< Atos 4 >

1 [No pátio do templo, havia alguns ]sacerdotes, o oficial encarregado da polícia do templo e, [também, ]alguns [SYN] [membros da seita dos ]saduceus. Esses homens se aproximaram de Pedro e João, enquanto eles dois falavam ao público.
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 Esses homens estavam bem preocupados/zangados, pois os [dois ]apóstolos explicavam que por [Deus ter feito com que ]Jesus [se tornasse vivo novamente, esse mesmo Deus ]faria com que outros mortos voltassem à vida também.
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 Portanto esses oficiais prenderam Pedro e João. Então eles os encarceraram. [Os oficiais tiveram que ficar esperando ]até o dia seguinte [para interrogá-los, ]pois já era noite e [era ilegal, segundo a lei judaica, interrogar os presos de noite. ]
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 Contudo, muitas pessoas que já tinham ouvido a mensagem [de Pedro ]creram [em Jesus. ](OU, Mas muitas pessoas [já ]criam [em Jesus, pois ]tinham ouvido a mensagem [de Pedro.]) Por isso, o número de homens [cristãos em Jesus ]já tinha atingido cerca de 5.000.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 No dia seguinte, o [sumo sacerdote convocou ]os [demais ]principais sacerdotes, os mestres das leis [judaicas ]e os demais membros [do Conselho Judaico, e todos eles ]se reuniram [num local ]em Jerusalém.
It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 Anás, o [antigo ]sumo sacerdote, Caifás, [o sumo sacerdote, outro homem chamado ]João, Alexandre e os demais homens relacionados ao sumo sacerdote.
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 Eles [mandaram que os guardas ]trouxessem Pedro e João para compareceram diante deles. [Então um dos ]líderes interrogou [ambos, ]dizendo: “Quem deu a vocês dois o poder de [curarem este homem? ]Ou, quem foi que os autorizou [MTY] a fazer isso?”
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
8 Então, enquanto Pedro estava completamente controlado pelo Espírito Santo {enquanto o Espírito Santo controlava Pedro completamente}, ele lhes disse: “Vocês [irmãos israelitas ]que nos governam e [todos vocês demais ]presbíteros/anciãos/líderes, [escutem! ]
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people, and elders,
9 Hoje nós somos interrogados {vocês estão nos interrogando} por havermos praticado uma boa obra, [auxiliando ]um homem coxo/manco, e vocês nos perguntaram de que forma ele foi curado.
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 [Queremos (excl), ]portanto, que vocês e todos [nossos ]irmãos israelitas saibam o seguinte: É porque Jesus o Messias [MTY] de Nazaré o curou, que este homem consegue ficar em pé diante de vocês. [Deus acha ]que foram vocês que pregaram Jesus numa cruz, mas Deus fez com que Ele ficasse novamente vivo.
be it known to you all, and to all the children of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazorean, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11 [Nas Escrituras escreveram o seguinte acerca do Messias: ] ‘Ele é [como ][MET] a pedra que foi rejeitada/jogada fora pelas pessoas que construíam um edifício {que as pessoas que construíam um prédio rejeitaram/jogaram fora}. Contudo, tornou-se como a pedra mais importante daquele edifício’. [Jesus é aquela pedra e ]vocês [são os construtores que jogaram fora a pedra mais importante de todas. ]
This one is the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.
12 Por isso somente Ele pode nos salvar, pois Ele é o único [MTY] mandado {pois [Deus ]mandou uma só pessoa [MTY]} para o mundo, por quem podemos ser salvos {que pode nos salvar} [da culpa de nossos pecados”.]
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved."
13 Os líderes judaicos se deram conta de que Pedro e João não tinham medo deles/falavam com ousadia. Eles também souberam que os dois homens eram pessoas comuns que não tinham estudado na escola. Portanto os líderes se maravilharam e se deram conta de que esses homens tinham-se associado a Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they were amazed. They recognized that they had been with Jesus.
14 Outrossim, eles viram o homem que fora curado {a quem [Deus tinha capacitado os apóstolos ]a curarem}, de pé em companhia [deles dois], por isso aqueles líderes não puderam dizer nada [contra Pedro e João.]
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Por isso os líderes judaicos mandaram que [os guardas ]levassem Pedro, João e o homem curado para fora da sala [onde estavam congregados esses líderes. Feito isso, ]os líderes conversaram entre si [sobre Pedro e João. ]
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 [Um após outro, ]eles afirmaram, [frustrados: ]“Realmente não há nada que possamos fazer/O que podemos (incl) fazer [RHQ] para [punir ]esses [dois ]homens!? Quase todos [HYP] os habitantes de Jerusalém sabem que esses homens praticaram um milagre espantoso/surpreendente, portanto não podemos alegar ao público que não aconteceu nada.
saying, "What should we do with these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 Porém, as demais pessoas não devem {[não devemos (incl) ]deixar que outras pessoas} ouvir/ouçam [desse milagre.] Portanto, devemos avisar esses homens que [nós os castigaremos se ]continuarem falando às pessoas sobre esse indivíduo, [MTY] [de quem afirmam ter recebido o poder para fazerem milagres”. ]
But so this does not spread any further among the people, let us severely threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
18 Por isso os líderes judaicos mandaram [que os guardas ]trouxessem de volta [para a sala ]os dois apóstolos. [Após assim fazerem, ]mandaram que eles dois não falassem jamais sobre Jesus e que não ensinassem [mais sobre Ele ][MTY] [para ninguém].
