]disse, —Se o senhor. realmente acreditar/confiar [em Jesus, vou ]batizá-lo.— O oficial respondeu [a Filipe, ]
Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom til Kæsarea.