< Atos 25 >

1 Festo, [agora governador ]da província, chegou a Cesareia e três dias depois subiu a Jerusalém.
φηστοσ ουν επιβασ τη επαρχια μετα τρεισ ημερασ ανεβη εισ ιεροσολυμα απο καισαρειασ
2 Em Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]líderes judaicos avisaram [Festo ]formalmente [das coisas erradas que, segundo eles, ]Paulo [tinha feito].
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευσ και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
3 Esses homens pediram urgentemente que Festo fizesse algo para eles. [Pediram que ele mandasse soldados ]para escoltarem Paulo a Jerusalém, [para ele ser julgado lá por Festo. ]Mas o plano deles realmente era que alguns [do seu grupo ]iriam esconder-se [perto da estrada, ]espreitando [Paulo ]com a intenção de matá-lo durante sua viagem [a Jerusalém. ]
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπωσ μεταπεμψηται αυτον εισ ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντεσ ανελειν αυτον κατα την οδον
4 Mas Festo respondeu: “Paulo já está na Cesareia e está sendo guardado {[os soldados ]estão guardando-o} [lá. ]Eu mesmo pretendo descer em poucos dias à Cesareia.
ο μεν ουν φηστοσ απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
5 Escolham, pois, alguns dos seus líderes para me acompanharem até lá. [Enquanto estiverem na Cesareia, ]podem acusar Paulo das coisas erradas [que alegam ]que ele fez”.
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντεσ ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
6 Depois de Festo estar [em Jerusalém ]durante uns 8-10 dias, voltou para a Cesareia. [Vários dos líderes judaicos o acompanharam. ]No dia seguinte, Festo mandou que Paulo fosse trazido {alguém trouxesse Paulo} para se encontrar com ele [na sala de reuniões ]e ser julgado lá.
διατριψασ δε εν αυτοισ ημερασ πλειουσ η δεκα καταβασ εισ καισαρειαν τη επαυριον καθισασ επι του βηματοσ εκελευσεν τον παυλον αχθηναι
7 [Depois de um oficial ]levar Paulo até [a sala de reuniões, ]os [líderes ]judaicos de Jerusalém se juntaram ao redor dele [para o acusarem. ]Eles disseram [a Festo ]que Paulo tinha cometido muitos crimes. Mas não conseguiram provar [que Paulo realmente tinha feito as coisas de que o acusavam. ]
παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτεσ ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιωματα φεροντεσ κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι
8 Então Paulo [falou ]em defesa própria, dizendo: “Não fiz nada contrário às leis de nós (excl) judeus, e não desobedeci aos regulamentos que dizem respeito ao nosso Templo. Também não fiz nada em oposição ao seu governo [MTY]”.
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εισ τον νομον των ιουδαιων ουτε εισ το ιερον ουτε εισ καισαρα τι ημαρτον
9 Mas Festo desejava agradar aos [líderes ]judaicos, [portanto ]perguntou a Paulo: “Você está disposto a subir a Jerusalém para que eu possa escutar [lá ]as acusações destes homens?”
ο φηστοσ δε τοισ ιουδαιοισ θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεισ τω παυλω ειπεν θελεισ εισ ιεροσολυμα αναβασ εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου
10 Mas Paulo [não quis fazer isso. Por isso ]ele disse [a Festo: “Não. ]Estou [neste momento ]diante do senhor e o senhor é o juiz [autorizado pelo ]imperador [romano ][MTY]. [É este o lugar ]onde devo ser julgado {onde o senhor deve julgar-me}. Não ofendi o povo judaico [de nenhuma forma], como o senhor bem sabe.
ειπεν δε ο παυλοσ επι του βηματοσ καισαροσ εστωσ ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιουσ ουδεν ηδικησα ωσ και συ καλλιον επιγινωσκεισ
11 Se eu tivesse feito algo de mal, [por causa do qual a lei mandasse ]me matarem, eu não [lhes ]rogaria que me poupassem. Mas nenhuma das coisas de que eles me acusam é [verdade, portanto ]ninguém pode me entregar [legalmente ]nas mãos [destes judeus]. Por isso peço formalmente que o imperador [MTY] [me julgue em Roma”. ]
ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεισ με δυναται αυτοισ χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
12 Então, depois de conferir com [os homens que costumavam ]dar-lhe conselhos, Festo respondeu a Paulo: “Você pediu formalmente que [eu o mandasse ]ao imperador [em Roma. Portanto], farei com que você [viaje até lá para que ele possa julgá-lo”.]