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Mas Pedro e João responderam: “Deus consideraria correto que nós dois obedecessemos aos senhores em vez de obedecermos a Ele? Nós (excl) deixamos essa pergunta para os senhores analisarem.
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 [Mas quanto a nós, nós dois não podemos obedecer à ordem que os senhores nos deram. ]Não deixaremos de falar às pessoas sobre as coisas que nós (excl) vimos [Jesus fazer ]e aquilo que [O ]ouvimos [ensinar]”.
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
21 Então os líderes judaicos mandaram novamente que [Pedro e João ]não os desobedecessem. Mas todas as pessoas [ali reunidas ]estavam louvando a Deus por causa daquilo que tinha acontecido [ao coxo. As pessoas bem sabiam que somente Deus poderia capacitar Pedro e João a ]curarem milagrosamente aquele homem, pois ele já tinha mais de quarenta anos de idade e [era coxo de nascença. E os líderes também sabiam que as pessoas iriam zangar-se se eles punissem os dois (apóstolos). ]Portanto, os líderes judaicos não conseguiram resolver como castigar Pedro e João. Por isso, [finalmente ]os soltaram.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 Depois de soltos, Pedro e João {Depois que [os líderes ]soltaram Pedro e João}, eles foram ter com os demais cristãos e lhes relataram tudo que os principais sacerdotes e [demais ]anciãos [judaicos ]lhes disseram.
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Ao ouvirem isso, [todos ]eles concordaram, orando a Deus, e [um ]deles orou: “Ó Senhor/Mestre! Tu fizeste o céu, a terra, os mares e tudo que existe neles.
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "Lord, you made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them.
25 O Espírito Santo inspirou nosso antepassado, o [Rei ]Davi [MTY], que te serviu, a compor estas palavras: ‘[É absurdo/Por que é ][RHQ] que os não judeus se zangaram, e os israelitas tramaram inutilmente [contra Deus.]
You said through the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant: 'Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
26 Os reis da terra se prepararam para lutar, e os [demais ] governantes/líderes se congregaram [com eles ]para se oporem ao Senhor [Deus ] e aquele que Ele designou [para ser o Messias]’.
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.'
27 [Nós ](excl) [sabemos ser verdade aquilo que tu disseste há muito tempo, ]pois [o governante ]Herodes, o [governador ]Pôncio Pilatos e muitas outras pessoas se reuniram aqui nesta cidade–tanto não judeus como israelitas. [Eles procederam assim ]para tramarem/planejarem [assassinar ]Jesus. Ele sempre/fielmente te servia [e ]tu o designaste [MTY] [Messias. ]
"For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the non-Jews and the people of Israel, were gathered together
28 [Por ]seres poderoso, aquelas pessoas fizeram [apenas ]o que tu [SYN] [as ]deixavas [fazer. ]Foi aquilo que tu já tinhas determinado há muito tempo”.
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29 “Portanto agora, Senhor, escuta/pensa (n)aquilo que estão dizendo sobre o plano de castigar/ferir-nos. Ajuda/Capacita-nos, a nós que te servimos, a divulgar ousadamente as tuas mensagens [sobre Jesus]!
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 [Outrossim, ]pelo teu poder, [MTY] cura milagrosamente [os doentes ]e efetua outros milagres surpreendentes/maravilhosos [SYN] que demonstrem o teu poder ao público! Manda Jesus, quem sempre te serve, [a dar-nos autoridade ][MTY] [para praticar aqueles milagres]”!
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
31 Quando os cristãos terminaram de orar, o local onde eles estavam reunidos começou a tremer {tremia}. Então todos eles ficaram completamente controlados/habilitados pelo Espírito Santo {o Espírito Santo controlou/capacitou totalmente todos eles}, e como consequência eles passaram a proferir ousadamente as palavras que Deus [mandou que dissessem.]
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 O grupo daqueles que tinham crido/criam [em Jesus ]era unânime no tocante àquilo que os membros pensavam e desejavam. Nenhum deles alegava possuir [exclusivamente ]os seus pertences. Pelo contrário, eles compartilhavam uns com os outros tudo que possuíam.
And the full number of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 Os apóstolos continuavam pregando poderosamente aos outros [que Deus ]tinha revivificado o Senhor Jesus. [Todos sabiam que Deus ]auxiliava bondosamente todos os cristãos.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 Eles sabiam isso, pois nenhum dos cristãos carecia de nada. [Era verdade, ]pois [alguns ]dentre os cristãos que eram donos de terras ou casas vendiam de vez em quando [uma ]das suas propriedades. Então levavam [o dinheiro que tinham recebido da venda],
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 apresentando-o aos apóstolos [MTY]. Então qualquer um [dos cristãos ]receberia {[os apóstolos ]daria a qualquer um [dos cristãos]} a quantia de dinheiro de que ele precisasse [naquele momento.]
and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 [Havia, por exemplo, ]José. [Ele era ]descendente de Levi [e tinha nascido na ilha de ]Chipre. Era chamado de ‘Barnabé’ pelos apóstolos {Os apóstolos o chamavam de ‘Barnabé’}; [na língua judaica ]esse nome significa alguém que [IDM] sempre anima e estimula os outros.
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is translated, Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus by birth,
37 Ele vendeu um campo que possuía e levou o dinheiro ganho [da venda do campo ]aos apóstolos [para eles o distribuírem aos demais cristãos.]
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.

< Atos 4 >