τοτε ο φηστοσ συλλαλησασ μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
13 Alguns dias depois, chegou a Cesareia o Rei [Herodes ]Agripa, acompanhado de [sua irmã menor, ]Berenice. Eles tinham vindo dar as boas-vindas [formais ]ao Festo, [na sua qualidade de novo Governador da província. ]
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππασ ο βασιλευσ και βερνικη κατηντησαν εισ καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον
14 O Rei Agripa e Berenice ficaram muito tempo na Cesareia. Enquanto [eles estavam ]lá, Festo informou Agripa sobre Paulo, dizendo-lhe: “Há aqui um homem que foi deixado pelo Félix {que Félix deixou} preso [ao completar sua gestão como governador. ]
ωσ δε πλειουσ ημερασ διετριβεν εκει ο φηστοσ τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τισ εστιν καταλελειμμενοσ υπο φηλικοσ δεσμιοσ
15 Quando fui a Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]anciãos judaicos me disseram que este homem tinha feito muitas coisas [contrárias às leis deles]. Eles me pediram para julgá-lo/condená-lo [para que o povo o pudesse matá-lo. ]
περι ου γενομενου μου εισ ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεισ και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
16 Mas eu lhes disse que [nós ](incl) romanos não costumamos entregar imediatamente [a seus acusadores ]uma pessoa acusada {a quem os outros acusaram} [de algum crime]. Primeiro, costumamos mandar que o acusado se apresente diante dos seus acusadores para explicar se realmente cometeu, ou não, os referidos atos. [Depois disso, o juiz mesmo resolverá o que fazer com o acusado. ]
προσ ουσ απεκριθην οτι ουκ εστιν εθοσ ρωμαιοισ χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εισ απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενοσ κατα προσωπον εχοι τουσ κατηγορουσ τοπον τε απολογιασ λαβοι περι του εγκληματοσ
17 Portanto aqueles judeus vieram comigo [para a Cesareia]. Não demorei. No dia depois de nós (excl) [chegarmos], sentei-me no local de julgamento e mandei que Paulo fosse trazido {que [os soldados ]trouxessem Paulo} para [o tribunal].
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενοσ τη εξησ καθισασ επι του βηματοσ εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
18 Os líderes judaicos realmente o acusaram, mas nenhuma das coisas das quais o acusavam correspondia aos [malévolos ]crimes de que eu supunha que eles [fossem acusá-lo. ]
περι ου σταθεντεσ οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
19 Muito pelo contrário, aqueles judeus só argumentavam com ele sobre algumas doutrinas que [alguns ]dos judeus aceitam [e que outros deles se recusam a crer. Eles argumentavam ]sobre um homem chamado Jesus, que tinha morrido, [mas o acusado, que se chama ]Paulo, continuava afirmando: ‘Jesus está novamente vivo.’
ζητηματα δε τινα περι τησ ιδιασ δεισιδαιμονιασ ειχον προσ αυτον και περι τινοσ ιησου τεθνηκοτοσ ον εφασκεν ο παυλοσ ζην
20 Eu não sabia que tipo de perguntas fazer[-lhes, nem sabia como julgar ]a disputa deles. Portanto perguntei ao Paulo: ‘Você está disposto a [voltar ]para Jerusalém para que a disputa [entre você e estes judeus ]seja julgada lá {e [deixar-me ]julgar lá a disputa [entre você e estes judeus]}?’
απορουμενοσ δε εγω την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εισ ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
21 Mas Paulo respondeu: ‘[Não. Quero que o senhor ]peça que o imperador [em Roma ]julgue meu caso [e prefiro ficar preso aqui até aquele momento]’. Por isso mandei que Paulo fosse guardado {que [os soldados ]guardassem Paulo} aqui até eu poder mandá-lo para o imperador [MTY] [em Roma”. ]
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εισ την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εωσ ου πεμψω αυτον προσ καισαρα
22 Então Agripa disse a Festo: “Eu mesmo gostaria de ouvir o que esse homem [diz]”. Festo respondeu: “[Vou mandá-lo vir aqui ]amanhã, e o senhor poderá ouvi-lo”.
αγριππασ δε προσ τον φηστον εφη εβουλομην και αυτοσ του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram com muita cerimônia ao salão de reuniões. Alguns comandantes [romanos ]e homens graúdos/importantes da cidade [de Cesareia ]os acompanhavam. Então Festo avisou [um oficial ]de que Paulo devia ser introduzido {que ele devia introduzir Paulo}. [Portanto o oficial ]foi ao cárcere e trouxe Paulo.
τη ουν επαυριον ελθοντοσ του αγριππα και τησ βερνικησ μετα πολλησ φαντασιασ και εισελθοντων εισ το ακροατηριον συν τε τοισ χιλιαρχοισ και ανδρασιν τοισ κατ εξοχην ουσιν τησ πολεωσ και κελευσαντοσ του φηστου ηχθη ο παυλοσ
24 Festo disse: “Rei Agripa e todos [os demais ]aqui presentes, os senhores veem este homem. Muitos [HYP] judeus que residem em Jerusalém, como também os daqui [em Cesareia ]apelaram para mim, exigindo/gritando que nós (excl) não o deixássemos viver mais.
και φησιν ο φηστοσ αγριππα βασιλευ και παντεσ οι συμπαροντεσ ημιν ανδρεσ θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθοσ των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοισ και ενθαδε επιβοωντεσ μη δειν ζην αυτον μηκετι
25 Mas [quando pedi que eles me esclarecessem o que ele tinha feito e eles o explicaram para mim, ]descobri que ele não tinha feito nada que [justificasse ]a pena de morte. Contudo, ele pediu que nosso imperador [fosse julgar o caso dele, ]portanto resolvi mandá-lo a Roma.
εγω δε καταλαβομενοσ μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
26 Mas não sei especificamente o que devo escrever ao imperador a respeito dele. Foi por isso que o trouxe aqui. [Quero que todos os senhores — ]especialmente o senhor, Rei Agripa[—o ouçam falar. ]Então, depois de o interrogarmos (incl), poderei saber melhor o que devo escrever [ao imperador acerca dele. ]
περι ου ασφαλεσ τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπωσ τησ ανακρισεωσ γενομενησ σχω τι γραψαι
27 [Eu o trouxe aqui ]porque tirei a conclusão [de que estaria procedendo ]de forma irracional se mandasse um preso [ao imperador em Roma sem ]especificar [as coisas de que as pessoas ]o acusam”.
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τασ κατ αυτου αιτιασ σημαναι

< Atos 25 >